38.
1
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
- Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅰ) - L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ) - μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τη̃ς λέξεως εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφω̃ν (Ⅳ) - Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅴ) - 1 ׃38 ויען יהוה את איוב *מנ[M] *הסערה **מן **הסערה ויאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: (Ⅶ) - Alors l’Eternel répondit à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
2
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
- Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence? (Ⅰ) - Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? (Ⅱ) - τίς οὑ̃τος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδία̨ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (Ⅳ) - Quis est iste involvens sententias/ sermonibus imperitis ?/ (Ⅴ) - 2 ׃38 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת (Ⅵ) - Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? (Ⅶ) - Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
3
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
- Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ) - Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ) - ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ) - Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et responde mihi./ (Ⅴ) - 3 ׃38 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני (Ⅵ) - Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras! (Ⅶ) - Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t’interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
4
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
- Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence. (Ⅰ) - Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅱ) - που̃ ἠ̃ς ἐν τω̨̃ θεμελιου̃ν με τὴν γη̃ν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστη̨ σύνεσιν (Ⅳ) - Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?/ indica mihi, si habes intelligentiam./ (Ⅴ) - 4 ׃38 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה (Ⅵ) - Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅶ) - Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
5
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
- Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau? (Ⅰ) - Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? (Ⅱ) - τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτη̃ς εἰ οἰ̃δας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?/ vel quis tetendit super eam lineam ?/ (Ⅴ) - 5 ׃38 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו (Ⅵ) - Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? (Ⅶ) - Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
6
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
- Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅰ) - Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅱ) - ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτη̃ς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαι̃ον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ) - Super quo bases illius solidatæ sunt ?/ aut quis demisit lapidem angularem ejus,/ (Ⅴ) - 6 ׃38 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה (Ⅵ) - Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, (Ⅶ) - Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
7
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
- quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse? (Ⅰ) - Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? (Ⅱ) - ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ἤ̨νεσάν με φωνη̨̃ μεγάλη̨ πάντες ἄγγελοί μου (Ⅳ) - cum me laudarent simul astra matutina,/ et jubilarent omnes filii Dei ?/ (Ⅴ) - 7 ׃38 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים (Ⅵ) - Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? (Ⅶ) - Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
8
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
- Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel; (Ⅰ) - Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; (Ⅱ) - ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτη̃ς ἐκπορευομένη (Ⅳ) - Quis conclusit ostiis mare,/ quando erumpebat quasi de vulva procedens ;/ (Ⅴ) - 8 ׃38 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא (Ⅵ) - Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, (Ⅶ) - Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
9
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
- quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards; (Ⅰ) - Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλη̨ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Ⅳ) - cum ponerem nubem vestimentum ejus,/ et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?/ (Ⅴ) - 9 ׃38 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו (Ⅵ) - Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes; (Ⅶ) - Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l’obscurité pour ses langes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
10
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
- quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, (Ⅰ) - Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ ὅρια περιθεὶς κλει̃θρα καὶ πύλας (Ⅳ) - Circumdedi illud terminis meis,/ et posui vectem et ostia,/ (Ⅴ) - 10 ׃38 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים (Ⅵ) - Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, (Ⅶ) - Et que j’établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
11
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
- et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »? (Ⅰ) - Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅱ) - εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ μέχρι τούτου ἐλεύση̨ καὶ οὐχ ὑπερβήση̨ ἀλλ' ἐν σεαυτη̨̃ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (Ⅳ) - et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,/ et hic confringes tumentes fluctus tuos./ (Ⅴ) - 11 ׃38 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך (Ⅵ) - Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots? (Ⅶ) - Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
12
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
- As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore, (Ⅰ) - Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, (Ⅱ) - ἠ̃ ἐπὶ σου̃ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἰ̃δεν τὴν ἑαυτου̃ τάξιν (Ⅳ) - Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,/ et ostendisti auroræ locum suum ?/ (Ⅴ) - 12 ׃38 המימיך[1] צוית בקר *ידעתה *שחר **ידעתה[k] **השחר מקמו (Ⅵ) - As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place, (Ⅶ) - As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l’aube du jour le lieu où elle doit se lever ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
13
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
- pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants; (Ⅰ) - Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; (Ⅱ) - ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γη̃ς ἐκτινάξαι ἀσεβει̃ς ἐξ αὐτη̃ς (Ⅳ) - Et tenuisti concutiens extrema terræ,/ et excussisti impios ex ea ?/ (Ⅴ) - 13 ׃38 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשע[7]ים ממנה (Ⅵ) - Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? (Ⅶ) - Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l’écart, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
14
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
- pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement; (Ⅰ) - Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; (Ⅱ) - ἠ̃ σὺ λαβὼν γη̃ν πηλὸν ἔπλασας ζω̨̃ον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ) - Restituetur ut lutum signaculum,/ et stabit sicut vestimentum :/ (Ⅴ) - 14 ׃38 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש (Ⅵ) - Elle se change comme l’argile d’un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d’un vêtement; (Ⅶ) - Et qu’elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
15
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
- pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé? (Ⅰ) - Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? (Ⅱ) - ἀφει̃λας δὲ ἀπὸ ἀσεβω̃ν τὸ φω̃ς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (Ⅳ) - auferetur ab impiis lux sua,/ et brachium excelsum confringetur./ (Ⅴ) - 15 ׃38 וימנע מרשע[7]ים אורם וזרוע רמה תשבר (Ⅵ) - Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. (Ⅶ) - Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
16
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
- Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅰ) - As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅱ) - ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (Ⅳ) - Numquid ingressus es profunda maris,/ et in novissimis abyssi deambulasti ?/ (Ⅴ) - 16 ׃38 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת (Ⅵ) - Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme? (Ⅶ) - Es-tu venu jusqu’aux gouffres de la mer, et t’es-tu promené au fond des abîmes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
17
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
- Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour? (Ⅰ) - Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅱ) - ἀνοίγονται δέ σοι φόβω̨ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ἅ̨δου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (Ⅳ) - Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,/ et ostia tenebrosa vidisti ?/ (Ⅴ) - 17 ׃38 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה (Ⅵ) - Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort? (Ⅶ) - Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
18
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
- As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅰ) - As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅱ) - νενουθέτησαι δὲ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (Ⅳ) - Numquid considerasti latitudinem terræ ?/ indica mihi, si nosti, omnia :/ (Ⅴ) - 18 ׃38 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה (Ⅵ) - Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. (Ⅶ) - As-tu compris toute l’étendue de la terre ? si tu l’as toute connue, montre-le. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
19
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres? (Ⅰ) - Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? (Ⅱ) - ποία̨ δὲ γη̨̃ αὐλίζεται τὸ φω̃ς σκότους δὲ ποι̃ος ὁ τόπος (Ⅳ) - in qua via lux habitet,/ et tenebrarum quis locus sit :/ (Ⅴ) - 19 ׃38 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו (Ⅵ) - Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? (Ⅶ) - En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
20
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
- Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!... (Ⅰ) - Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? (Ⅱ) - εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτω̃ν (Ⅳ) - ut ducas unumquodque ad terminos suos,/ et intelligas semitas domus ejus./ (Ⅴ) - 20 ׃38 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו (Ⅵ) - Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? (Ⅶ) - Que tu ailles prendre l’une et l’autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
21
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
- Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! (Ⅰ) - Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! (Ⅱ) - οἰ̃δα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτω̃ν σου πολύς (Ⅳ) - Sciebas tunc quod nasciturus esses,/ et numerum dierum tuorum noveras ?/ (Ⅴ) - 21 ׃38 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים (Ⅵ) - Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! (Ⅶ) - Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
22
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
- Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle, (Ⅰ) - Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, (Ⅱ) - ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (Ⅳ) - Numquid ingressus es thesauros nivis,/ aut thesauros grandinis aspexisti,/ (Ⅴ) - 22 ׃38 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה (Ⅵ) - Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅶ) - Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
23
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
- que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat? (Ⅰ) - Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? (Ⅱ) - ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρω̃ν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (Ⅳ) - quæ præparavi in tempus hostis,/ in diem pugnæ et belli ?/ (Ⅴ) - 23 ׃38 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה (Ⅵ) - Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? (Ⅶ) - Laquelle je retiens pour le temps de l’affliction, et pour le jour du choc et du combat ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
24
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
- Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅰ) - Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅱ) - πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ) - Per quam viam spargitur lux,/ dividitur æstus super terram ?/ (Ⅴ) - 24 ׃38 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ (Ⅵ) - Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre? (Ⅶ) - Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d’Orient se répand-il sur la terre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
25
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
- Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, (Ⅰ) - Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ) - τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετω̨̃ λάβρω̨ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμω̃ν (Ⅳ) - Quis dedit vehementissimo imbri cursum,/ et viam sonantis tonitrui,/ (Ⅴ) - 25 ׃38 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות (Ⅵ) - Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅶ) - Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
26
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
- afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅰ) - Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅱ) - του̃ ὑετίσαι ἐπὶ γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὑ̃ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - ut plueret super terram absque homine in deserto,/ ubi nullus mortalium commoratur ;/ (Ⅴ) - 26 ׃38 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו (Ⅵ) - Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes; (Ⅶ) - Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
27
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
- pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte! (Ⅰ) - Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? (Ⅱ) - του̃ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ του̃ ἐκβλαστη̃σαι ἔξοδον χλόης (Ⅳ) - ut impleret inviam et desolatam,/ et produceret herbas virentes ?/ (Ⅴ) - 27 ׃38 להשביע שאה[c] ומשאה ולהצמיח מצא דשא (Ⅵ) - Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe? (Ⅶ) - Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l’herbe ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
28
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
- La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅰ) - La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? (Ⅱ) - τίς ἐστιν ὑετου̃ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (Ⅳ) - Quis est pluviæ pater ?/ vel quis genuit stillas roris ?/ (Ⅴ) - 28 ׃38 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל (Ⅵ) - La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅶ) - La pluie n’a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
29
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
- De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante, (Ⅰ) - Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, (Ⅱ) - ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανω̨̃ τίς τέτοκεν (Ⅳ) - De cujus utero egressa est glacies ?/ et gelu de cælo quis genuit ?/ (Ⅴ) - 29 ׃38 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו (Ⅵ) - Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante? (Ⅶ) - Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
30
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
- pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie? (Ⅰ) - Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? (Ⅱ) - ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (Ⅳ) - In similitudinem lapidis aquæ durantur,/ et superficies abyssi constringitur./ (Ⅴ) - 30 ׃38 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו (Ⅵ) - Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. (Ⅶ) - Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l’abîme se prend. (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
31
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
- Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion? (Ⅰ) - Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? (Ⅱ) - συνη̃κας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν 'Ωρίωνος ἤνοιξας (Ⅳ) - Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,/ aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?/ (Ⅴ) - 31 ׃38 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח (Ⅵ) - Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion? (Ⅶ) - Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu’excite] la constellation d’Orion ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
32
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
- Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits? (Ⅰ) - Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? (Ⅱ) - ἠ̃ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ 'Έσπερον ἐπὶ κόμης αὐτου̃ ἄξεις αὐτά (Ⅳ) - Numquid producis luciferum in tempore suo,/ et vesperum super filios terræ consurgere facis ?/ (Ⅴ) - 32 ׃38 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם (Ⅵ) - Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? (Ⅶ) - Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
33
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
- Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre? (Ⅰ) - Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? (Ⅱ) - ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανου̃ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (Ⅳ) - Numquid nosti ordinem cæli,/ et pones rationem ejus in terra ?/ (Ⅴ) - 33 ׃38 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ (Ⅵ) - Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? (Ⅶ) - Connais-tu l’ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
34
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
- Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi? (Ⅰ) - Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? (Ⅱ) - καλέσεις δὲ νέφος φωνη̨̃ καὶ τρόμω̨ ὕδατος λάβρω̨ ὑπακούσεταί σου (Ⅳ) - Numquid elevabis in nebula vocem tuam,/ et impetus aquarum operiet te ?/ (Ⅴ) - 34 ׃38 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך (Ⅵ) - Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent? (Ⅶ) - Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu’une abondance d’eaux t’arrose ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
35
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
- Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! » (Ⅰ) - Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? (Ⅱ) - ἀποστελει̃ς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐρου̃σιν δέ σοι τί ἐστιν (Ⅳ) - Numquid mittes fulgura, et ibunt,/ et revertentia dicent tibi : Adsumus ?/ (Ⅴ) - 35 ׃38 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו (Ⅵ) - As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici? (Ⅶ) - Enverras-tu les foudres de sorte qu’elles partent, et te disent : Nous voici ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
36
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
- Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores? (Ⅰ) - Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? (Ⅱ) - τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (Ⅳ) - Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?/ vel quis dedit gallo intelligentiam ?/ (Ⅴ) - 36 ׃38 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה (Ⅵ) - Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit? (Ⅶ) - Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au cœur l’intelligence ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
37
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
- Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, (Ⅰ) - Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, (Ⅱ) - τίς δὲ ὁ ἀριθμω̃ν νέφη σοφία̨ οὐρανὸν δὲ εἰς γη̃ν ἔκλινεν (Ⅳ) - Quis enarrabit cælorum rationem ?/ et concentum cæli quis dormire faciet ?/ (Ⅴ) - 37 ׃38 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב (Ⅵ) - Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, (Ⅶ) - Qui est-ce qui a assez d’intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
38
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
- pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble? (Ⅰ) - Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? (Ⅱ) - κέχυται δὲ ὥσπερ γη̃ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθω̨ κύβον (Ⅳ) - Quando fundebatur pulvis in terra,/ et glebæ compingebantur ?/ (Ⅴ) - 38 ׃38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו (Ⅵ) - Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? (Ⅶ) - Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l’arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
39
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
- Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, (Ⅰ) - Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Ⅱ) - θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (Ⅳ) - Numquid capies leænæ prædam,/ et animam catulorum ejus implebis,/ (Ⅴ) - 39 ׃38 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא (Ⅵ) - Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, (Ⅶ) - Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
40
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
- quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis? (Ⅰ) - Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? (Ⅱ) - δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτω̃ν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (Ⅳ) - quando cubant in antris,/ et in specubus insidiantur ?/ (Ⅴ) - 40 ׃38 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב (Ⅵ) - Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? (Ⅶ) - Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu’ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? (Ⅷ)
|
|
|
|
38.
41
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
- Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture? (Ⅰ) - Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? (Ⅱ) - τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτου̃ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σι̃τα ζητου̃ντες (Ⅳ) - Quis præparat corvo escam suam,/ quando pulli ejus clamant ad Deum,/ vagantes, eo quod non habeant cibos ?] (Ⅴ) - 41 ׃38 מי יכין לערב צידו כי *ילדו **ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל (Ⅵ) - Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu et qu’ils errent sans nourriture? (Ⅶ) - Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu’ils vont errants, parce qu’ils n’ont point de quoi manger ? (Ⅷ)
|
|
|
|
|