Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

39. 1  
Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas?
- Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas? (Ⅰ)
- εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅲ)
- Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר ‬ (Ⅴ)
- Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? (Ⅵ)
- Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? (Ⅶ)
- Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent? (Ⅷ)
39. 2  
Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent?
- As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance? (Ⅰ)
- ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅲ)
- Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה ‬ (Ⅴ)
- As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? (Ⅵ)
- Compteras-tu les mois qu’elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, (Ⅶ)
- As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas? (Ⅷ)
39. 3  
Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs.
- Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. (Ⅰ)
- ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅲ)
- Incurvantur ad fœtum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה ‬ (Ⅴ)
- Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. (Ⅵ)
- Et qu’elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu’elles se délivreront de leurs douleurs ? (Ⅶ)
- Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs; (Ⅷ)
39. 4  
Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
- Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus. (Ⅰ)
- ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו ‬ (Ⅴ)
- Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles. (Ⅵ)
- Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s’écartent, et ne retournent plus vers elles. (Ⅶ)
- Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles. (Ⅷ)
39. 5  
Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
- Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, (Ⅰ)
- τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅲ)
- Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח ‬ (Ⅴ)
- Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre, (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a laissé aller libre l’âne sauvage, et qui a délié les liens de l’âne farouche, (Ⅶ)
- Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche, (Ⅷ)
39. 6  
J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
- à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée? (Ⅰ)
- ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅲ)
- cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה ‬ (Ⅴ)
- Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? (Ⅵ)
- Auquel j’ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? (Ⅶ)
- A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation? (Ⅷ)
39. 7  
Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
- Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅰ)
- καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅲ)
- Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע ‬ (Ⅴ)
- Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur. (Ⅵ)
- Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ; (Ⅶ)
- Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier. (Ⅷ)
39. 8  
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert.
- Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. (Ⅰ)
- κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅲ)
- Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש ‬ (Ⅴ)
- Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. (Ⅵ)
- Les montagnes qu’il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. (Ⅶ)
- Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure. (Ⅷ)
39. 9  
Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche?
- Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable? (Ⅰ)
- βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅲ)
- Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  היאבה רים‪[1]‬ עבדך אם ילין על אבוסך ‬ (Ⅴ)
- Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? (Ⅵ)
- La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ? (Ⅶ)
- Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche? (Ⅷ)
39. 10  
L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées?
- L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées? (Ⅰ)
- δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅲ)
- Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך ‬ (Ⅴ)
- Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? (Ⅵ)
- Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? (Ⅶ)
- Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant? (Ⅷ)
39. 11  
Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux?
- Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux? (Ⅰ)
- πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅲ)
- Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  התבטח בו‪[c]‬ כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך ‬ (Ⅴ)
- Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? (Ⅵ)
- T’assureras-tu d’elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? (Ⅶ)
- Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail? (Ⅷ)
39. 12  
Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire?
- Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire? (Ⅰ)
- πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅲ)
- Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  התאמין בו‪[c]‬ כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף ‬ (Ⅴ)
- Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? (Ⅵ)
- Te fieras-tu qu’elle te porte ta moisson, et qu’elle l’amasse dans ton aire ? (Ⅶ)
- Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire? (Ⅷ)
39. 13  
L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne.
- L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. (Ⅰ)
- πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅲ)
- Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה ‬ (Ⅴ)
- L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; (Ⅵ)
- As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ? (Ⅶ)
- L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne? (Ⅷ)
39. 14  
Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière;
- Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. (Ⅰ)
- ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅲ)
- Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם ‬ (Ⅴ)
- Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, (Ⅵ)
- Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, (Ⅶ)
- Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière; (Ⅷ)
39. 15  
Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler.
- Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. (Ⅰ)
- καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅲ)
- Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃39  ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה ‬ (Ⅴ)
- Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; (Ⅵ)
- Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. (Ⅶ)
- Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser. (Ⅷ)
39. 16  
Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
- Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. (Ⅰ)
- ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅲ)
- Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃39  הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד ‬ (Ⅴ)
- Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve. (Ⅵ)
- Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point. (Ⅶ)
- Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas. (Ⅷ)
39. 17  
Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage.
- Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. (Ⅰ)
- ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅲ)
- Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃39  כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה ‬ (Ⅴ)
- Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. (Ⅵ)
- Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ; (Ⅶ)
- Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence. (Ⅷ)
39. 18  
Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
- Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. (Ⅰ)
- κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃39  כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו ‬ (Ⅴ)
- Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. (Ⅵ)
- A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. (Ⅶ)
- Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier. (Ⅷ)
39. 19  
Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante?
- Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, (Ⅰ)
- ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅲ)
- Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃39  התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה ‬ (Ⅴ)
- Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante? (Ⅵ)
- As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d’un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? (Ⅶ)
- As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante? (Ⅷ)
39. 20  
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
- qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅰ)
- περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅲ)
- Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃39  התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה ‬ (Ⅴ)
- Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. (Ⅵ)
- Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. (Ⅶ)
- Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur. (Ⅷ)
39. 21  
Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes;
- Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. (Ⅰ)
- ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅲ)
- Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃39  יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק ‬ (Ⅴ)
- Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; (Ⅵ)
- Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ; (Ⅶ)
- De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé; (Ⅷ)
39. 22  
Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
- Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée. (Ⅰ)
- συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅲ)
- Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃39  ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב ‬ (Ⅴ)
- Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée. (Ⅵ)
- Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée. (Ⅶ)
- Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée. (Ⅷ)
39. 23  
Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot.
- Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. (Ⅰ)
- ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅲ)
- Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃39  עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון ‬ (Ⅴ)
- Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. (Ⅵ)
- [Il n’a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. (Ⅶ)
- Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot. (Ⅷ)
39. 24  
Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.
- Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne. (Ⅰ)
- καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅲ)
- fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃39  ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר ‬ (Ⅴ)
- Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. (Ⅵ)
- Il creuse la terre, plein d’émotion et d’ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. (Ⅶ)
- Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne; (Ⅷ)
39. 25  
Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre.
- Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. (Ⅰ)
- σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅲ)
- Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃39  בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה ‬ (Ⅴ)
- Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. (Ⅵ)
- Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. (Ⅶ)
- Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers. (Ⅷ)
39. 26  
Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi?
- Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi? (Ⅰ)
- ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅲ)
- Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃39  המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן ‬ (Ⅴ)
- Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi? (Ⅵ)
- Est-ce par ta sagesse que l’épervier se remplume, et qu’il étend ses ailes vers le Midi ? (Ⅶ)
- Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi? (Ⅷ)
39. 27  
Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs?
- Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs? (Ⅰ)
- ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅲ)
- Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃39  אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו ‬ (Ⅴ)
- Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire? (Ⅵ)
- Sera-ce à ton commandement que l’aigle prendra l’essor, et qu’elle élèvera sa nichée en haut ? (Ⅶ)
- Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs? (Ⅷ)
39. 28  
C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts.
- Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. (Ⅰ)
- ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅲ)
- In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃39  סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה ‬ (Ⅴ)
- Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. (Ⅵ)
- Elle habite sur les rochers, et elle s’y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. (Ⅶ)
- Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles. (Ⅷ)
39. 29  
De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
- De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. (Ⅰ)
- ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅲ)
- Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃39  משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו ‬ (Ⅴ)
- De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. (Ⅵ)
- De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. (Ⅶ)
- De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin. (Ⅷ)
39. 30  
Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve.
- Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve. (Ⅰ)
- νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅲ)
- Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃39  *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ‬ (Ⅴ)
- Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est. (Ⅵ)
- Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. (Ⅶ)
- Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | |
>>