Genèse
> Genèse  >
26 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Αδαμ δὲ ἔγνω Ευαν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ συλλαβου̃σα ἔτεκεν τὸν Καιν καὶ εἰ̃πεν ἐκτησάμην ἄνθρωπον διὰ του̃ θεου̃
- Adam connut Eve, sa femme; elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit " j'ai acquis un homme avec le secours de Yahweh ! " (Ⅰ)
- Adam connut Eve, sa femme; elle conçut, et enfanta Caïn et elle dit: J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel. (Ⅱ)
- Adam vero cognovit uxorem suam Hevam, quæ concepit et peperit Cain, dicens : Possedi hominem per Deum. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme connut Ève sa femme; et elle conçut, et enfanta Caïn; et elle dit: J’ai acquis un homme avec l’Éternel. (Ⅵ)
- Or Adam connut Eve sa femme, laquelle conçut, et enfanta Caïn ; et elle dit : J’ai acquis un homme de par l’Eternel. (Ⅶ)
- Or, Adam connut Eve sa femme, et elle conçut, et enfanta Caïn (acquisition), et elle dit: J'ai acquis un homme avec l'aide de l'Éternel. (Ⅷ)
4. 2  
καὶ προσέθηκεν τεκει̃ν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ τὸν Αβελ καὶ ἐγένετο Αβελ ποιμὴν προβάτων Καιν δὲ ἠ̃ν ἐργαζόμενος τὴν γη̃ν
- Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et Caïn était laboureur. (Ⅰ)
- Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. (Ⅱ)
- Rursumque peperit fratrem ejus Abel. Fuit autem Abel pastor ovium, et Cain agricola. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה ‬ (Ⅴ)
- Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Caïn labourait la terre. (Ⅵ)
- Elle enfanta encore Abel son frère ; et Abel fut berger, et Caïn laboureur. (Ⅶ)
- Elle enfanta encore son frère Abel; et Abel fut berger, et Caïn fut laboureur. (Ⅷ)
4. 3  
καὶ ἐγένετο μεθ' ἡμέρας ἤνεγκεν Καιν ἀπὸ τω̃ν καρπω̃ν τη̃ς γη̃ς θυσίαν τω̨̃ κυρίω̨
- Au bout de quelque temps, Caïn offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ; (Ⅰ)
- Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des fruits de la terre; (Ⅱ)
- Factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terræ munera Domino. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du fruit du sol, une offrande à l’Éternel. (Ⅵ)
- Or il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn offrit à l’Eternel une oblation des fruits de la terre ; (Ⅶ)
- Or, au bout de quelque temps, Caïn offrit des fruits de la terre une oblation à l'Éternel; (Ⅷ)
4. 4  
καὶ Αβελ ἤνεγκεν καὶ αὐτὸς ἀπὸ τω̃ν πρωτοτόκων τω̃ν προβάτων αὐτου̃ καὶ ἀπὸ τω̃ν στεάτων αὐτω̃ν καὶ ἐπει̃δεν ὁ θεὸς ἐπὶ Αβελ καὶ ἐπὶ τοι̃ς δώροις αὐτου̃
- Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. (Ⅰ)
- et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur son offrande; (Ⅱ)
- Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui, et de adipibus eorum : et respexit Dominus ad Abel, et ad munera ejus. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו ‬ (Ⅴ)
- Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à Abel et à son offrande; (Ⅵ)
- Et qu’Abel aussi offrit des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse ; et l’Eternel eut égard à Abel, et à son oblation. (Ⅶ)
- Et Abel offrit, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau, et de leurs graisses. Et l'Éternel eut égard à Abel, et à son oblation; (Ⅷ)
4. 5  
ἐπὶ δὲ Καιν καὶ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις αὐτου̃ οὐ προσέσχεν καὶ ἐλύπησεν τὸν Καιν λίαν καὶ συνέπεσεν τω̨̃ προσώπω̨
- Yahweh regarda Abel et son offrande ; mais il ne regarda pas Caïn et son offrande. (Ⅰ)
- mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. (Ⅱ)
- Ad Cain vero, et ad munera illius non respexit : iratusque est Cain vehementer, et concidit vultus ejus. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו ‬ (Ⅴ)
- mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas égard. Et Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu. (Ⅵ)
- Mais il n’eut point d’égard à Caïn, ni à son oblation ; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. (Ⅶ)
- Mais il n'eut point égard à Caïn, ni à son oblation; et Caïn fut fort irrité, et son visage fut abattu. (Ⅷ)
4. 6  
καὶ εἰ̃πεν κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Καιν ἵνα τί περίλυπος ἐγένου καὶ ἵνα τί συνέπεσεν τὸ πρόσωπόν σου
- Caïn en fut très irrité et son visage fut abattu. (Ⅰ)
- Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? (Ⅱ)
- Dixitque Dominus ad eum : Quare iratus es ? et cur concidit facies tua ? (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité ? et pourquoi ton visage est-il abattu ? (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Caïn: Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? (Ⅷ)
4. 7  
οὐκ ἐὰν ὀρθω̃ς προσενέγκη̨ς ὀρθω̃ς δὲ μὴ διέλη̨ς ἥμαρτες ἡσύχασον πρὸς σὲ ἡ ἀποστροφὴ αὐτου̃ καὶ σὺ ἄρξεις αὐτου̃
- Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu? Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché ne se couche-t-il pas à ta porte? Son désir se tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. " (Ⅰ)
- Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers toi: mais toi, domine sur lui. (Ⅱ)
- nonne si bene egeris, recipies : sin autem male, statim in foribus peccatum aderit ? sed sub te erit appetitus ejus, et tu dominaberis illius. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו ‬ (Ⅴ)
- Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé? Et si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte. Et son désir sera tourné vers toi, et toi tu domineras sur lui. (Ⅵ)
- Si tu fais bien, ne sera-t-il pas reçu ? mais si tu ne fais pas bien, le péché est à la porte ; or ses désirs se [rapportent] à toi, et tu as Seigneurie sur lui. (Ⅶ)
- Si tu fais bien, ne relèveras-tu pas ton visage? Mais, si tu ne fais pas bien, le péché est couché à la porte, et son désir est tourné vers toi; mais toi, tu dois dominer sur lui. (Ⅷ)
4. 8  
καὶ εἰ̃πεν Καιν πρὸς Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἐν τω̨̃ πεδίω̨ καὶ ἀνέστη Καιν ἐπὶ Αβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν
- Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. " Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel, son frère, et le tua. (Ⅰ)
- Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. (Ⅱ)
- Dixitque Cain ad Abel fratrem suum : Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו ‬ (Ⅴ)
- Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. (Ⅵ)
- Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s’éleva contre Abel son frère, et le tua. (Ⅶ)
- Et Caïn parla à Abel, son frère. Et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. (Ⅷ)
4. 9  
καὶ εἰ̃πεν ὁ θεὸς πρὸς Καιν που̃ ἐστιν Αβελ ὁ ἀδελφός σου ὁ δὲ εἰ̃πεν οὐ γινώσκω μὴ φύλαξ του̃ ἀδελφου̃ μού εἰμι ἐγώ
- Et Yahweh dit à Caïn: " Où est Abel, ton frère? " Il répondit : " Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère?" (Ⅰ)
- L'Éternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? (Ⅱ)
- Et ait Dominus ad Cain : Ubi est Abel frater tuus ? Qui respondit : Nescio : num custos fratris mei sum ego ? (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? (Ⅵ)
- Et l’Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Et il répondit: Je ne sais; suis-je le gardien de mon frère, moi? (Ⅷ)
4. 10  
καὶ εἰ̃πεν ὁ θεός τί ἐποίησας φωνὴ αἵματος του̃ ἀδελφου̃ σου βοα̨̃ πρός με ἐκ τη̃ς γη̃ς
- Yahweh dit " Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. (Ⅰ)
- Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. (Ⅱ)
- Dixitque ad eum : Quid fecisti ? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה ‬ (Ⅴ)
- Et il dit: Qu’as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. (Ⅵ)
- Et Dieu dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. (Ⅶ)
- Et l'Éternel dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. (Ⅷ)
4. 11  
καὶ νυ̃ν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τη̃ς γη̃ς ἣ ἔχανεν τὸ στόμα αὐτη̃ς δέξασθαι τὸ αἱ̃μα του̃ ἀδελφου̃ σου ἐκ τη̃ς χειρός σου
- Maintenant tu es maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Ⅰ)
- Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Ⅱ)
- Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Ⅵ)
- Maintenant donc tu [seras] maudit, [même] de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Ⅶ)
- Et maintenant tu seras maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. (Ⅷ)
4. 12  
ὅτι ἐργα̨̃ τὴν γη̃ν καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτη̃ς δου̃ναί σοι στένων καὶ τρέμων ἔση̨ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Quand tu cultiveras la terre, elle ne donnera plus ses fruits; tu seras errant et fugitif sur la terre. " (Ⅰ)
- Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. (Ⅱ)
- Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos : vagus et profugus eris super terram. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ ‬ (Ⅴ)
- Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. (Ⅵ)
- Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. (Ⅶ)
- Quand tu cultiveras la terre, elle ne te rendra plus son fruit; tu seras vagabond et fugitif sur la terre. (Ⅷ)
4. 13  
καὶ εἰ̃πεν Καιν πρὸς τὸν κύριον μείζων ἡ αἰτία μου του̃ ἀφεθη̃ναί με
- Caïn dit à Yahweh : " Ma peine est trop grande pour que je la puisse supporter. (Ⅰ)
- Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. (Ⅱ)
- Dixitque Cain ad Dominum : Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא ‬ (Ⅴ)
- Et Caïn dit à l’Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j’en porte le poids. (Ⅵ)
- Et Caïn dit à l’Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. (Ⅶ)
- Et Caïn dit à l'Éternel: Ma peine est trop grande pour être supportée. (Ⅷ)
4. 14  
εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τη̃ς γη̃ς καὶ ἀπὸ του̃ προσώπου σου κρυβήσομαι καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἔσται πα̃ς ὁ εὑρίσκων με ἀποκτενει̃ με
- Voici que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché loin de votre face; je serai errant et fugitif sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. " (Ⅰ)
- Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. (Ⅱ)
- Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra : omnis igitur qui invenerit me, occidet me. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני ‬ (Ⅴ)
- Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. (Ⅵ)
- Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. (Ⅶ)
- Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai vagabond et fugitif sur la terre; et il arrrivera que quiconque me trouvera, me tuera. (Ⅷ)
4. 15  
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κύριος ὁ θεός οὐχ οὕτως πα̃ς ὁ ἀποκτείνας Καιν ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει καὶ ἔθετο κύριος ὁ θεὸς σημει̃ον τω̨̃ Καιν του̃ μὴ ἀνελει̃ν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν
- Yahweh lui dit " Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le rencontrerait ne le tuât pas. (Ⅰ)
- L'Éternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. (Ⅱ)
- Dixitque ei Dominus : Nequaquam ita fiet : sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel lui dit: C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l’Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. (Ⅵ)
- Et l’Eternel lui dit : C’est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l’Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. (Ⅶ)
- Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. Et l'Éternel mit à Caïn un signe, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. (Ⅷ)
4. 16  
ἐξη̃λθεν δὲ Καιν ἀπὸ προσώπου του̃ θεου̃ καὶ ὤ̨κησεν ἐν γη̨̃ Ναιδ κατέναντι Εδεμ
- Puis Caïn s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Eden. (Ⅰ)
- Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Éden. (Ⅱ)
- Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן ‬ (Ⅴ)
- Et Caïn sortit de devant l’Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l’orient d’Éden. (Ⅵ)
- Alors Caïn sortit de devant la face de l’Eternel, et habita au pays de Nod, vers l’Orient d’Héden. (Ⅶ)
- Alors Caïn sortit de devant l'Éternel, et habita au pays de Nod (exil), à l'orient d'Éden. (Ⅷ)
4. 17  
καὶ ἔγνω Καιν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ συλλαβου̃σα ἔτεκεν τὸν Ενωχ καὶ ἠ̃ν οἰκοδομω̃ν πόλιν καὶ ἐπωνόμασεν τὴν πόλιν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι του̃ υἱου̃ αὐτου̃ Ενωχ
- Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela Hénoch, du nom de son fils. (Ⅰ)
- Caïn connut sa femme; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc. (Ⅱ)
- Cognovit autem Cain uxorem suam, quæ concepit, et peperit Henoch : et ædificavit civitatem, vocavitque nomen ejus ex nomine filii sui, Henoch. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך ‬ (Ⅴ)
- Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta Hénoc; et il bâtit une ville, et appela le nom de la ville d’après le nom de son fils Hénoc. (Ⅵ)
- Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela la ville Hénoc, du nom de son fils. (Ⅶ)
- Puis Caïn connut sa femme, qui conçut et enfanta Hénoc; or il construisit une ville, qu'il appela Hénoc, du nom de son fils. (Ⅷ)
4. 18  
ἐγενήθη δὲ τω̨̃ Ενωχ Γαιδαδ καὶ Γαιδαδ ἐγέννησεν τὸν Μαιηλ καὶ Μαιηλ ἐγέννησεν τὸν Μαθουσαλα καὶ Μαθουσαλα ἐγέννησεν τὸν Λαμεχ
- Irad naquit à Hénoch, et il engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël engendra Lamech. (Ⅰ)
- Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec. (Ⅱ)
- Porro Henoch genuit Irad, et Irad genuit Maviaël, et Maviaël genuit Mathusaël, et Mathusaël genuit Lamech. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך ‬ (Ⅴ)
- Et à Hénoc naquit Irad; et Irad engendra Mehujaël; et Mehujaël engendra Methushaël; et Methushaël engendra Lémec. (Ⅵ)
- Puis Hirad naquit à Hénoc, et Hirad engendra Méhujaël, et Méhujaël engendra Méthusaël, et Méthusaël engendra Lémec. (Ⅶ)
- Puis Irad naquit à Hénoc, et Irad engendra Mehujaël, et Mehujaël engendra Methushaël, et Methushaël engendra Lémec. (Ⅷ)
4. 19  
καὶ ἔλαβεν ἑαυτω̨̃ Λαμεχ δύο γυναι̃κας ὄνομα τη̨̃ μια̨̃ Αδα καὶ ὄνομα τη̨̃ δευτέρα̨ Σελλα
- Lamech prit deux femmes; le nom de l'une était Ada, et celui de la seconde Sella. (Ⅰ)
- Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, et le nom de l'autre Tsilla. (Ⅱ)
- Qui accepit duas uxores, nomen uni Ada, et nomen alteri Sella. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה ‬ (Ⅴ)
- Et Lémec prit deux femmes: le nom de l’une était Ada, et le nom de la seconde, Tsilla. (Ⅵ)
- Et Lémec prit deux femmes ; le nom de l’une était Hada, et le nom de l’autre, Tsilla. (Ⅶ)
- Et Lémec prit deux femmes: le nom de l'une était Ada, le nom de l'autre Tsilla. (Ⅷ)
4. 20  
καὶ ἔτεκεν Αδα τὸν Ιωβελ οὑ̃τος ἠ̃ν ὁ πατὴρ οἰκούντων ἐν σκηναι̃ς κτηνοτρόφων
- Ada enfanta Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes et au milieu de troupeaux. (Ⅰ)
- Ada enfanta Jabal: il fut le père de ceux qui habitent sous des tentes et près des troupeaux. (Ⅱ)
- Genuitque Ada Jabel, qui fuit pater habitantium in tentoriis, atque pastorum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה ‬ (Ⅴ)
- Et Ada enfanta Jabal: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail. (Ⅵ)
- Et Hada enfanta Jabal, qui fut père de ceux qui demeurent dans les tentes, et des pasteurs. (Ⅶ)
- Et Ada enfanta Jabal; il fut père de ceux qui demeurent dans des tentes et près des troupeaux. (Ⅷ)
4. 21  
καὶ ὄνομα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ Ιουβαλ οὑ̃τος ἠ̃ν ὁ καταδείξας ψαλτήριον καὶ κιθάραν
- Le nom de son frère était Jubal : il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. (Ⅰ)
- Le nom de son frère était Jubal: il fut le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. (Ⅱ)
- Et nomen fratris ejus Jubal : ipse fuit pater canentium cithara et organo. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4   ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב ‬ (Ⅴ)
- Et le nom de son frère fut Jubal: lui, fut père de tous ceux qui manient la harpe et la flûte. (Ⅵ)
- Et le nom de son frère fut Jubal, qui fut père de tous ceux qui touchent le violon et les orgues. (Ⅶ)
- Et le nom de son frère était Jubal; il fut père de tous ceux qui jouent de la harpe et du chalumeau. (Ⅷ)
4. 22  
Σελλα δὲ ἔτεκεν καὶ αὐτὴ τὸν Θοβελ καὶ ἠ̃ν σφυροκόπος χαλκεὺς χαλκου̃ καὶ σιδήρου ἀδελφὴ δὲ Θοβελ Νοεμα
- Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer. La soeur de Tubal-Caïn était Noéma. (Ⅰ)
- Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama. (Ⅱ)
- Sella quoque genuit Tubalcain, qui fuit malleator et faber in cuncta opera æris et ferri. Soror vero Tubalcain, Noëma. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃4   וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה ‬ (Ⅴ)
- Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de tous les outils d’airain et de fer. Et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. (Ⅵ)
- Et Tsilla aussi enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de toute sorte d’instruments d’airain et de fer ; et la sœur de Tubal-Caïn fut Nahama. (Ⅶ)
- Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui forgeait toute sorte d'instruments tranchants d'airain et de fer; et la sœur de Tubal-Caïn fut Naama. (Ⅷ)
4. 23  
εἰ̃πεν δὲ Λαμεχ ται̃ς ἑαυτου̃ γυναιξίν Αδα καὶ Σελλα ἀκούσατέ μου τη̃ς φωνη̃ς γυναι̃κες Λαμεχ ἐνωτίσασθέ μου τοὺς λόγους ὅτι ἄνδρα ἀπέκτεινα εἰς τραυ̃μα ἐμοὶ καὶ νεανίσκον εἰς μώλωπα ἐμοί
- Lamech dit à ses femmes:Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de Lamech, écoutez ma parole: J'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. (Ⅰ)
- Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix! Femmes de Lémec, écoutez ma parole! J'ai tué un homme pour ma blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure. (Ⅱ)
- Dixitque Lamech uxoribus suis Adæ et Sellæ : [Audite vocem meam, uxores Lamech ;/ auscultate sermonem meum :/ quoniam occidi virum in vulnus meum,/ et adolescentulum in livorem meum./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃4   ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי ‬ (Ⅴ)
- Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à ma parole: Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure; (Ⅵ)
- Et Lémec dit à Hada et à Tsilla ses femmes : Femmes de Lémec, entendez ma voix, écoutez ma parole ; je tuerai un homme, moi étant blessé, même un jeune homme, moi étant meurtri. (Ⅶ)
- Et Lémec dit à ses femmes: Ada et Tsilla, écoutez ma voix; femmes de Lémec, prêtez l'oreille à ma parole: Oui! j'ai tué un homme pour ma blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure. (Ⅷ)
4. 24  
ὅτι ἑπτάκις ἐκδεδίκηται ἐκ Καιν ἐκ δὲ Λαμεχ ἑβδομηκοντάκις ἑπτά
- Caïn sera vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois. (Ⅰ)
- Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois. (Ⅱ)
- Septuplum ultio dabitur de Cain :/ de Lamech vero septuagies septies.]\ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃4   כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה ‬ (Ⅴ)
- si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. (Ⅵ)
- Car [si] Caïn est vengé sept fois davantage, Lémec le sera soixante-dix sept fois. (Ⅶ)
- Car si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera soixante-dix-sept fois. (Ⅷ)
4. 25  
ἔγνω δὲ Αδαμ Ευαν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ συλλαβου̃σα ἔτεκεν υἱὸν καὶ ἐπωνόμασεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Σηθ λέγουσα ἐξανέστησεν γάρ μοι ὁ θεὸς σπέρμα ἕτερον ἀντὶ Αβελ ὃν ἀπέκτεινεν Καιν
- Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth, car, dit-elle, " Dieu m'a donné une postérité à la place d'Abel, que Caïn a tué. " (Ⅰ)
- Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et l'appela du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place d'Abel, que Caïn a tué. (Ⅱ)
- Cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam : et peperit filium, vocavitque nomen ejus Seth, dicens : Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel, quem occidit Cain. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃4   וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין ‬ (Ⅴ)
- Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils, et appela son nom Seth; car, dit-elle, Dieu m’a assigné une autre semence au lieu d’Abel; car Caïn l’a tué. (Ⅵ)
- Et Adam connut encore sa femme, qui enfanta un fils, et il appela son nom Seth, car Dieu m’a, [dit-il], donné un autre fils au lieu d’Abel, que Caïn a tué. (Ⅶ)
- Et Adam connut encore sa femme; et elle enfanta un fils et l'appela Seth (remplaçant); car Dieu, dit-elle, m'a donné un autre fils au lieu d'Abel, que Caïn a tué. (Ⅷ)
4. 26  
καὶ τω̨̃ Σηθ ἐγένετο υἱός ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ενως οὑ̃τος ἤλπισεν ἐπικαλει̃σθαι τὸ ὄνομα κυρίου του̃ θεου̃
- Seth eut aussi un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à invoquer le nom de Yahweh. (Ⅰ)
- Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel. (Ⅱ)
- Sed et Seth natus est filius, quem vocavit Enos : iste cœpit invocare nomen Domini. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃4   ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה פ‬ (Ⅴ)
- Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils; et il appela son nom Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l’Éternel. (Ⅵ)
- Il naquit aussi un fils à Seth, et il l’appela Enos. Alors on commença d’appeler du nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Et un fils naquit aussi à Seth, et il l'appela Énosh. Alors on commença à invoquer le nom de l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>