Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

39. 1  
Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
- Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Ιδιθουν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem, ipsi Idithun. Canticum David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  למנצח *לידיתון **לידותון מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. (Ⅶ)
- Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. (Ⅷ)
39. 2  
Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. "
- Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. (Ⅰ)
- εἰ̃πα φυλάξω τὰς ὁδούς μου του̃ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσση̨ μου ἐθέμην τω̨̃ στόματί μου φυλακὴν ἐν τω̨̃ συστη̃ναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου (Ⅲ)
- [Dixi : Custodiam vias meas :/ ut non delinquam in lingua mea./ Posui ori meo custodiam,/ cum consisteret peccator adversum me./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. (Ⅵ)
- J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. (Ⅶ)
- J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. (Ⅷ)
39. 3  
Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée,
- Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive. (Ⅰ)
- ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθω̃ν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη (Ⅲ)
- Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;/ et dolor meus renovatus est./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר ‬ (Ⅴ)
- J’ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l’égard du bien; et ma douleur a été excitée. (Ⅵ)
- J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée. (Ⅶ)
- Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. (Ⅷ)
39. 4  
mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue.
- Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. (Ⅰ)
- ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τη̨̃ μελέτη̨ μου ἐκκαυθήσεται πυ̃ρ ἐλάλησα ἐν γλώσση̨ μου (Ⅲ)
- Concaluit cor meum intra me ;/ et in meditatione mea exardescet ignis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue: (Ⅵ)
- Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi, et le feu s’est embrasé en ma méditation ; j’ai parlé de ma langue, [disant] : (Ⅶ)
- Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: (Ⅷ)
39. 5  
Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable.
- Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. (Ⅰ)
- γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἡμερω̃ν μου τίς ἐστιν ἵνα γνω̃ τί ὑστερω̃ ἐγώ (Ⅲ)
- Locutus sum in lingua mea :/ Notum fac mihi, Domine, finem meum,/ et numerum dierum meorum quis est,/ ut sciam quid desit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה היא אדעה מה חדל אני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est; je saurai combien je suis fragile. (Ⅵ)
- Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis. (Ⅶ)
- Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. (Ⅷ)
39. 6  
Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla.
- Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. (Ⅰ)
- ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πα̃ς ἄνθρωπος ζω̃ν διάψαλμα (Ⅲ)
- Ecce mensurabiles posuisti dies meos,/ et substantia mea tamquam nihilum ante te./ Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  הנה טפחות נתתה ימי וחלדי כאין נגדך אך כל הבל כל אדם נצב סלה ‬ (Ⅴ)
- Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah. (Ⅵ)
- Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n’est que pure vanité de tout homme, quoiqu’il soit debout. Sélah. (Ⅶ)
- Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). (Ⅷ)
39. 7  
Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera.
- Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. (Ⅰ)
- μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά (Ⅲ)
- Verumtamen in imagine pertransit homo ;/ sed et frustra conturbatur :/ thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  אך בצלם יתהלך איש אך הבל יהמיון יצבר ולא ידע מי אספם ‬ (Ⅴ)
- Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que l’apparence; certainement il s’agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. (Ⅵ)
- Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que de l’apparence ; certainement on s’agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. (Ⅶ)
- Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. (Ⅷ)
39. 8  
Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi.
- Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance. (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σου̃ ἐστιν (Ⅲ)
- Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?/ et substantia mea apud te est./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur? Mon attente est en toi. (Ⅵ)
- Or maintenant qu’ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi. (Ⅶ)
- Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. (Ⅷ)
39. 9  
Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
- Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé! (Ⅰ)
- ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν μου ῥυ̃σαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με (Ⅲ)
- Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :/ opprobrium insipienti dedisti me./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  מכל פשעי הצילני חרפת נבל אל תשימני ‬ (Ⅴ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l’opprobre de l’insensé. (Ⅵ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l’insensé. (Ⅶ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! (Ⅷ)
39. 10  
Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis.
- Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. (Ⅰ)
- ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ποιήσας με (Ⅲ)
- Obmutui, et non aperui os meum,/ quoniam tu fecisti ;/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  נאלמתי לא אפתח פי כי אתה עשית ‬ (Ⅴ)
- Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait. (Ⅵ)
- Je me suis tu, et je n’ai point ouvert ma bouche, parce que c’est toi qui l’as fait. (Ⅶ)
- Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. (Ⅷ)
39. 11  
Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe !
- Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main. (Ⅰ)
- ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τη̃ς ἰσχύος τη̃ς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον (Ⅲ)
- amove a me plagas tuas./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי ‬ (Ⅴ)
- Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. (Ⅵ)
- Retire de moi la plaie que tu m’as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais. (Ⅶ)
- Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. (Ⅷ)
39. 12  
Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla.
- Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. (Ⅰ)
- ἐν ἐλεγμοι̃ς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτου̃ πλὴν μάτην ταράσσεται πα̃ς ἄνθρωπος διάψαλμα (Ⅲ)
- A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :/ propter iniquitatem corripuisti hominem./ Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :/ verumtamen vane conturbatur omnis homo./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  בתוכחות על עון יסרת איש ותמס כעש חמודו אך הבל כל אדם סלה ‬ (Ⅴ)
- Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah. (Ⅵ)
- Aussitôt que tu châties quelqu’un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah. (Ⅶ)
- Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) (Ⅷ)
39. 13  
Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères.
- Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. (Ⅰ)
- εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου κύριε καὶ τη̃ς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τω̃ν δακρύων μου μὴ παρασιωπήση̨ς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου (Ⅲ)
- Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;/ auribus percipe lacrimas meas./ Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,/ et peregrinus sicut omnes patres mei./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה אל דמעתי אל תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי ‬ (Ⅴ)
- Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l’oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. (Ⅵ)
- Eternel, écoute ma requête, et prête l’oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. (Ⅶ)
- Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. (Ⅷ)
39. 14  
Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
- Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! (Ⅰ)
- ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ του̃ με ἀπελθει̃ν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω (Ⅲ)
- Remitte mihi, ut refrigerer/ priusquam abeam et amplius non ero.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  השע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני ‬ (Ⅴ)
- Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. (Ⅵ)
- Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille, et que je ne sois plus. (Ⅶ)
- Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>