Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

39. 1  
In finem, ipsi Idithun. Canticum David.
- Au maître de chant, à Idithun. Chant de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. A Jeduthun, Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Ιδιθουν ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃39  למנצח *לידיתון **לידותון מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique, à Jeduthun. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [savoir] à Jéduthun. (Ⅶ)
- Au maître-chantre, à Jéduthun. Psaume de David. (Ⅷ)
39. 2  
[Dixi : Custodiam vias meas :/ ut non delinquam in lingua mea./ Posui ori meo custodiam,/ cum consisteret peccator adversum me./
- Je disais : " Je veillerai sur mes voies, de peur de pécher par la langue ; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. " (Ⅰ)
- Je disais: Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher par ma langue; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le méchant sera devant moi. (Ⅱ)
- εἰ̃πα φυλάξω τὰς ὁδούς μου του̃ μὴ ἁμαρτάνειν ἐν γλώσση̨ μου ἐθέμην τω̨̃ στόματί μου φυλακὴν ἐν τω̨̃ συστη̃ναι τὸν ἁμαρτωλὸν ἐναντίον μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃39  אמרתי אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום בעד רשע לנגדי ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue; je garderai ma bouche avec une muselière pendant que le méchant est devant moi. (Ⅵ)
- J’ai dit : Je prendrai garde à mes voies, afin que je ne pèche point par ma langue ; je garderai ma bouche avec une muselière, pendant que le méchant sera devant moi. (Ⅶ)
- J'ai dit: Je prendrai garde à mes voies, afin de ne pas pécher par ma langue; je mettrai un frein à ma bouche, tant que le méchant sera devant moi. (Ⅷ)
39. 3  
Obmutui, et humiliatus sum, et silui a bonis ;/ et dolor meus renovatus est./
- Et je suis resté muet, dans le silence ; je me suis tu, quoique privé de tout bien. Mais ma douleur s'est irritée, (Ⅰ)
- Je suis resté muet, dans le silence; Je me suis tu, quoique malheureux; Et ma douleur n'était pas moins vive. (Ⅱ)
- ἐκωφώθην καὶ ἐταπεινώθην καὶ ἐσίγησα ἐξ ἀγαθω̃ν καὶ τὸ ἄλγημά μου ἀνεκαινίσθη (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃39  נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר ‬ (Ⅴ)
- J’ai été muet, dans le silence; je me suis tu à l’égard du bien; et ma douleur a été excitée. (Ⅵ)
- J’ai été muet sans dire mot, je me suis tu du bien ; mais ma douleur s’est renforcée. (Ⅶ)
- Je suis resté muet, dans le silence; je me suis abstenu de parler, même pour le bien; et ma douleur s'est augmentée. (Ⅷ)
39. 4  
Concaluit cor meum intra me ;/ et in meditatione mea exardescet ignis./
- mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ; dans mes réflexions un feu s'est allumé, et la parole est venue sur ma langue. (Ⅰ)
- Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me consumait, Et la parole est venue sur ma langue. (Ⅱ)
- ἐθερμάνθη ἡ καρδία μου ἐντός μου καὶ ἐν τη̨̃ μελέτη̨ μου ἐκκαυθήσεται πυ̃ρ ἐλάλησα ἐν γλώσση̨ μου (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃39  חם לבי בקרבי בהגיגי תבער אש דברתי בלשוני ‬ (Ⅴ)
- Mon cœur s’est échauffé au dedans de moi; dans ma méditation le feu s’est allumé, j’ai parlé de ma langue: (Ⅵ)
- Mon cœur s’est échauffé au-dedans de moi, et le feu s’est embrasé en ma méditation ; j’ai parlé de ma langue, [disant] : (Ⅶ)
- Mon cœur s'est échauffé au-dedans de moi; ma méditation s'est embrasée comme un feu; ma langue a parlé: (Ⅷ)
39. 5  
Locutus sum in lingua mea :/ Notum fac mihi, Domine, finem meum,/ et numerum dierum meorum quis est,/ ut sciam quid desit mihi./
- Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie; quelle est la mesure de mes jours ; que je sache combien je suis périssable. (Ⅰ)
- Éternel! dis-moi quel est le terme de ma vie, Quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien je suis fragile. (Ⅱ)
- γνώρισόν μοι κύριε τὸ πέρας μου καὶ τὸν ἀριθμὸν τω̃ν ἡμερω̃ν μου τίς ἐστιν ἵνα γνω̃ τί ὑστερω̃ ἐγώ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃39  הודיעני יהוה קצי ומדת ימי מה היא אדעה מה חדל אני ‬ (Ⅴ)
- Éternel! fais-moi connaître ma fin, et la mesure de mes jours, ce qu’elle est; je saurai combien je suis fragile. (Ⅵ)
- Eternel ! donne-moi à connaître ma fin, et quelle est la mesure de mes jours ; fais que je sache de combien petite durée je suis. (Ⅶ)
- Éternel, fais-moi connaître ma fin et quelle est la mesure de mes jours; que je sache combien courte est ma durée. (Ⅷ)
39. 6  
Ecce mensurabiles posuisti dies meos,/ et substantia mea tamquam nihilum ante te./ Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens./
- Tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla. (Ⅰ)
- Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un souffle. -Pause. (Ⅱ)
- ἰδοὺ παλαιστὰς ἔθου τὰς ἡμέρας μου καὶ ἡ ὑπόστασίς μου ὡσεὶ οὐθὲν ἐνώπιόν σου πλὴν τὰ σύμπαντα ματαιότης πα̃ς ἄνθρωπος ζω̃ν διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃39  הנה טפחות נתתה ימי וחלדי כאין נגדך אך כל הבל כל אדם נצב סלה ‬ (Ⅴ)
- Voici, tu m’as donné des jours comme la largeur d’une main, et ma durée est comme un rien devant toi. Certainement, tout homme qui se tient debout n’est que vanité. Sélah. (Ⅵ)
- Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et le temps de ma vie est devant toi comme un rien ; certainement ce n’est que pure vanité de tout homme, quoiqu’il soit debout. Sélah. (Ⅶ)
- Voilà, tu as réduit mes jours à la mesure de quatre doigts, et ma durée est devant toi comme un rien; oui, tout homme debout sur la terre n'est que vanité! Sélah (pause). (Ⅷ)
39. 7  
Verumtamen in imagine pertransit homo ;/ sed et frustra conturbatur :/ thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea./
- Oui, l'homme passe comme une ombre ; oui, c'est en vain qu'il s'agite ; il amasse, et il ignore qui recueillera. (Ⅰ)
- Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. (Ⅱ)
- μέντοιγε ἐν εἰκόνι διαπορεύεται ἄνθρωπος πλὴν μάτην ταράσσονται θησαυρίζει καὶ οὐ γινώσκει τίνι συνάξει αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃39  אך בצלם יתהלך איש אך הבל יהמיון יצבר ולא ידע מי אספם ‬ (Ⅴ)
- Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que l’apparence; certainement il s’agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. (Ⅵ)
- Certainement l’homme se promène parmi ce qui n’a que de l’apparence ; certainement on s’agite inutilement ; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. (Ⅶ)
- Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. (Ⅷ)
39. 8  
Et nunc quæ est exspectatio mea : nonne Dominus ?/ et substantia mea apud te est./
- Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ? Mon espérance est en toi. (Ⅰ)
- Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν τίς ἡ ὑπομονή μου οὐχὶ ὁ κύριος καὶ ἡ ὑπόστασίς μου παρὰ σου̃ ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃39  ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, qu’est-ce que j’attends, Seigneur? Mon attente est en toi. (Ⅵ)
- Or maintenant qu’ai-je attendu, Seigneur ? mon attente est à toi. (Ⅶ)
- Et maintenant, qu'ai-je attendu, Seigneur? Mon espoir est en toi. (Ⅷ)
39. 9  
Ab omnibus iniquitatibus meis erue me :/ opprobrium insipienti dedisti me./
- Délivre-moi de toutes mes transgressions ; ne me rends pas l'opprobre de l'insensé. (Ⅰ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne me rends pas l'opprobre de l'insensé! (Ⅱ)
- ἀπὸ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν μου ῥυ̃σαί με ὄνειδος ἄφρονι ἔδωκάς με (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃39  מכל פשעי הצילני חרפת נבל אל תשימני ‬ (Ⅴ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions; ne me livre pas à l’opprobre de l’insensé. (Ⅵ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions, [et] ne permets point que je sois en opprobre à l’insensé. (Ⅶ)
- Délivre-moi de toutes mes transgressions, et ne m'expose pas à l'opprobre de l'insensé! (Ⅷ)
39. 10  
Obmutui, et non aperui os meum,/ quoniam tu fecisti ;/
- Je me tais, je n'ouvre plus la bouche, car c'est toi qui agis. (Ⅰ)
- Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi qui agis. (Ⅱ)
- ἐκωφώθην καὶ οὐκ ἤνοιξα τὸ στόμα μου ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ ποιήσας με (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃39  נאלמתי לא אפתח פי כי אתה עשית ‬ (Ⅴ)
- Je suis resté muet, je n’ai pas ouvert la bouche, car c’est toi qui l’as fait. (Ⅵ)
- Je me suis tu, et je n’ai point ouvert ma bouche, parce que c’est toi qui l’as fait. (Ⅶ)
- Je me suis tu, je n'ouvre pas la bouche, parce que c'est toi qui l'as fait. (Ⅷ)
39. 11  
amove a me plagas tuas./
- Détourne de moi tes coups ; sous la rigueur de ta main, je succombe ! (Ⅰ)
- Détourne de moi tes coups! Je succombe sous les attaques de ta main. (Ⅱ)
- ἀπόστησον ἀπ' ἐμου̃ τὰς μάστιγάς σου ἀπὸ τη̃ς ἰσχύος τη̃ς χειρός σου ἐγὼ ἐξέλιπον (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃39  הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי ‬ (Ⅴ)
- Retire de dessus moi ta plaie: je suis consumé par les coups de ta main. (Ⅵ)
- Retire de moi la plaie que tu m’as faite ; je suis consumé par la guerre que tu me fais. (Ⅶ)
- Détourne de moi tes châtiments! Je me consume sous les coups de ta main. (Ⅷ)
39. 12  
A fortitudine manus tuæ ego defeci in increpationibus :/ propter iniquitatem corripuisti hominem./ Et tabescere fecisti sicut araneam animam ejus :/ verumtamen vane conturbatur omnis homo./
- Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité, tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla. (Ⅰ)
- Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un souffle. -Pause. (Ⅱ)
- ἐν ἐλεγμοι̃ς ὑπὲρ ἀνομίας ἐπαίδευσας ἄνθρωπον καὶ ἐξέτηξας ὡς ἀράχνην τὴν ψυχὴν αὐτου̃ πλὴν μάτην ταράσσεται πα̃ς ἄνθρωπος διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃39  בתוכחות על עון יסרת איש ותמס כעש חמודו אך הבל כל אדם סלה ‬ (Ⅴ)
- Quand tu châties un homme, en le corrigeant à cause de l’iniquité, tu consumes comme la teigne sa beauté; certainement, tout homme n’est que vanité. Sélah. (Ⅵ)
- Aussitôt que tu châties quelqu’un, en le censurant à cause de son iniquité, tu consumes sa beauté comme la teigne ; certainement tout homme est vanité : Sélah. (Ⅶ)
- Lorsque tu châties l'homme en le reprenant pour son péché, tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus précieux. Oui, tout homme n'est que vanité! (Sélah.) (Ⅷ)
39. 13  
Exaudi orationem meam, Domine, et deprecationem meam ;/ auribus percipe lacrimas meas./ Ne sileas, quoniam advena ego sum apud te,/ et peregrinus sicut omnes patres mei./
- Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris, ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur, comme tous mes pères. (Ⅰ)
- Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes cris! Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères. (Ⅱ)
- εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου κύριε καὶ τη̃ς δεήσεώς μου ἐνώτισαι τω̃ν δακρύων μου μὴ παρασιωπήση̨ς ὅτι πάροικος ἐγώ εἰμι παρὰ σοὶ καὶ παρεπίδημος καθὼς πάντες οἱ πατέρες μου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃39  שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה אל דמעתי אל תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי ‬ (Ⅴ)
- Écoute ma prière, ô Éternel! et prête l’oreille à mon cri; ne sois pas sourd à mes larmes, car je suis un étranger, un hôte, chez toi, comme tous mes pères. (Ⅵ)
- Eternel, écoute ma requête, et prête l’oreille à mon cri, et ne sois point sourd à mes larmes ; car je suis voyageur et étranger chez toi, comme ont été tous mes pères. (Ⅶ)
- Éternel, écoute ma requête; prête l'oreille à mon cri, ne sois pas sourd à mes larmes! Car je suis un étranger chez toi, un voyageur comme tous mes pères. (Ⅷ)
39. 14  
Remitte mihi, ut refrigerer/ priusquam abeam et amplius non ero.]
- Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer, avant que je m'en aille et que je ne sois plus ! (Ⅰ)
- Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer, Avant que je m'en aille et que ne sois plus! (Ⅱ)
- ἄνες μοι ἵνα ἀναψύξω πρὸ του̃ με ἀπελθει̃ν καὶ οὐκέτι μὴ ὑπάρξω (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃39  השע ממני ואבליגה בטרם אלך ואינני ‬ (Ⅴ)
- Détourne tes regards de moi, et que je retrouve ma force, avant que je m’en aille et que je ne sois plus. (Ⅵ)
- Retire-toi de moi, afin que je reprenne mes forces, avant que je m’en aille, et que je ne sois plus. (Ⅶ)
- Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, avant que je m'en aille et que je ne sois plus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 39
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 39| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>