Job
> Job  >
41 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

38. 1  
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
- Alors Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅰ)
- L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ)
- μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι Ελιουν τη̃ς λέξεως εἰ̃πεν ὁ κύριος τω̨̃ Ιωβ διὰ λαίλαπος καὶ νεφω̃ν (Ⅳ)
- Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃38  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *הסערה **מן **הסערה ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit: (Ⅶ)
- Alors l’Eternel répondit à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : (Ⅷ)
38. 2  
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
- Quel est celui qui obscurcit ainsi le plan divin, par des discours sans intelligence? (Ⅰ)
- Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence? (Ⅱ)
- τίς οὑ̃τος ὁ κρύπτων με βουλήν συνέχων δὲ ῥήματα ἐν καρδία̨ ἐμὲ δὲ οἴεται κρύπτειν (Ⅳ)
- Quis est iste involvens sententias/ sermonibus imperitis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃38  מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת ‬ (Ⅵ)
- Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance? (Ⅶ)
- Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science ? (Ⅷ)
38. 3  
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
- Ceins tes reins, comme un homme: je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ)
- Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ)
- ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ)
- Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et responde mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃38  אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני ‬ (Ⅵ)
- Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras! (Ⅶ)
- Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t’interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science. (Ⅷ)
38. 4  
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
- Où étais-tu quand je posais les fondements de la terre? Dis-le, si tu as l'intelligence. (Ⅰ)
- Où étais-tu quand je fondais la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. (Ⅱ)
- που̃ ἠ̃ς ἐν τω̨̃ θεμελιου̃ν με τὴν γη̃ν ἀπάγγειλον δέ μοι εἰ ἐπίστη̨ σύνεσιν (Ⅳ)
- Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ ?/ indica mihi, si habes intelligentiam./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃38  איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה ‬ (Ⅵ)
- Où étais-tu quand j’ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅶ)
- Où étais-tu quand je fondais la terre ? dis-le-moi, si tu as de l’intelligence. (Ⅷ)
38. 5  
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
- Qui en a fixé les dimensions? Le sais-tu? Qui a tendu sur elle cordeau? (Ⅰ)
- Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu? Ou qui a étendu sur elle le cordeau? (Ⅱ)
- τίς ἔθετο τὰ μέτρα αὐτη̃ς εἰ οἰ̃δας ἢ τίς ὁ ἐπαγαγὼν σπαρτίον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Quis posuit mensuras ejus, si nosti ?/ vel quis tetendit super eam lineam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃38  מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו ‬ (Ⅵ)
- Qui lui a établi sa mesure, — si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui en a réglé les mesures ? le sais-tu ? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle ? (Ⅷ)
38. 6  
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
- Sur quoi ses bases reposent-elles, ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅰ)
- Sur quoi ses bases sont-elles appuyées? Ou qui en a posé la pierre angulaire, (Ⅱ)
- ἐπὶ τίνος οἱ κρίκοι αὐτη̃ς πεπήγασιν τίς δέ ἐστιν ὁ βαλὼν λίθον γωνιαι̃ον ἐπ' αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Super quo bases illius solidatæ sunt ?/ aut quis demisit lapidem angularem ejus,/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃38  על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה ‬ (Ⅵ)
- Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire, (Ⅶ)
- Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir. (Ⅷ)
38. 7  
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
- quand les astres du matin chantaient en choeur, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris d'allégresse? (Ⅰ)
- Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie? (Ⅱ)
- ὅτε ἐγενήθησαν ἄστρα ἤ̨νεσάν με φωνη̨̃ μεγάλη̨ πάντες ἄγγελοί μου (Ⅳ)
- cum me laudarent simul astra matutina,/ et jubilarent omnes filii Dei ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃38  ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים ‬ (Ⅵ)
- Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie? (Ⅶ)
- Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe ? (Ⅷ)
38. 8  
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
- Qui a fermé la mer avec des portes, lorsqu'elle sortit impétueuse du sein maternel; (Ⅰ)
- Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein maternel; (Ⅱ)
- ἔφραξα δὲ θάλασσαν πύλαις ὅτε ἐμαίμασσεν ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτη̃ς ἐκπορευομένη (Ⅳ)
- Quis conclusit ostiis mare,/ quando erumpebat quasi de vulva procedens ;/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃38  ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא ‬ (Ⅵ)
- Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice, (Ⅶ)
- Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu’elle en sortit ? (Ⅷ)
38. 9  
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
- quand je lui donnai les nuages pour vêtements, et pour langes d'épais brouillards; (Ⅰ)
- Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses langes; (Ⅱ)
- ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ νέφος ἀμφίασιν ὁμίχλη̨ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα (Ⅳ)
- cum ponerem nubem vestimentum ejus,/ et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem ?/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃38  בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו ‬ (Ⅵ)
- Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes; (Ⅶ)
- Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l’obscurité pour ses langes ? (Ⅷ)
38. 10  
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
- quand je lui imposai ma loi, que je lui mis des portes et des verrous, (Ⅰ)
- Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes; (Ⅱ)
- ἐθέμην δὲ αὐτη̨̃ ὅρια περιθεὶς κλει̃θρα καὶ πύλας (Ⅳ)
- Circumdedi illud terminis meis,/ et posui vectem et ostia,/ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃38  ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים ‬ (Ⅵ)
- Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes, (Ⅶ)
- Et que j’établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes ? (Ⅷ)
38. 11  
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
- et que je lui dis: « Tu viendras jusqu'ici, non au delà; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots »? (Ⅰ)
- Quand je dis: Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au delà; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? (Ⅱ)
- εἰ̃πα δὲ αὐτη̨̃ μέχρι τούτου ἐλεύση̨ καὶ οὐχ ὑπερβήση̨ ἀλλ' ἐν σεαυτη̨̃ συντριβήσεταί σου τὰ κύματα (Ⅳ)
- et dixi : Usque huc venies, et non procedes amplius,/ et hic confringes tumentes fluctus tuos./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃38  ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך ‬ (Ⅵ)
- Et que je dis: Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots? (Ⅶ)
- Et lui dis : Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s’arrêtera l’élévation de tes ondes. (Ⅷ)
38. 12  
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
- As-tu, depuis que tu existes, commandé au matin? As-tu indiqué sa place à l'aurore, (Ⅰ)
- Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin? As-tu montré sa place à l'aurore, (Ⅱ)
- ἠ̃ ἐπὶ σου̃ συντέταχα φέγγος πρωινόν ἑωσφόρος δὲ εἰ̃δεν τὴν ἑαυτου̃ τάξιν (Ⅳ)
- Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo,/ et ostendisti auroræ locum suum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃38  המימיך‪[1]‬ צוית בקר *ידעתה *שחר **ידעתה‪[k]‬ **השחר מקמו ‬ (Ⅵ)
- As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l’aube du jour sa place, (Ⅶ)
- As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour ; et as-tu montré à l’aube du jour le lieu où elle doit se lever ? (Ⅷ)
38. 13  
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
- pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre et qu'elle en secoue les méchants; (Ⅰ)
- Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués; (Ⅱ)
- ἐπιλαβέσθαι πτερύγων γη̃ς ἐκτινάξαι ἀσεβει̃ς ἐξ αὐτη̃ς (Ⅳ)
- Et tenuisti concutiens extrema terræ,/ et excussisti impios ex ea ?/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃38  לאחז בכנפות הארץ וינערו רשע‪[7]‬ים ממנה ‬ (Ⅵ)
- Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués? (Ⅶ)
- Afin qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l’écart, (Ⅷ)
38. 14  
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
- pour que la terre prenne forme, comme l'argile sous le cachet, et qu'elle se montre parée comme d'un vêtement; (Ⅰ)
- Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement; (Ⅱ)
- ἠ̃ σὺ λαβὼν γη̃ν πηλὸν ἔπλασας ζω̨̃ον καὶ λαλητὸν αὐτὸν ἔθου ἐπὶ γη̃ς (Ⅳ)
- Restituetur ut lutum signaculum,/ et stabit sicut vestimentum :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃38  תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש ‬ (Ⅵ)
- Elle se change comme l’argile d’un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d’un vêtement; (Ⅶ)
- Et qu’elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée ; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits, (Ⅷ)
38. 15  
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
- pour que les malfaiteurs soient privés de leur lumière, et que le bras levé pour le crime soit brisé? (Ⅰ)
- Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé? (Ⅱ)
- ἀφει̃λας δὲ ἀπὸ ἀσεβω̃ν τὸ φω̃ς βραχίονα δὲ ὑπερηφάνων συνέτριψας (Ⅳ)
- auferetur ab impiis lux sua,/ et brachium excelsum confringetur./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃38  וימנע מרשע‪[7]‬ים אורם וזרוע רמה תשבר ‬ (Ⅵ)
- Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé. (Ⅶ)
- Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu ? (Ⅷ)
38. 16  
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
- Es-tu descendu jusqu'aux sources de la mer, t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅰ)
- As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer? T'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme? (Ⅱ)
- ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ πηγὴν θαλάσσης ἐν δὲ ἴχνεσιν ἀβύσσου περιεπάτησας (Ⅳ)
- Numquid ingressus es profunda maris,/ et in novissimis abyssi deambulasti ?/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃38  הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת ‬ (Ⅵ)
- Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme? (Ⅶ)
- Es-tu venu jusqu’aux gouffres de la mer, et t’es-tu promené au fond des abîmes ? (Ⅷ)
38. 17  
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
- Les portes de la mort se sont-elles ouvertes devant toi, as-tu vu les portes du sombre séjour? (Ⅰ)
- Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes? As-tu vu les portes de l'ombre de la mort? (Ⅱ)
- ἀνοίγονται δέ σοι φόβω̨ πύλαι θανάτου πυλωροὶ δὲ ἅ̨δου ἰδόντες σε ἔπτηξαν (Ⅳ)
- Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis,/ et ostia tenebrosa vidisti ?/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃38  הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה ‬ (Ⅵ)
- Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort? (Ⅶ)
- Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ? (Ⅷ)
38. 18  
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
- As-tu embrassé l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅰ)
- As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre? Parle, si tu sais toutes ces choses. (Ⅱ)
- νενουθέτησαι δὲ τὸ εὐ̃ρος τη̃ς ὑπ' οὐρανόν ἀνάγγειλον δή μοι πόση τίς ἐστιν (Ⅳ)
- Numquid considerasti latitudinem terræ ?/ indica mihi, si nosti, omnia :/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃38  התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה ‬ (Ⅵ)
- Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela. (Ⅶ)
- As-tu compris toute l’étendue de la terre ? si tu l’as toute connue, montre-le. (Ⅷ)
38. 19  
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière, et où se trouve la demeure des ténèbres? (Ⅰ)
- Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure? (Ⅱ)
- ποία̨ δὲ γη̨̃ αὐλίζεται τὸ φω̃ς σκότους δὲ ποι̃ος ὁ τόπος (Ⅳ)
- in qua via lux habitet,/ et tenebrarum quis locus sit :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃38  אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו ‬ (Ⅵ)
- Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place? (Ⅶ)
- En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres ? (Ⅷ)
38. 20  
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
- Tu pourrais les saisir en leur domaine, tu connais les sentiers de leur séjour!... (Ⅰ)
- Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation? (Ⅱ)
- εἰ ἀγάγοις με εἰς ὅρια αὐτω̃ν εἰ δὲ καὶ ἐπίστασαι τρίβους αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ut ducas unumquodque ad terminos suos,/ et intelligas semitas domus ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃38  כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו ‬ (Ⅵ)
- Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison? (Ⅶ)
- Que tu ailles prendre l’une et l’autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison ? (Ⅷ)
38. 21  
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
- Tu le sais sans doute, puisque tu étais né avant elles; le nombre de tes jours est si grand! (Ⅰ)
- Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand! (Ⅱ)
- οἰ̃δα ἄρα ὅτι τότε γεγέννησαι ἀριθμὸς δὲ ἐτω̃ν σου πολύς (Ⅳ)
- Sciebas tunc quod nasciturus esses,/ et numerum dierum tuorum noveras ?/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃38  ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים ‬ (Ⅵ)
- Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand! (Ⅶ)
- Tu le sais ; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand. (Ⅷ)
38. 22  
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
- Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les réservoirs de la grêle, (Ⅰ)
- Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige? As-tu vu les dépôts de grêle, (Ⅱ)
- ἠ̃λθες δὲ ἐπὶ θησαυροὺς χιόνος θησαυροὺς δὲ χαλάζης ἑόρακας (Ⅳ)
- Numquid ingressus es thesauros nivis,/ aut thesauros grandinis aspexisti,/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃38  הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה ‬ (Ⅵ)
- Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅶ)
- Es-tu entré dans les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle, (Ⅷ)
38. 23  
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
- que je tiens prêts pour le temps de la détresse, pour les jours de la guerre et du combat? (Ⅰ)
- Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille? (Ⅱ)
- ἀπόκειται δέ σοι εἰς ὥραν ἐχθρω̃ν εἰς ἡμέραν πολέμου καὶ μάχης (Ⅳ)
- quæ præparavi in tempus hostis,/ in diem pugnæ et belli ?/ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃38  אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה ‬ (Ⅵ)
- Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre? (Ⅶ)
- Laquelle je retiens pour le temps de l’affliction, et pour le jour du choc et du combat ? (Ⅷ)
38. 24  
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
- Par quelle voie la lumière se divise-t-elle, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅰ)
- Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se répand-il sur la terre? (Ⅱ)
- πόθεν δὲ ἐκπορεύεται πάχνη ἢ διασκεδάννυται νότος εἰς τὴν ὑπ' οὐρανόν (Ⅳ)
- Per quam viam spargitur lux,/ dividitur æstus super terram ?/ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃38  אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ ‬ (Ⅵ)
- Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre? (Ⅶ)
- Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d’Orient se répand-il sur la terre ? (Ⅷ)
38. 25  
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
- Qui a ouvert des canaux aux ondées, et tracé une route aux feux du tonnerre, (Ⅰ)
- Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ)
- τίς δὲ ἡτοίμασεν ὑετω̨̃ λάβρω̨ ῥύσιν ὁδὸν δὲ κυδοιμω̃ν (Ⅳ)
- Quis dedit vehementissimo imbri cursum,/ et viam sonantis tonitrui,/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃38  מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות ‬ (Ⅵ)
- Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅶ)
- Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l’éclair des tonnerres, (Ⅷ)
38. 26  
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
- afin que la pluie tombe sur une terre inhabitée, sur le désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅰ)
- Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n'y a point d'hommes; (Ⅱ)
- του̃ ὑετίσαι ἐπὶ γη̃ν οὑ̃ οὐκ ἀνήρ ἔρημον οὑ̃ οὐχ ὑπάρχει ἄνθρωπος ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ)
- ut plueret super terram absque homine in deserto,/ ubi nullus mortalium commoratur ;/ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃38  להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו ‬ (Ⅵ)
- Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes; (Ⅶ)
- Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme. (Ⅷ)
38. 27  
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
- pour qu'elle arrose la plaine vaste et vide, et y fasse germer l'herbe verte! (Ⅰ)
- Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle fasse germer et sortir l'herbe? (Ⅱ)
- του̃ χορτάσαι ἄβατον καὶ ἀοίκητον καὶ του̃ ἐκβλαστη̃σαι ἔξοδον χλόης (Ⅳ)
- ut impleret inviam et desolatam,/ et produceret herbas virentes ?/ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃38  להשביע שאה‪[c]‬ ומשאה ולהצמיח מצא דשא ‬ (Ⅵ)
- Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe? (Ⅶ)
- Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l’herbe ? (Ⅷ)
38. 28  
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
- La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅰ)
- La pluie a-t-elle un père? Qui fait naître les gouttes de la rosée? (Ⅱ)
- τίς ἐστιν ὑετου̃ πατήρ τίς δέ ἐστιν ὁ τετοκὼς βώλους δρόσου (Ⅳ)
- Quis est pluviæ pater ?/ vel quis genuit stillas roris ?/ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃38  היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל ‬ (Ⅵ)
- La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée? (Ⅶ)
- La pluie n’a-t-elle point de père ? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée ? (Ⅷ)
38. 29  
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
- De quel sein sort la glace? Et le givre du ciel, qui l'enfante, (Ⅰ)
- Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel, (Ⅱ)
- ἐκ γαστρὸς δὲ τίνος ἐκπορεύεται ὁ κρύσταλλος πάχνην δὲ ἐν οὐρανω̨̃ τίς τέτοκεν (Ⅳ)
- De cujus utero egressa est glacies ?/ et gelu de cælo quis genuit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃38  מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו ‬ (Ⅵ)
- Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l’enfante? (Ⅶ)
- Du ventre de qui sort la glace ? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel ? (Ⅷ)
38. 30  
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
- pour que les eaux durcissent comme la pierre, et que la surface de l'abîme se solidifie? (Ⅰ)
- Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l'abîme soit enchaînée? (Ⅱ)
- ἣ καταβαίνει ὥσπερ ὕδωρ ῥέον πρόσωπον δὲ ἀβύσσου τίς ἔπηξεν (Ⅳ)
- In similitudinem lapidis aquæ durantur,/ et superficies abyssi constringitur./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃38  כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו ‬ (Ⅵ)
- Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend. (Ⅶ)
- Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l’abîme se prend. (Ⅷ)
38. 31  
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
- Est-ce toi qui serres les liens des Pléiades, ou pourrais-tu relâcher les chaînes d'Orion? (Ⅰ)
- Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l'Orion? (Ⅱ)
- συνη̃κας δὲ δεσμὸν Πλειάδος καὶ φραγμὸν 'Ωρίωνος ἤνοιξας (Ⅳ)
- Numquid conjungere valebis micantes stellas Pleiadas,/ aut gyrum Arcturi poteris dissipare ?/ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃38  התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח ‬ (Ⅵ)
- Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion? (Ⅶ)
- Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu’excite] la constellation d’Orion ? (Ⅷ)
38. 32  
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
- Est-ce toi qui fais lever les constellations en leur temps, qui conduis l'Ourse avec ses petits? (Ⅰ)
- Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits? (Ⅱ)
- ἠ̃ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καὶ 'Έσπερον ἐπὶ κόμης αὐτου̃ ἄξεις αὐτά (Ⅳ)
- Numquid producis luciferum in tempore suo,/ et vesperum super filios terræ consurgere facis ?/ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃38  התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם ‬ (Ⅵ)
- Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles? (Ⅶ)
- Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque ? et conduire la petite Ourse avec les étoiles ? (Ⅷ)
38. 33  
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
- Connais-tu les lois du ciel, règles-tu ses influences sur la terre? (Ⅰ)
- Connais-tu les lois du ciel? Règles-tu son pouvoir sur la terre? (Ⅱ)
- ἐπίστασαι δὲ τροπὰς οὐρανου̃ ἢ τὰ ὑπ' οὐρανὸν ὁμοθυμαδὸν γινόμενα (Ⅳ)
- Numquid nosti ordinem cæli,/ et pones rationem ejus in terra ?/ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃38  הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ ‬ (Ⅵ)
- Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre? (Ⅶ)
- Connais-tu l’ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre ? (Ⅷ)
38. 34  
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
- Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d'eau tombent sur toi? (Ⅰ)
- Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d'eaux? (Ⅱ)
- καλέσεις δὲ νέφος φωνη̨̃ καὶ τρόμω̨ ὕδατος λάβρω̨ ὑπακούσεταί σου (Ⅳ)
- Numquid elevabis in nebula vocem tuam,/ et impetus aquarum operiet te ?/ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃38  התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅵ)
- Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent? (Ⅶ)
- Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu’une abondance d’eaux t’arrose ? (Ⅷ)
38. 35  
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
- Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu'ils partent, et te disent-ils: « Nous voici! » (Ⅰ)
- Lances-tu les éclairs? Partent-ils? Te disent-ils: Nous voici? (Ⅱ)
- ἀποστελει̃ς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐρου̃σιν δέ σοι τί ἐστιν (Ⅳ)
- Numquid mittes fulgura, et ibunt,/ et revertentia dicent tibi : Adsumus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃38  התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו ‬ (Ⅵ)
- As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit: Me voici? (Ⅶ)
- Enverras-tu les foudres de sorte qu’elles partent, et te disent : Nous voici ? (Ⅷ)
38. 36  
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
- Qui a mis la sagesse dans les nuées, ou qui a donné l'intelligence aux météores? (Ⅰ)
- Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à l'esprit? (Ⅱ)
- τίς δὲ ἔδωκεν γυναιξὶν ὑφάσματος σοφίαν ἢ ποικιλτικὴν ἐπιστήμην (Ⅳ)
- Quis posuit in visceribus hominis sapientiam ?/ vel quis dedit gallo intelligentiam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃38  מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה ‬ (Ⅵ)
- Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins ? ou qui a donné au cœur l’intelligence ? (Ⅷ)
38. 37  
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
- Qui peut exactement compter les nuées, incliner les urnes du ciel, (Ⅰ)
- Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux, (Ⅱ)
- τίς δὲ ὁ ἀριθμω̃ν νέφη σοφία̨ οὐρανὸν δὲ εἰς γη̃ν ἔκλινεν (Ⅳ)
- Quis enarrabit cælorum rationem ?/ et concentum cæli quis dormire faciet ?/ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃38  מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב ‬ (Ⅵ)
- Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux, (Ⅶ)
- Qui est-ce qui a assez d’intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux, (Ⅷ)
38. 38  
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
- pour que la poussière se forme en masse solide et que les glèbes adhèrent ensemble? (Ⅰ)
- Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble? (Ⅱ)
- κέχυται δὲ ὥσπερ γη̃ κονία κεκόλληκα δὲ αὐτὸν ὥσπερ λίθω̨ κύβον (Ⅳ)
- Quando fundebatur pulvis in terra,/ et glebæ compingebantur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃38  בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו ‬ (Ⅵ)
- Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles? (Ⅶ)
- Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l’arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre ? (Ⅷ)
38. 39  
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
- Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, (Ⅰ)
- Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, (Ⅱ)
- θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις (Ⅳ)
- Numquid capies leænæ prædam,/ et animam catulorum ejus implebis,/ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃38  התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא ‬ (Ⅵ)
- Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, (Ⅶ)
- Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie, (Ⅷ)
38. 40  
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
- quand ils sont couchés dans leur tanière, qu'ils se tiennent en embuscade dans le taillis? (Ⅰ)
- Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire? (Ⅱ)
- δεδοίκασιν γὰρ ἐν κοίταις αὐτω̃ν κάθηνται δὲ ἐν ὕλαις ἐνεδρεύοντες (Ⅳ)
- quando cubant in antris,/ et in specubus insidiantur ?/ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃38  כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב ‬ (Ⅵ)
- Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré? (Ⅶ)
- Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu’ils se tiennent dans leurs forts aux aguets ? (Ⅷ)
38. 41  
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
- Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, qu'ils errent çà et là, sans nourriture? (Ⅰ)
- Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés? (Ⅱ)
- τίς δὲ ἡτοίμασεν κόρακι βοράν νεοσσοὶ γὰρ αὐτου̃ πρὸς κύριον κεκράγασιν πλανώμενοι τὰ σι̃τα ζητου̃ντες (Ⅳ)
- Quis præparat corvo escam suam,/ quando pulli ejus clamant ad Deum,/ vagantes, eo quod non habeant cibos ?] (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃38  מי יכין לערב צידו כי *ילדו **ילדיו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל ‬ (Ⅵ)
- Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à Dieu et qu’ils errent sans nourriture? (Ⅶ)
- Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu’ils vont errants, parce qu’ils n’ont point de quoi manger ? (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 38
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 38| | | | |
>>