4.
1
Éliphaz de Théman prit la parole et dit:
- Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ) - ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ) - Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ) - 1 ׃4 ויען אליפז התימני ויאמר (Ⅴ) - Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅵ) - Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅶ) - Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
2
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence?
- Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅰ) - μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπω̨ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (Ⅲ) - Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;/ sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?/ (Ⅳ) - 2 ׃4 הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל (Ⅴ) - Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler? (Ⅵ) - Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ? (Ⅶ) - Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
3
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
- Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, (Ⅰ) - εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χει̃ρας ἀσθενου̃ς παρεκάλεσας (Ⅲ) - Ecce docuisti multos,/ et manus lassas roborasti ;/ (Ⅳ) - 3 ׃4 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק (Ⅴ) - Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; (Ⅵ) - Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. (Ⅶ) - Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
4
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
- que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!... (Ⅰ) - ἀσθενου̃ντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατου̃σιν θάρσος περιέθηκας (Ⅲ) - vacillantes confirmaverunt sermones tui,/ et genua trementia confortasti./ (Ⅳ) - 4 ׃4 כושל[c] יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ (Ⅴ) - Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; (Ⅵ) - Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. (Ⅶ) - Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
5
Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
- Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!... (Ⅰ) - νυ̃ν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (Ⅲ) - Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;/ tetigit te, et conturbatus es./ (Ⅳ) - 5 ׃4 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל (Ⅴ) - Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé. (Ⅵ) - Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé. (Ⅶ) - Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
6
Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
- Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie? (Ⅰ) - πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνη̨ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅲ) - Ubi est timor tuus, fortitudo tua,/ patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?/ (Ⅳ) - 6 ׃4 הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך (Ⅴ) - Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance? (Ⅵ) - Ta piété n’a-t-elle pas été ton espérance ? et l’intégrité de tes voies [n’a-t-elle pas été] ton attente ? (Ⅶ) - Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies? (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
7
Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés?
- Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés? (Ⅰ) - μνήσθητι οὐ̃ν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (Ⅲ) - Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?/ aut quando recti deleti sunt ?/ (Ⅳ) - 7 ׃4 זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו (Ⅴ) - Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits? (Ⅵ) - Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ? (Ⅶ) - Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
8
Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits;
- Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits. (Ⅰ) - καθ' ὃν τρόπον εἰ̃δον τοὺς ἀροτριω̃ντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριου̃σιν ἑαυτοι̃ς (Ⅲ) - Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,/ et seminant dolores, et metunt eos,/ (Ⅳ) - 8 ׃4 כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו (Ⅴ) - Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. (Ⅵ) - Mais j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité, et qui sèment l’outrage, les moissonnent. (Ⅶ) - Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
9
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
- Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅰ) - ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολου̃νται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀφανισθήσονται (Ⅲ) - flante Deo perisse,/ et spiritu iræ ejus esse consumptos./ (Ⅳ) - 9 ׃4 מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו (Ⅴ) - Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. (Ⅵ) - Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. (Ⅶ) - Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
10
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;
- Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées; (Ⅰ) - σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (Ⅲ) - Rugitus leonis, et vox leænæ,/ et dentes catulorum leonum contriti sunt./ (Ⅳ) - 10 ׃4 שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו (Ⅴ) - Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées; (Ⅵ) - [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d’un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux. (Ⅶ) - Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
11
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
- le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. (Ⅰ) - μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (Ⅲ) - Tigris periit, eo quod non haberet prædam,/ et catuli leonis dissipati sunt./ (Ⅳ) - 11 ׃4 ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו (Ⅴ) - Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅵ) - Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. (Ⅶ) - Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
12
Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
- Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. (Ⅰ) - εἰ δέ τι ῥη̃μα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὐ̃ς ἐξαίσια παρ' αὐτου̃ (Ⅲ) - Porro ad me dictum est verbum absconditum,/ et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus./ (Ⅳ) - 12 ׃4 ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו (Ⅴ) - Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration, (Ⅵ) - Mais quant à moi, une parole m’a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. (Ⅶ) - Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
13
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
- Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, (Ⅰ) - φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ' ἀνθρώπους (Ⅲ) - In horrore visionis nocturnæ,/ quando solet sopor occupare homines,/ (Ⅳ) - 13 ׃4 בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים (Ⅴ) - Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, (Ⅵ) - Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, (Ⅶ) - Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
14
Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
- une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. (Ⅰ) - φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστα̃ συνέσεισεν (Ⅲ) - pavor tenuit me, et tremor,/ et omnia ossa mea perterrita sunt ;/ (Ⅳ) - 14 ׃4 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד (Ⅴ) - La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; (Ⅵ) - Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. (Ⅶ) - Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
15
Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
- Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. (Ⅰ) - καὶ πνευ̃μα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπη̃λθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (Ⅲ) - et cum spiritus, me præsente, transiret,/ inhorruerunt pili carnis meæ./ (Ⅳ) - 15 ׃4 ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי (Ⅴ) - Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. (Ⅵ) - Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés. (Ⅶ) - Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
16
Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
- Il se dressa, --je ne reconnus pas son visage,-- comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix: (Ⅰ) - ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἰ̃δον καὶ οὐκ ἠ̃ν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου ἀλλ' ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (Ⅲ) - Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,/ imago coram oculis meis,/ et vocem quasi auræ lenis audivi./ (Ⅳ) - 16 ׃4 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע (Ⅴ) - Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix: (Ⅵ) - Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] : (Ⅶ) - Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
17
L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait?
- L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur? (Ⅰ) - τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ἄμεμπτος ἀνήρ (Ⅲ) - Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?/ aut factore suo purior erit vir ?/ (Ⅳ) - 17 ׃4 האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר (Ⅴ) - Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait? (Ⅵ) - L’homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ? (Ⅶ) - L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
18
Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges,
- Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges: (Ⅰ) - εἰ κατὰ παίδων αὐτου̃ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτου̃ σκολιόν τι ἐπενόησεν (Ⅲ) - Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,/ et in angelis suis reperit pravitatem ;/ (Ⅳ) - 18 ׃4 הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה (Ⅴ) - Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; (Ⅵ) - Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : (Ⅶ) - Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
19
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau!
- combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne! (Ⅰ) - τοὺς δὲ κατοικου̃ντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὡ̃ν καὶ αὐτοὶ ἐκ του̃ αὐτου̃ πηλου̃ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (Ⅲ) - quanto magis hi qui habitant domos luteas,/ qui terrenum habent fundamentum,/ consumentur velut a tinea ?/ (Ⅳ) - 19 ׃4 אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש (Ⅴ) - Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! (Ⅵ) - Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ? (Ⅶ) - Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
20
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde;
- Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. (Ⅰ) - καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοι̃ς βοηθη̃σαι ἀπώλοντο (Ⅲ) - De mane usque ad vesperam succidentur ;/ et quia nullus intelligit, in æternum peribunt./ (Ⅳ) - 20 ׃4 מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו (Ⅴ) - Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention. (Ⅵ) - Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour toujours. (Ⅶ) - Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
21
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse.
- La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse. (Ⅰ) - ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοι̃ς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (Ⅲ) - Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;/ morientur, et non in sapientia.] (Ⅳ) - 21 ׃4 הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה (Ⅴ) - Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. (Ⅵ) - L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages. (Ⅶ) - La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. (Ⅷ)
|
|
|
|
|