38.
1
Psaume de David, pour faire souvenir.
- Psaume de David. Pour faire souvenir. (Ⅰ) - Psaume de David. Pour souvenir. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν περὶ σαββάτου (Ⅳ) - Psalmus David, in rememorationem de sabbato. (Ⅴ) - 1 ׃38 מזמור לדוד להזכיר (Ⅵ) - Psaume de David, pour réduire en mémoire. (Ⅶ) - Psaume de David. Pour rappeler au souvenir. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
2
Éternel! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
- Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅰ) - Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. (Ⅱ) - κύριε μὴ τω̨̃ θυμω̨̃ σου ἐλέγξη̨ς με μηδὲ τη̨̃ ὀργη̨̃ σου παιδεύση̨ς με (Ⅳ) - [Domine, ne in furore tuo arguas me,/ neque in ira tua corripias me :/ (Ⅴ) - 2 ׃38 יהוה אל בקצפך תוכיחני ובחמתך תיסרני (Ⅵ) - Eternel, ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. (Ⅶ) - Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
3
Car tes flèches ont pénétré en moi, et ta main est descendue sur moi.
- Car tes flèches m'ont atteint, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅰ) - Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅱ) - ὅτι τὰ βέλη σου ἐνεπάγησάν μοι καὶ ἐπεστήρισας ἐπ' ἐμὲ τὴν χει̃ρά σου (Ⅳ) - quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi,/ et confirmasti super me manum tuam./ (Ⅴ) - 3 ׃38 כי חציך נחתו בי ותנחת עלי ידך (Ⅵ) - Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s’est appesantie sur moi. (Ⅶ) - Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
4
Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation; point de paix dans mes os, à cause de mon péché.
- Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché. (Ⅰ) - Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ὀργη̃ς σου οὐκ ἔστιν εἰρήνη τοι̃ς ὀστέοις μου ἀπὸ προσώπου τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου (Ⅳ) - Non est sanitas in carne mea, a facie iræ tuæ ;/ non est pax ossibus meis, a facie peccatorum meorum :/ (Ⅴ) - 4 ׃38 אין מתם בבשרי מפני זעמך אין שלום בעצמי מפני חטאתי (Ⅵ) - Il n’y a rien d’entier en ma chair, à cause de ton indignation ; ni de repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅶ) - Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
5
Car mes iniquités ont passé sur ma tête; comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
- Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ; comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids. (Ⅰ) - Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête; Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi. (Ⅱ) - ὅτι αἱ ἀνομίαι μου ὑπερη̃ραν τὴν κεφαλήν μου ὡσεὶ φορτίον βαρὺ ἐβαρύνθησαν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum,/ et sicut onus grave gravatæ sunt super me./ (Ⅴ) - 5 ׃38 כי עונתי עברו ראשי כמשא כבד יכבדו ממני (Ⅵ) - Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. (Ⅶ) - Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
6
Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie.
- Mes meurtrissures sont infectes et purulentes, par l'effet de ma folie. (Ⅰ) - Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. (Ⅱ) - προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τη̃ς ἀφροσύνης μου (Ⅳ) - Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ,/ a facie insipientiæ meæ./ (Ⅴ) - 6 ׃38 הבאישו נמקו חבורתי מפני אולתי (Ⅵ) - Mes plaies sont pourries [et] coulent, à cause de ma folie. (Ⅶ) - Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
7
Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil;
- Je suis courbé, abattu à l'excès ; tout le jour je marche dans le deuil. (Ⅰ) - Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. (Ⅱ) - ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην (Ⅳ) - Miser factus sum et curvatus sum usque in finem ;/ tota die contristatus ingrediebar./ (Ⅴ) - 7 ׃38 נעויתי שחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי (Ⅵ) - Je suis courbé et penché outre mesure ; je marche en deuil tout le jour. (Ⅶ) - Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
8
Car mes reins sont pleins d’inflammation, et il n’y a rien d’entier dans ma chair.
- Un mal brûlant dévore mes reins, et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅰ) - Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. (Ⅱ) - ὅτι αἱ ψύαι μου ἐπλήσθησαν ἐμπαιγμω̃ν καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τη̨̃ σαρκί μου (Ⅳ) - Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus,/ et non est sanitas in carne mea./ (Ⅴ) - 8 ׃38 כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשרי (Ⅵ) - Car mes aines sont remplies d’inflammation, et dans ma chair il [n’y a] rien d’entier. (Ⅶ) - Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
9
Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon cœur.
- Je suis sans force, brisé outre mesure ; le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅰ) - Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements. (Ⅱ) - ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμου̃ τη̃ς καρδίας μου (Ⅳ) - Afflictus sum, et humiliatus sum nimis ;/ rugiebam a gemitu cordis mei./ (Ⅴ) - 9 ׃38 נפוגותי ונדכיתי עד מאד שאגתי מנהמת לבי (Ⅵ) - Je suis affaibli et tout brisé, je rugis du grand frémissement de mon cœur. (Ⅶ) - Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
10
Seigneur! tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché.
- Seigneur, tous mes désirs sont devant toi, et mes soupirs ne te sont pas cachés. (Ⅰ) - Seigneur! tous mes désirs sont devant toi, Et mes soupirs ne te sont point cachés. (Ⅱ) - κύριε ἐναντίον σου πα̃σα ἡ ἐπιθυμία μου καὶ ὁ στεναγμός μου ἀπὸ σου̃ οὐκ ἐκρύβη (Ⅳ) - Domine, ante te omne desiderium meum,/ et gemitus meus a te non est absconditus./ (Ⅴ) - 10 ׃38 אדני נגדך כל תאותי ואנחתי ממך לא נסתרה (Ⅵ) - Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t’est point caché. (Ⅶ) - Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
11
Mon cœur bat fort, ma force m’a abandonné, et la lumière de mes yeux aussi n’est plus avec moi.
- Mon coeur palpite, ma force m'abandonne, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi. (Ⅰ) - Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la lumière de mes yeux n'est plus même avec moi. (Ⅱ) - ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐγκατέλιπέν με ἡ ἰσχύς μου καὶ τὸ φω̃ς τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μου καὶ αὐτὸ οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Cor meum conturbatum est ;/ dereliquit me virtus mea, et lumen oculorum meorum,/ et ipsum non est mecum./ (Ⅴ) - 11 ׃38 לבי סחרחר עזבני כחי ואור עיני גם הם אין אתי (Ⅵ) - Mon cœur est agité çà et là, ma force m’a abandonné, et la clarté aussi de mes yeux : même ils ne sont plus avec moi. (Ⅶ) - Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
12
Ceux qui m’aiment, et mes compagnons, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent à distance,
- Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie; et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅰ) - Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie, Et mes proches se tiennent à l'écart. (Ⅱ) - οἱ φίλοι μου καὶ οἱ πλησίον μου ἐξ ἐναντίας μου ἤγγισαν καὶ ἔστησαν καὶ οἱ ἔγγιστά μου ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν (Ⅳ) - Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt ;/ et qui juxta me erant, de longe steterunt :/ et vim faciebant qui quærebant animam meam./ (Ⅴ) - 12 ׃38 אהבי ורעי מנגד נגעי יעמדו וקרובי מרחק עמדו (Ⅵ) - Ceux qui m’aiment, et même mes intimes amis, se tiennent loin de ma plaie, et mes proches se tiennent loin de [moi]. (Ⅶ) - Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
13
Et ceux qui cherchent ma vie me tendent des pièges, et ceux qui cherchent mon mal parlent de malheurs et disent des tromperies tout le jour.
- Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ; ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces, et tout le jour ils méditent des embûches. (Ⅰ) - Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et méditent tout le jour des tromperies. (Ⅱ) - καὶ ἐξεβιάσαντο οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου καὶ οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι ἐλάλησαν ματαιότητας καὶ δολιότητας ὅλην τὴν ἡμέραν ἐμελέτησαν (Ⅳ) - Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates,/ et dolos tota die meditabantur./ (Ⅴ) - 13 ׃38 וינקשו מבקשי נפשי ודרשי רעתי דברו הוות ומרמות כל היום יהגו (Ⅵ) - Et ceux qui cherchent ma vie, m’ont tendu des filets, et ceux qui cherchent ma perte, parlent de calamités, et songent des tromperies tout le jour. (Ⅶ) - Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
14
Et moi, comme un sourd, je n’entends pas, et, comme un muet, je n’ouvre pas la bouche.
- Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ; je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅰ) - Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ὡσεὶ κωφὸς οὐκ ἤκουον καὶ ὡσεὶ ἄλαλος οὐκ ἀνοίγων τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ego autem, tamquam surdus, non audiebam ;/ et sicut mutus non aperiens os suum./ (Ⅴ) - 14 ׃38 ואני כחרש לא אשמע וכאלם לא יפתח פיו (Ⅵ) - Mais moi je n’entends non plus qu’un sourd, et je suis comme un muet qui n’ouvre point sa bouche. (Ⅶ) - Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
15
Je suis devenu comme un homme qui n’entend point et dans la bouche duquel il n’y a pas de réplique.
- Je suis comme un homme qui n'entend pas, et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅰ) - Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique. (Ⅱ) - καὶ ἐγενόμην ὡσεὶ ἄνθρωπος οὐκ ἀκούων καὶ οὐκ ἔχων ἐν τω̨̃ στόματι αὐτου̃ ἐλεγμούς (Ⅳ) - Et factus sum sicut homo non audiens,/ et non habens in ore suo redargutiones./ (Ⅴ) - 15 ׃38 ואהי כאיש אשר לא שמע ואין בפיו תוכחות (Ⅵ) - Je suis, dis-je, comme un homme qui n’entend point, et qui n’a point de réplique en sa bouche. (Ⅶ) - Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
16
Car je m’attends à toi, Éternel! Toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
- C'est en toi, Yahweh, que j'espère ; toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu ! (Ⅰ) - Éternel! c'est en toi que j'espère; Tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅱ) - ὅτι ἐπὶ σοί κύριε ἤλπισα σὺ εἰσακούση̨ κύριε ὁ θεός μου (Ⅳ) - Quoniam in te, Domine, speravi ;/ tu exaudies me, Domine Deus meus./ (Ⅴ) - 16 ׃38 כי לך יהוה הוחלתי אתה תענה אדני אלהי (Ⅵ) - Puisque je me suis attendu à toi, ô Eternel, tu me répondras, Seigneur mon Dieu ! (Ⅶ) - Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
17
Car j’ai dit: Qu’ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied chancelle, ils s’élèvent orgueilleusement contre moi.
- Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet, qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. " (Ⅰ) - Car je dis: Ne permets pas qu'ils se réjouissent à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle! (Ⅱ) - ὅτι εἰ̃πα μήποτε ἐπιχαρω̃σίν μοι οἱ ἐχθροί μου καὶ ἐν τω̨̃ σαλευθη̃ναι πόδας μου ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησαν (Ⅳ) - Quia dixi : Nequando supergaudeant mihi inimici mei ;/ et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt./ (Ⅴ) - 17 ׃38 כי אמרתי פן ישמחו לי במוט רגלי עלי הגדילו (Ⅵ) - Car j’ai dit : [Il faut prendre garde] qu’ils ne triomphent de moi : quand mon pied glisse, ils s’élèvent contre moi. (Ⅶ) - Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
18
Car je suis prêt à boiter, et ma douleur est toujours devant moi;
- Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅰ) - Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅱ) - ὅτι ἐγὼ εἰς μάστιγας ἕτοιμος καὶ ἡ ἀλγηδών μου ἐνώπιόν μου διὰ παντός (Ⅳ) - Quoniam ego in flagella paratus sum,/ et dolor meus in conspectu meo semper./ (Ⅴ) - 18 ׃38 כי אני לצלע נכון ומכאובי נגדי תמיד (Ⅵ) - Quand je suis prêt à clocher ; et que ma douleur est continuellement devant moi ; (Ⅶ) - Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
19
Car je déclarerai mon iniquité; je suis en peine pour mon péché.
- Car je confesse mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅰ) - Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅱ) - ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ μεριμνήσω ὑπὲρ τη̃ς ἁμαρτίας μου (Ⅳ) - Quoniam iniquitatem meam annuntiabo,/ et cogitabo pro peccato meo./ (Ⅴ) - 19 ׃38 כי עוני אגיד אדאג מחטאתי (Ⅵ) - Quand je déclare mon iniquité [et] que je suis en peine pour mon péché. (Ⅶ) - Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
20
Et mes ennemis sont vivants, ils sont forts, et ceux qui me haïssent sans motif sont nombreux;
- Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ; Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés. (Ⅰ) - Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de force; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐχθροί μου ζω̃σιν καὶ κεκραταίωνται ὑπὲρ ἐμέ καὶ ἐπληθύνθησαν οἱ μισου̃ντές με ἀδίκως (Ⅳ) - Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me :/ et multiplicati sunt qui oderunt me inique./ (Ⅴ) - 20 ׃38 ואיבי חיים עצמו ורבו שנאי שקר (Ⅵ) - Cependant mes ennemis, qui sont vivants, se renforcent, et ceux qui me haïssent à tort se multiplient. (Ⅶ) - Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
21
Et ceux qui me rendent le mal pour le bien sont mes adversaires, parce que je poursuis ce qui est bon.
- Ils me rendent le mal pour le bien ; ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice. (Ⅰ) - Ils me rendent le mal pour le bien; Ils sont mes adversaires, parce que je recherche le bien. (Ⅱ) - οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθω̃ν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον (Ⅳ) - Qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi,/ quoniam sequebar bonitatem./ (Ⅴ) - 21 ׃38 ומשלמי רעה תחת טובה ישטנוני תחת *רדופי **רדפי טוב (Ⅵ) - Et ceux qui me rendent le mal pour le bien, me sont contraires, parce que je recherche le bien. (Ⅶ) - Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
22
Éternel! ne m’abandonne point; mon Dieu! ne t’éloigne pas de moi.
- Ne m'abandonne pas, Yahweh ! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! (Ⅰ) - Ne m'abandonne pas, Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi! (Ⅱ) - μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με κύριε ὁ θεός μου μὴ ἀποστη̨̃ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅳ) - Ne derelinquas me, Domine Deus meus ;/ ne discesseris a me./ (Ⅴ) - 22 ׃38 אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני (Ⅵ) - Eternel, ne m’abandonne point ; mon Dieu ! ne t’éloigne point de moi. (Ⅶ) - Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi! (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
23
Hâte-toi de me secourir, Seigneur, mon salut!
- Hâte-toi de me secourir, Seigneur, toi qui es mon salut ! (Ⅰ) - Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut! (Ⅱ) - πρόσχες εἰς τὴν βοήθειάν μου κύριε τη̃ς σωτηρίας μου (Ⅳ) - Intende in adjutorium meum,/ Domine Deus salutis meæ.] (Ⅴ) - 23 ׃38 חושה לעזרתי אדני תשועתי (Ⅵ) - Hâte-toi de venir à mon secours, Seigneur, qui es ma délivrance. (Ⅶ) - Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance! (Ⅷ)
|
|
|
|
|