39.
1
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
- Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas? (Ⅰ) - Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits? Observes-tu les biches quand elles mettent bas? (Ⅱ) - εἰ ἔγνως καιρὸν τοκετου̃ τραγελάφων πέτρας ἐφύλαξας δὲ ὠδι̃νας ἐλάφων (Ⅳ) - Numquid nosti tempus partus ibicum in petris,/ vel parturientes cervas observasti ?/ (Ⅴ) - 1 ׃39 הידעת עת לדת יעלי סלע חלל אילות תשמר (Ⅵ) - Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches? (Ⅶ) - Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits ? As-tu observé quand les biches faonnent ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
2
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
- As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance? (Ⅰ) - Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et connais-tu l'époque où elles enfantent? (Ⅱ) - ἠρίθμησας δὲ αὐτω̃ν μη̃νας πλήρεις τοκετου̃ ὠδι̃νας δὲ αὐτω̃ν ἔλυσας (Ⅳ) - Dinumerasti menses conceptus earum,/ et scisti tempus partus earum ?/ (Ⅴ) - 2 ׃39 תספר ירחים תמלאנה וידעת עת לדתנה (Ⅵ) - As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas? (Ⅶ) - Compteras-tu les mois qu’elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits, (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
3
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
- Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs. (Ⅰ) - Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont délivrées de leurs douleurs. (Ⅱ) - ἐξέθρεψας δὲ αὐτω̃ν τὰ παιδία ἔξω φόβου ὠδι̃νας αὐτω̃ν ἐξαποστελει̃ς (Ⅳ) - Incurvantur ad fœtum, et pariunt,/ et rugitus emittunt./ (Ⅴ) - 3 ׃39 תכרענה ילדיהן תפלחנה חבליהם תשלחנה (Ⅵ) - Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs. (Ⅶ) - Et qu’elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu’elles se délivreront de leurs douleurs ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
4
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
- Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus. (Ⅰ) - Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles. (Ⅱ) - ἀπορρήξουσιν τὰ τέκνα αὐτω̃ν πληθυνθήσονται ἐν γενήματι ἐξελεύσονται καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Separantur filii earum, et pergunt ad pastum :/ egrediuntur, et non revertuntur ad eas./ (Ⅴ) - 4 ׃39 יחלמו בניהם ירבו בבר יצאו ולא שבו למו (Ⅵ) - Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles. (Ⅶ) - Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés ; ils s’écartent, et ne retournent plus vers elles. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
5
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
- Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage, (Ⅰ) - Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien? (Ⅱ) - τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον δεσμοὺς δὲ αὐτου̃ τίς ἔλυσεν (Ⅳ) - Quis dimisit onagrum liberum,/ et vincula ejus quis solvit ?/ (Ⅴ) - 5 ׃39 מי שלח פרא חפשי ומסרות ערוד מי פתח (Ⅵ) - Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre, (Ⅶ) - Qui est-ce qui a laissé aller libre l’âne sauvage, et qui a délié les liens de l’âne farouche, (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
6
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
- à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée? (Ⅰ) - J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure. (Ⅱ) - ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτου̃ ἔρημον καὶ τὰ σκηνώματα αὐτου̃ ἁλμυρίδα (Ⅳ) - cui dedi in solitudine domum,/ et tabernacula ejus in terra salsuginis./ (Ⅴ) - 6 ׃39 אשר שמתי ערבה ביתו ומשכנותיו מלחה (Ⅵ) - Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure? (Ⅶ) - Auquel j’ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
7
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
- Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅰ) - Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître. (Ⅱ) - καταγελω̃ν πολυοχλίας πόλεως μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων (Ⅳ) - Contemnit multitudinem civitatis :/ clamorem exactoris non audit./ (Ⅴ) - 7 ׃39 ישחק להמון קריה תשאות נוגש לא ישמע (Ⅵ) - Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur. (Ⅶ) - Il se rit du bruit de la ville ; il n’entend point les clameurs de l’exacteur ; (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
8
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
- Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure. (Ⅰ) - Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la recherche de tout ce qui est vert. (Ⅱ) - κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτου̃ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωρου̃ ζητει̃ (Ⅳ) - Circumspicit montes pascuæ suæ,/ et virentia quæque perquirit./ (Ⅴ) - 8 ׃39 יתור הרים מרעהו ואחר כל ירוק ידרוש (Ⅵ) - Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert. (Ⅶ) - Les montagnes qu’il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
9
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
- Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable? (Ⅰ) - Le buffle veut-il être à ton service? Passe-t-il la nuit vers ta crèche? (Ⅱ) - βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλευ̃σαι ἢ κοιμηθη̃ναι ἐπὶ φάτνης σου (Ⅳ) - Numquid volet rhinoceros servire tibi,/ aut morabitur ad præsepe tuum ?/ (Ⅴ) - 9 ׃39 היאבה רים[1] עבדך אם ילין על אבוסך (Ⅵ) - Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche? (Ⅶ) - La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
10
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
- L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées? (Ⅰ) - L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un sillon? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées? (Ⅱ) - δήσεις δὲ ἐν ἱμα̃σι ζυγὸν αὐτου̃ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίω̨ (Ⅳ) - Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo,/ aut confringet glebas vallium post te ?/ (Ⅴ) - 10 ׃39 התקשר רים בתלם עבתו אם ישדד עמקים אחריך (Ⅵ) - Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi? (Ⅶ) - Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer ? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
11
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
- Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux? (Ⅰ) - Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux? (Ⅱ) - πέποιθας δὲ ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπαφήσεις δὲ αὐτω̨̃ τὰ ἔργα σου (Ⅳ) - Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus,/ et derelinques ei labores tuos ?/ (Ⅴ) - 11 ׃39 התבטח בו[c] כי רב כחו ותעזב אליו יגיעך (Ⅵ) - Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur? (Ⅶ) - T’assureras-tu d’elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
12
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
- Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire? (Ⅰ) - Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte? Est-ce lui qui doit l'amasser dans ton aire? (Ⅱ) - πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα (Ⅳ) - Numquid credes illi quod sementem reddat tibi,/ et aream tuam congreget ?/ (Ⅴ) - 12 ׃39 התאמין בו[c] כי *ישוב **ישיב זרעך וגרנך יאסף (Ⅵ) - Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il le blé dans ton aire? (Ⅶ) - Te fieras-tu qu’elle te porte ta moisson, et qu’elle l’amasse dans ton aire ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
13
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
- L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne. (Ⅰ) - L'aile de l'autruche se déploie joyeuse; On dirait l'aile, le plumage de la cigogne. (Ⅱ) - πτέρυξ τερπομένων νεελασα ἐὰν συλλάβη̨ ασιδα καὶ νεσσα (Ⅳ) - Penna struthionis similis est/ pennis herodii et accipitris./ (Ⅴ) - 13 ׃39 כנף רננים נעלסה אם אברה חסידה ונצה (Ⅵ) - L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne; (Ⅶ) - As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
14
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
- Elle abandonne ses oeufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. (Ⅰ) - Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière; (Ⅱ) - ὅτι ἀφήσει εἰς γη̃ν τὰ ὠ̨ὰ αὐτη̃ς καὶ ἐπὶ χου̃ν θάλψει (Ⅳ) - Quando derelinquit ova sua in terra,/ tu forsitan in pulvere calefacies ea ?/ (Ⅴ) - 14 ׃39 כי תעזב לארץ בציה ועל עפר תחמם (Ⅵ) - Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, (Ⅶ) - Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
15
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
- Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser. (Ⅰ) - Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des champs peut les fouler. (Ⅱ) - καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιει̃ καὶ θηρία ἀγρου̃ καταπατήσει (Ⅳ) - Obliviscitur quod pes conculcet ea,/ aut bestia agri conterat./ (Ⅴ) - 15 ׃39 ותשכח כי רגל תזורה וחית השדה תדושה (Ⅵ) - Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler; (Ⅶ) - Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
16
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
- Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas. (Ⅰ) - Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point à elle; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement. (Ⅱ) - ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτη̃ς ὥστε μὴ ἑαυτη̨̃ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου (Ⅳ) - Duratur ad filios suos, quasi non sint sui :/ frustra laboravit, nullo timore cogente./ (Ⅴ) - 16 ׃39 הקשיח בניה ללא לה לריק יגיעה בלי פחד (Ⅵ) - Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve. (Ⅶ) - Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
17
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
- Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence. (Ⅰ) - Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l'intelligence en partage. (Ⅱ) - ὅτι κατεσιώπησεν αὐτη̨̃ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτη̨̃ ἐν τη̨̃ συνέσει (Ⅳ) - Privavit enim eam Deus sapientia,/ nec dedit illi intelligentiam./ (Ⅴ) - 17 ׃39 כי השה אלוה חכמה ולא חלק לה בבינה (Ⅵ) - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. (Ⅶ) - Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ; (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
18
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
- Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. (Ⅰ) - Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. (Ⅱ) - κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ του̃ ἐπιβάτου αὐτου̃ (Ⅳ) - Cum tempus fuerit, in altum alas erigit :/ deridet equum et ascensorem ejus./ (Ⅴ) - 18 ׃39 כעת במרום תמריא תשחק לסוס ולרכבו (Ⅵ) - Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. (Ⅶ) - A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
19
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
- Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante, (Ⅰ) - Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d'une crinière flottante? (Ⅱ) - ἠ̃ σὺ περιέθηκας ἵππω̨ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ φόβον (Ⅳ) - Numquid præbebis equo fortitudinem,/ aut circumdabis collo ejus hinnitum ?/ (Ⅴ) - 19 ׃39 התתן לסוס גבורה התלביש צוארו רעמה (Ⅵ) - Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante? (Ⅶ) - As-tu donné la force au cheval ? [et] as-tu revêtu son cou d’un [hennissement] éclatant comme le tonnerre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
20
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
- qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅰ) - Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. (Ⅱ) - περιέθηκας δὲ αὐτω̨̃ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτου̃ τόλμη̨ (Ⅳ) - Numquid suscitabis eum quasi locustas ?/ gloria narium ejus terror./ (Ⅴ) - 20 ׃39 התרעישנו כארבה הוד נחרו אימה (Ⅵ) - Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible. (Ⅶ) - Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle ? le son magnifique de ses narines est effrayant. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
21
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
- Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat. (Ⅰ) - Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance au-devant des armes; (Ⅱ) - ἀνορύσσων ἐν πεδίω̨ γαυρια̨̃ ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύι (Ⅳ) - Terram ungula fodit ; exultat audacter :/ in occursum pergit armatis./ (Ⅴ) - 21 ׃39 יחפרו בעמק וישיש בכח יצא לקראת נשק (Ⅵ) - Il creuse le sol dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes; (Ⅶ) - Il creuse la terre [de son pied], il s’égaie en sa force, il va à la rencontre d’un homme armé ; (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
22
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
- Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée. (Ⅰ) - Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée. (Ⅱ) - συναντω̃ν βέλει καταγελα̨̃ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφη̨̃ ἀπὸ σιδήρου (Ⅳ) - Contemnit pavorem,/ nec cedit gladio./ (Ⅴ) - 22 ׃39 ישחק לפחד ולא יחת ולא ישוב מפני חרב (Ⅵ) - Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée. (Ⅶ) - Il se rit de la frayeur, il ne s’épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l’épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
23
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
- Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot. (Ⅰ) - Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le javelot. (Ⅱ) - ἐπ' αὐτω̨̃ γαυρια̨̃ τόξον καὶ μάχαιρα (Ⅳ) - Super ipsum sonabit pharetra ;/ vibrabit hasta et clypeus :/ (Ⅴ) - 23 ׃39 עליו תרנה אשפה להב חנית וכידון (Ⅵ) - Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot. (Ⅶ) - [Il n’a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
24
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
- Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne. (Ⅰ) - Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette. (Ⅱ) - καὶ ὀργη̨̃ ἀφανιει̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ μὴ πιστεύση̨ ἕως ἂν σημάνη̨ σάλπιγξ (Ⅳ) - fervens et fremens sorbet terram,/ nec reputat tubæ sonare clangorem./ (Ⅴ) - 24 ׃39 ברעש ורגז יגמא ארץ ולא יאמין כי קול שופר (Ⅵ) - Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette. (Ⅶ) - Il creuse la terre, plein d’émotion et d’ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
25
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
- Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers. (Ⅰ) - Quand la trompette sonne, il dit: En avant! Et de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris de guerre. (Ⅱ) - σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει εὐ̃γε πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγη̨̃ (Ⅳ) - Ubi audierit buccinam, dicit : Vah !/ procul odoratur bellum :/ exhortationem ducum, et ululatum exercitus./ (Ⅴ) - 25 ׃39 בדי שפר יאמר האח ומרחוק יריח מלחמה רעם שרים ותרועה (Ⅵ) - Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte. (Ⅶ) - Au son bruyant de la trompette, il dit : Ha ! ha ! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
26
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
- Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi? (Ⅰ) - Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et qu'il étend ses ailes vers le midi? (Ⅱ) - ἐκ δὲ τη̃ς ση̃ς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας ἀκίνητος καθορω̃ν τὰ πρὸς νότον (Ⅳ) - Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter,/ expandens alas suas ad austrum ?/ (Ⅴ) - 26 ׃39 המבינתך יאבר נץ יפרש *כנפו **כנפיו לתימן (Ⅵ) - Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi? (Ⅶ) - Est-ce par ta sagesse que l’épervier se remplume, et qu’il étend ses ailes vers le Midi ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
27
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
- Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs? (Ⅰ) - Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son nid sur les hauteurs? (Ⅱ) - ἐπὶ δὲ σω̨̃ προστάγματι ὑψου̃ται ἀετός γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσια̃ς αὐτου̃ καθεσθεὶς αὐλίζεται (Ⅳ) - Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila,/ et in arduis ponet nidum suum ?/ (Ⅴ) - 27 ׃39 אם על פיך יגביה נשר וכי ירים קנו (Ⅵ) - Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire? (Ⅶ) - Sera-ce à ton commandement que l’aigle prendra l’essor, et qu’elle élèvera sa nichée en haut ? (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
28
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
- Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets. (Ⅰ) - C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur la cime des rochers, sur le sommet des monts. (Ⅱ) - ἐπ' ἐξοχη̨̃ πέτρας καὶ ἀποκρύφω̨ (Ⅳ) - In petris manet,/ et in præruptis silicibus commoratur,/ atque inaccessis rupibus./ (Ⅴ) - 28 ׃39 סלע ישכן ויתלנן על שן סלע ומצודה (Ⅵ) - Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes. (Ⅶ) - Elle habite sur les rochers, et elle s’y tient ; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
29
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
- De là, il guette sa proie, son regard perce au loin. (Ⅰ) - De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards. (Ⅱ) - ἐκει̃σε ὢν ζητει̃ τὰ σι̃τα πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ σκοπεύουσιν (Ⅳ) - Inde contemplatur escam,/ et de longe oculi ejus prospiciunt./ (Ⅴ) - 29 ׃39 משם חפר אכל למרחוק עיניו יביטו (Ⅵ) - De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain. (Ⅶ) - De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin. (Ⅷ)
|
|
|
|
39.
30
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
- Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve. (Ⅰ) - Ses petits boivent le sang; Et là où sont des cadavres, l'aigle se trouve. (Ⅱ) - νεοσσοὶ δὲ αὐτου̃ φύρονται ἐν αἵματι οὑ̃ δ' ἂν ὠ̃σι τεθνεω̃τες παραχρη̃μα εὑρίσκονται (Ⅳ) - Pulli ejus lambent sanguinem :/ et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.] (Ⅴ) - 30 ׃39 *ואפרחו **ואפרחיו יעלעו דם ובאשר חללים שם הוא פ (Ⅵ) - Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est. (Ⅶ) - Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt. (Ⅷ)
|
|
|
|
|