4.
1
Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse;
- Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence; (Ⅰ) - ἀκούσατε παι̃δες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνω̃ναι ἔννοιαν (Ⅲ) - Audite, filii, disciplinam patris,/ et attendite ut sciatis prudentiam./ (Ⅳ) - 1 ׃4 שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה (Ⅴ) - Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence; (Ⅵ) - Enfants, écoutez l’instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. (Ⅶ) - Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
2
Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement.
- car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. (Ⅰ) - δω̃ρον γὰρ ἀγαθὸν δωρου̃μαι ὑμι̃ν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε (Ⅲ) - Donum bonum tribuam vobis :/ legem meam ne derelinquatis./ (Ⅳ) - 2 ׃4 כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו (Ⅴ) - car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement. (Ⅵ) - Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. (Ⅶ) - Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
3
J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère.
- Moi aussi j'ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅰ) - υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπω̨ μητρός (Ⅲ) - Nam et ego filius fui patris mei,/ tenellus et unigenitus coram matre mea./ (Ⅳ) - 3 ׃4 כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי (Ⅴ) - Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅵ) - Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅶ) - Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
4
Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
- Il m'instruisait et il me disait: « Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅰ) - οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν (Ⅲ) - Et docebat me, atque dicebat :/ Suscipiat verba mea cor tuum ;/ custodi præcepta mea, et vives./ (Ⅳ) - 4 ׃4 וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמר מצותי וחיה (Ⅴ) - Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅵ) - Il m’a enseigné, et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅶ) - Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
5
Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅰ) - φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθη̨ μηδὲ παρίδη̨ς ῥη̃σιν ἐμου̃ στόματος (Ⅲ) - Posside sapientiam, posside prudentiam :/ ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei./ (Ⅳ) - 5 ׃4 קנה חכמה קנה בינה אל תשכח ואל תט מאמרי פי (Ⅴ) - Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne l’oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. (Ⅵ) - Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n’en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅶ) - Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
6
Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera.
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅰ) - μηδὲ ἐγκαταλίπη̨ς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτη̃ς καὶ τηρήσει σε (Ⅲ) - Ne dimittas eam, et custodiet te :/ dilige eam, et conservabit te./ (Ⅳ) - 6 ׃4 אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך (Ⅴ) - Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅵ) - Ne l’abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. (Ⅶ) - Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
7
Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
- Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. (Ⅰ) - Principium sapientiæ : posside sapientiam,/ et in omni possessione tua acquire prudentiam./ (Ⅳ) - 7 ׃4 ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך קנה בינה (Ⅴ) - Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. (Ⅵ) - La principale chose, c’est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. (Ⅶ) - Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
8
Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses;
- Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. (Ⅰ) - περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβη̨ (Ⅲ) - Arripe illam, et exaltabit te ;/ glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus./ (Ⅳ) - 8 ׃4 סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה (Ⅴ) - Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. (Ⅵ) - Estime-la, et elle t’exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l’auras embrassée. (Ⅶ) - Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
9
Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème.
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. » (Ⅰ) - ἵνα δω̨̃ τη̨̃ ση̨̃ κεφαλη̨̃ στέφανον χαρίτων στεφάνω̨ δὲ τρυφη̃ς ὑπερασπίση̨ σου (Ⅲ) - Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,/ et corona inclyta proteget te.]\ (Ⅳ) - 9 ׃4 תתן לראשך לוית חן עטרת תפארת תמגנך (Ⅴ) - Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. (Ⅵ) - Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d’ornement. (Ⅶ) - Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
10
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront.
- Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅰ) - ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωη̃ς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου (Ⅲ) - Audi, fili mi, et suscipe verba mea,/ ut multiplicentur tibi anni vitæ./ (Ⅳ) - 10 ׃4 שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים (Ⅴ) - Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅵ) - Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅶ) - Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
11
Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture.
- Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅰ) - ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαι̃ς ὀρθαι̃ς (Ⅲ) - Viam sapientiæ monstrabo tibi ;/ ducam te per semitas æquitatis :/ (Ⅳ) - 11 ׃4 בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר (Ⅴ) - Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. (Ⅵ) - Je t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher par les sentiers de la droiture. (Ⅶ) - Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
12
Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point.
- Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. (Ⅰ) - ἐὰν γὰρ πορεύη̨ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχη̨ς οὐ κοπιάσεις (Ⅲ) - quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,/ et currens non habebis offendiculum./ (Ⅳ) - 12 ׃4 בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל (Ⅴ) - Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. (Ⅵ) - Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. (Ⅶ) - Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
13
Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie.
- Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅰ) - ἐπιλαβου̃ ἐμη̃ς παιδείας μὴ ἀφη̨̃ς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτω̨̃ εἰς ζωήν σου (Ⅲ) - Tene disciplinam, ne dimittas eam ;/ custodi illam, quia ipsa est vita tua./ (Ⅳ) - 13 ׃4 החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך (Ⅴ) - Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅵ) - Embrasse l’instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c’est ta vie. (Ⅶ) - Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
14
N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais.
- N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅰ) - ὁδοὺς ἀσεβω̃ν μὴ ἐπέλθη̨ς μηδὲ ζηλώση̨ς ὁδοὺς παρανόμων (Ⅲ) - Ne delecteris in semitis impiorum,/ nec tibi placeat malorum via./ (Ⅳ) - 14 ׃4 בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים (Ⅴ) - N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. (Ⅵ) - N’entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. (Ⅶ) - N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
15
Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre.
- Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. (Ⅰ) - ἐν ὡ̨̃ ἂν τόπω̨ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθη̨ς ἐκει̃ ἔκκλινον δὲ ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παράλλαξον (Ⅲ) - Fuge ab ea, nec transeas per illam ;/ declina, et desere eam./ (Ⅳ) - 15 ׃4 פרעהו אל תעבר בו שטה מעליו ועבור (Ⅴ) - Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre. (Ⅵ) - Détourne-t’en, ne passe point par là, éloigne-t’en, et passe outre. (Ⅶ) - Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
16
Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne;
- Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. (Ⅰ) - οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφή̨ρηται ὁ ὕπνος αὐτω̃ν καὶ οὐ κοιμω̃νται (Ⅲ) - Non enim dormiunt nisi malefecerint,/ et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint./ (Ⅳ) - 16 ׃4 כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא *יכשולו **יכשילו (Ⅴ) - Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un; (Ⅵ) - Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un. (Ⅶ) - Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
17
Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent.
- Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. (Ⅰ) - οἵδε γὰρ σιτου̃νται σι̃τα ἀσεβείας οἴνω̨ δὲ παρανόμω̨ μεθύσκονται (Ⅲ) - Comedunt panem impietatis,/ et vinum iniquitatis bibunt./ (Ⅳ) - 17 ׃4 כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו (Ⅴ) - car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. (Ⅵ) - Parce qu’ils mangent le pain de méchanceté, et qu’ils boivent le vin de la violence. (Ⅶ) - Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
18
Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
- Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. (Ⅰ) - αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώση̨ ἡ ἡμέρα (Ⅲ) - Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,/ et crescit usque ad perfectam diem./ (Ⅳ) - 18 ׃4 וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום (Ⅴ) - Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. (Ⅵ) - Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu’à ce que le jour soit en sa perfection. (Ⅶ) - Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
19
La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber.
- La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅰ) - αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν ἀσεβω̃ν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πω̃ς προσκόπτουσιν (Ⅲ) - Via impiorum tenebrosa ;/ nesciunt ubi corruant./ (Ⅳ) - 19 ׃4 דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו פ (Ⅴ) - Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. (Ⅵ) - La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont. (Ⅶ) - La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
20
Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours.
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. (Ⅰ) - υἱέ ἐμη̨̃ ῥήσει πρόσεχε τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς λόγοις παράβαλε σὸν οὐ̃ς (Ⅲ) - Fili mi, ausculta sermones meos,/ et ad eloquia mea inclina aurem tuam./ (Ⅳ) - 20 ׃4 בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך (Ⅴ) - Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅵ) - Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅶ) - Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
21
Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur;
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur. (Ⅰ) - ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν ση̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Ne recedant ab oculis tuis :/ custodi ea in medio cordis tui :/ (Ⅳ) - 21 ׃4 אל יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך (Ⅴ) - Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur; (Ⅵ) - Qu’ils ne s’écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton cœur. (Ⅶ) - Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
22
Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps.
- Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. (Ⅰ) - ζωὴ γάρ ἐστιν τοι̃ς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάση̨ σαρκὶ ἴασις (Ⅲ) - vita enim sunt invenientibus ea,/ et universæ carni sanitas./ (Ⅳ) - 22 ׃4 כי חיים הם למצאיהם ולכל בשרו מרפא (Ⅴ) - car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. (Ⅵ) - Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d’eux. (Ⅶ) - Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
23
Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie.
- Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. (Ⅰ) - πάση̨ φυλακη̨̃ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωη̃ς (Ⅲ) - Omni custodia serva cor tuum,/ quia ex ipso vita procedit./ (Ⅳ) - 23 ׃4 מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים (Ⅴ) - Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. (Ⅵ) - Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. (Ⅶ) - Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
24
Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
- Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté. (Ⅰ) - περίελε σεαυτου̃ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σου̃ ἄπωσαι (Ⅲ) - Remove a te os pravum,/ et detrahentia labia sint procul a te./ (Ⅳ) - 24 ׃4 הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך (Ⅴ) - Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. (Ⅵ) - Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. (Ⅶ) - Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
25
Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi.
- Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅰ) - οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια (Ⅲ) - Oculi tui recta videant,/ et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos./ (Ⅳ) - 25 ׃4 עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך (Ⅴ) - Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. (Ⅵ) - Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. (Ⅶ) - Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
26
Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées;
- Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. (Ⅰ) - ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοι̃ς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε (Ⅲ) - Dirige semitam pedibus tuis,/ et omnes viæ tuæ stabilientur./ (Ⅳ) - 26 ׃4 פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו (Ⅴ) - Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. (Ⅵ) - Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. (Ⅶ) - Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
27
N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
- N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. (Ⅰ) - μὴ ἐκκλίνη̨ς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς (Ⅲ) - Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;/ averte pedem tuum a malo :/ vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :/ perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt./ Ipse autem rectos faciet cursus tuos,/ itinera autem tua in pace producet.] (Ⅳ) - 27 ׃4 אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע (Ⅴ) - N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. (Ⅵ) - Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal. (Ⅶ) - Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. (Ⅷ)
|
|
|
|
|