Proverbes
> Proverbes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
ἀκούσατε παι̃δες παιδείαν πατρὸς καὶ προσέχετε γνω̃ναι ἔννοιαν
- Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, et soyez attentifs, pour apprendre l'intelligence; (Ⅰ)
- Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; (Ⅱ)
- Audite, filii, disciplinam patris,/ et attendite ut sciatis prudentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   שמעו בנים מוסר אב והקשיבו לדעת בינה ‬ (Ⅴ)
- Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence; (Ⅵ)
- Enfants, écoutez l’instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. (Ⅶ)
- Enfants, écoutez l'instruction de votre père, et soyez attentifs pour connaître la prudence. (Ⅷ)
4. 2  
δω̃ρον γὰρ ἀγαθὸν δωρου̃μαι ὑμι̃ν τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε
- car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. (Ⅰ)
- Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. (Ⅱ)
- Donum bonum tribuam vobis :/ legem meam ne derelinquatis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו ‬ (Ⅴ)
- car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement. (Ⅵ)
- Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez [donc] point mon enseignement. (Ⅶ)
- Car je vous donne de bons conseils; n'abandonnez point mon enseignement. (Ⅷ)
4. 3  
υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπω̨ μητρός
- Moi aussi j'ai été un fils pour mon père; un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅰ)
- J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅱ)
- Nam et ego filius fui patris mei,/ tenellus et unigenitus coram matre mea./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי ‬ (Ⅴ)
- Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅵ)
- Quand j’ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. (Ⅶ)
- Quand j'étais encore enfant près de mon père, tendre et chéri auprès de ma mère, (Ⅷ)
4. 4  
οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν
- Il m'instruisait et il me disait: « Que ton coeur retienne mes paroles, observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅰ)
- Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras. (Ⅱ)
- Et docebat me, atque dicebat :/ Suscipiat verba mea cor tuum ;/ custodi præcepta mea, et vives./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שמר מצותי וחיה ‬ (Ⅴ)
- Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅵ)
- Il m’a enseigné, et m’a dit : Que ton cœur retienne mes paroles ; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅶ)
- Il m'enseignait et me disait: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras. (Ⅷ)
4. 5  
φύλασσε ἐντολάς μὴ ἐπιλάθη̨ μηδὲ παρίδη̨ς ῥη̃σιν ἐμου̃ στόματος
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; n'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅰ)
- Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence; N'oublie pas les paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas. (Ⅱ)
- Posside sapientiam, posside prudentiam :/ ne obliviscaris, neque declines a verbis oris mei./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   קנה חכמה קנה בינה אל תשכח ואל תט מאמרי פי ‬ (Ⅴ)
- Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne l’oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche. (Ⅵ)
- Acquiers la sagesse, acquiers la prudence ; n’en oublie rien, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅶ)
- Acquiers la sagesse, acquiers la prudence; ne l'oublie pas, et ne te détourne point des paroles de ma bouche. (Ⅷ)
4. 6  
μηδὲ ἐγκαταλίπη̨ς αὐτήν καὶ ἀνθέξεταί σου ἐράσθητι αὐτη̃ς καὶ τηρήσει σε
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅰ)
- Ne l'abandonne pas, et elle te gardera; Aime-la, et elle te protégera. (Ⅱ)
- Ne dimittas eam, et custodiet te :/ dilige eam, et conservabit te./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   אל תעזבה ותשמרך אהבה ותצרך ‬ (Ⅴ)
- Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera. (Ⅵ)
- Ne l’abandonne point, et elle te gardera ; aime-la, et elle te conservera. (Ⅶ)
- Ne l'abandonne pas, elle te gardera; aime-la, et elle te protégera. (Ⅷ)
4. 7  
- Voici le commencement de la sagesse: acquiers la sagesse; au prix de tout ce que tu possèdes, acquiers l'intelligence. (Ⅰ)
- Voici le commencement de la sagesse: Acquiers la sagesse, Et avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence. (Ⅱ)
- Principium sapientiæ : posside sapientiam,/ et in omni possessione tua acquire prudentiam./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ראשית חכמה קנה חכמה ובכל קנינך קנה בינה ‬ (Ⅴ)
- Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence. (Ⅵ)
- La principale chose, c’est la sagesse ; acquiers la sagesse, et sur toutes tes acquisitions, acquiers la prudence. (Ⅶ)
- Le commencement de la sagesse, c'est d'acquérir la sagesse; acquiers la prudence au prix de tout ton avoir. (Ⅷ)
4. 8  
περιχαράκωσον αὐτήν καὶ ὑψώσει σε τίμησον αὐτήν ἵνα σε περιλάβη̨
- Tiens-la en haute estime, et elle t'exaltera; elle fera ta gloire, si tu l'embrasses. (Ⅰ)
- Exalte-la, et elle t'élèvera; Elle fera ta gloire, si tu l'embrasses; (Ⅱ)
- Arripe illam, et exaltabit te ;/ glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   סלסלה ותרוממך תכבדך כי תחבקנה ‬ (Ⅴ)
- Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée. (Ⅵ)
- Estime-la, et elle t’exaltera ; elle te glorifiera, quand tu l’auras embrassée. (Ⅶ)
- Estime-la, et elle t'élèvera; elle fera ta gloire quand tu l'auras embrassée. (Ⅷ)
4. 9  
ἵνα δω̨̃ τη̨̃ ση̨̃ κεφαλη̨̃ στέφανον χαρίτων στεφάνω̨ δὲ τρυφη̃ς ὑπερασπίση̨ σου
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, elle t'ornera d'un magnifique diadème. » (Ⅰ)
- Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un magnifique diadème. (Ⅱ)
- Dabit capiti tuo augmenta gratiarum,/ et corona inclyta proteget te.]\ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   תתן לראשך לוית חן עטרת תפארת תמגנך ‬ (Ⅴ)
- Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire. (Ⅵ)
- Elle posera des grâces enfilées ensemble sur ta tête, et elle te donnera une couronne d’ornement. (Ⅶ)
- Elle posera sur ta tête une couronne de grâces, et te donnera un diadème de gloire. (Ⅷ)
4. 10  
ἄκουε υἱέ καὶ δέξαι ἐμοὺς λόγους καὶ πληθυνθήσεται ἔτη ζωη̃ς σου ἵνα σοι γένωνται πολλαὶ ὁδοὶ βίου
- Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅰ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; Et les années de ta vie se multiplieront. (Ⅱ)
- Audi, fili mi, et suscipe verba mea,/ ut multiplicentur tibi anni vitæ./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   שמע בני וקח אמרי וירבו לך שנות חיים ‬ (Ⅴ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅵ)
- Ecoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅶ)
- Écoute, mon fils, et reçois mes paroles; et les années de ta vie te seront multipliées. (Ⅷ)
4. 11  
ὁδοὺς γὰρ σοφίας διδάσκω σε ἐμβιβάζω δέ σε τροχιαι̃ς ὀρθαι̃ς
- Je t'enseigne la voie de la sagesse, je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅰ)
- Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers de la droiture. (Ⅱ)
- Viam sapientiæ monstrabo tibi ;/ ducam te per semitas æquitatis :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   בדרך חכמה הרתיך הדרכתיך במעגלי ישר ‬ (Ⅴ)
- Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture. (Ⅵ)
- Je t’ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t’ai fait marcher par les sentiers de la droiture. (Ⅶ)
- Je t'ai enseigné le chemin de la sagesse, et je t'ai fait marcher dans les sentiers de la droiture. (Ⅷ)
4. 12  
ἐὰν γὰρ πορεύη̨ οὐ συγκλεισθήσεταί σου τὰ διαβήματα ἐὰν δὲ τρέχη̨ς οὐ κοπιάσεις
- Si tu marches, tes pas ne seront point à l'étroit, et si tu cours, tu ne trébucheras pas. (Ⅰ)
- Si tu marches, ton pas ne sera point gêné; Et si tu cours, tu ne chancelleras point. (Ⅱ)
- quas cum ingressus fueris, non arctabuntur gressus tui,/ et currens non habebis offendiculum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   בלכתך לא יצר צעדך ואם תרוץ לא תכשל ‬ (Ⅴ)
- Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas. (Ⅵ)
- Quand tu [y] marcheras, ta démarche ne sera point serrée ; et si tu cours, tu ne broncheras point. (Ⅶ)
- Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et quand tu courras, tu ne broncheras point. (Ⅷ)
4. 13  
ἐπιλαβου̃ ἐμη̃ς παιδείας μὴ ἀφη̨̃ς ἀλλὰ φύλαξον αὐτὴν σεαυτω̨̃ εἰς ζωήν σου
- Retiens l'instruction, ne l'abandonne pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅰ)
- Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas; Garde-la, car elle est ta vie. (Ⅱ)
- Tene disciplinam, ne dimittas eam ;/ custodi illam, quia ipsa est vita tua./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   החזק במוסר אל תרף נצרה כי היא חייך ‬ (Ⅴ)
- Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie. (Ⅵ)
- Embrasse l’instruction, ne [la] lâche point, garde-la ; car c’est ta vie. (Ⅶ)
- Embrasse l'instruction, ne la lâche point; garde-la, car c'est ta vie. (Ⅷ)
4. 14  
ὁδοὺς ἀσεβω̃ν μὴ ἐπέλθη̨ς μηδὲ ζηλώση̨ς ὁδοὺς παρανόμων
- N'entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅰ)
- N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la voie des hommes mauvais. (Ⅱ)
- Ne delecteris in semitis impiorum,/ nec tibi placeat malorum via./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   בארח רשעים אל תבא ואל תאשר בדרך רעים ‬ (Ⅴ)
- N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques. (Ⅵ)
- N’entre point au sentier des méchants, et ne pose point ton pied au chemin des hommes pervers. (Ⅶ)
- N'entre point dans le sentier des méchants, et ne pose pas ton pied dans le chemin des pervers. (Ⅷ)
4. 15  
ἐν ὡ̨̃ ἂν τόπω̨ στρατοπεδεύσωσιν μὴ ἐπέλθη̨ς ἐκει̃ ἔκκλινον δὲ ἀπ' αὐτω̃ν καὶ παράλλαξον
- Evite-la, n'y passe point, détourne-t'en et passe. (Ⅰ)
- Évite-la, n'y passe point; Détourne-t'en, et passe outre. (Ⅱ)
- Fuge ab ea, nec transeas per illam ;/ declina, et desere eam./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   פרעהו אל תעבר בו שטה מעליו ועבור ‬ (Ⅴ)
- Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre. (Ⅵ)
- Détourne-t’en, ne passe point par là, éloigne-t’en, et passe outre. (Ⅶ)
- Détourne-t'en, ne passe point par là; écarte-toi, et passe outre. (Ⅷ)
4. 16  
οὐ γὰρ μὴ ὑπνώσωσιν ἐὰν μὴ κακοποιήσωσιν ἀφή̨ρηται ὁ ὕπνος αὐτω̃ν καὶ οὐ κοιμω̃νται
- Car ils ne dorment pas, s'ils ne font le mal; leur sommeil s'enfuit s'ils ne font tomber personne. (Ⅰ)
- Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne; (Ⅱ)
- Non enim dormiunt nisi malefecerint,/ et rapitur somnus ab eis nisi supplantaverint./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   כי לא ישנו אם לא ירעו ונגזלה שנתם אם לא *יכשולו **יכשילו ‬ (Ⅴ)
- Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher quelqu’un; (Ⅵ)
- Car ils ne dormiraient pas, s’ils n’avaient fait quelque mal ; et le sommeil leur serait ôté, s’ils n’avaient fait tomber quelqu’un. (Ⅶ)
- Car ils ne dormiraient pas, s'ils n'avaient fait quelque mal, et le sommeil leur serait ôté, s'ils n'avaient fait tomber personne. (Ⅷ)
4. 17  
οἵδε γὰρ σιτου̃νται σι̃τα ἀσεβείας οἴνω̨ δὲ παρανόμω̨ μεθύσκονται
- Car ils mangent le pain du crime, ils boivent le vin de la violence. (Ⅰ)
- Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de la violence qu'ils boivent. (Ⅱ)
- Comedunt panem impietatis,/ et vinum iniquitatis bibunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   כי לחמו לחם רשע ויין חמסים ישתו ‬ (Ⅴ)
- car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences. (Ⅵ)
- Parce qu’ils mangent le pain de méchanceté, et qu’ils boivent le vin de la violence. (Ⅶ)
- Car ils mangent le pain de la méchanceté, et ils boivent le vin de la violence. (Ⅷ)
4. 18  
αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν δικαίων ὁμοίως φωτὶ λάμπουσιν προπορεύονται καὶ φωτίζουσιν ἕως κατορθώση̨ ἡ ἡμέρα
- Le sentier des justes est comme la brillante lumière du matin, dont l'éclat va croissant jusqu'à ce que paraisse le jour. (Ⅰ)
- Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour. (Ⅱ)
- Justorum autem semita quasi lux splendens procedit,/ et crescit usque ad perfectam diem./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   וארח צדיקים כאור נגה הולך ואור עד נכון היום ‬ (Ⅴ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi. (Ⅵ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, qui augmente son éclat jusqu’à ce que le jour soit en sa perfection. (Ⅶ)
- Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, dont l'éclat augmente jusques à ce que le jour soit dans sa perfection. (Ⅷ)
4. 19  
αἱ δὲ ὁδοὶ τω̃ν ἀσεβω̃ν σκοτειναί οὐκ οἴδασιν πω̃ς προσκόπτουσιν
- La voie des méchants est comme les ténèbres; ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅰ)
- La voie des méchants est comme les ténèbres; Ils n'aperçoivent pas ce qui les fera tomber. (Ⅱ)
- Via impiorum tenebrosa ;/ nesciunt ubi corruant./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   דרך רשעים כאפלה לא ידעו במה יכשלו פ‬ (Ⅴ)
- Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront. (Ⅵ)
- La voie des méchants est comme l’obscurité ; ils ne savent point où ils tomberont. (Ⅶ)
- La voie des méchants est comme l'obscurité; ils ne voient point ce qui les fera tomber. (Ⅷ)
4. 20  
υἱέ ἐμη̨̃ ῥήσει πρόσεχε τοι̃ς δὲ ἐμοι̃ς λόγοις παράβαλε σὸν οὐ̃ς
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, prête l'oreille à mes discours. (Ⅰ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes discours. (Ⅱ)
- Fili mi, ausculta sermones meos,/ et ad eloquia mea inclina aurem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   בני לדברי הקשיבה לאמרי הט אזנך ‬ (Ⅴ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅵ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅶ)
- Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours. (Ⅷ)
4. 21  
ὅπως μὴ ἐκλίπωσίν σε αἱ πηγαί σου φύλασσε αὐτὰς ἐν ση̨̃ καρδία̨
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; garde-les au milieu de ton coeur. (Ⅰ)
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux; Garde-les dans le fond de ton coeur; (Ⅱ)
- Ne recedant ab oculis tuis :/ custodi ea in medio cordis tui :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4   אל יליזו מעיניך שמרם בתוך לבבך ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur; (Ⅵ)
- Qu’ils ne s’écartent point de tes yeux ; garde-les dans ton cœur. (Ⅶ)
- Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux, garde-les dans ton cœur. (Ⅷ)
4. 22  
ζωὴ γάρ ἐστιν τοι̃ς εὑρίσκουσιν αὐτὰς καὶ πάση̨ σαρκὶ ἴασις
- Car ils sont vie pour ceux qui les trouvent, santé pour tout leur corps. (Ⅰ)
- Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour tout leur corps. (Ⅱ)
- vita enim sunt invenientibus ea,/ et universæ carni sanitas./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃4   כי חיים הם למצאיהם ולכל בשרו מרפא ‬ (Ⅴ)
- car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair. (Ⅵ)
- Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout le corps de chacun d’eux. (Ⅶ)
- Car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de tout leur corps. (Ⅷ)
4. 23  
πάση̨ φυλακη̨̃ τήρει σὴν καρδίαν ἐκ γὰρ τούτων ἔξοδοι ζωη̃ς
- Garde ton coeur avant toute chose, car de lui jaillissent les sources de la vie. (Ⅰ)
- Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les sources de la vie. (Ⅱ)
- Omni custodia serva cor tuum,/ quia ex ipso vita procedit./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃4   מכל משמר נצר לבך כי ממנו תוצאות חיים ‬ (Ⅴ)
- Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie. (Ⅵ)
- Garde ton cœur de tout ce dont il faut se garder ; car de lui procèdent les sources de la vie. (Ⅶ)
- Garde ton cœur plus que toute autre chose qu'on garde; car c'est de lui que procèdent les sources de la vie. (Ⅷ)
4. 24  
περίελε σεαυτου̃ σκολιὸν στόμα καὶ ἄδικα χείλη μακρὰν ἀπὸ σου̃ ἄπωσαι
- Ecarte de ta bouche les paroles tortueuses; et éloigne de tes lèvres la fausseté. (Ⅰ)
- Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours. (Ⅱ)
- Remove a te os pravum,/ et detrahentia labia sint procul a te./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃4   הסר ממך עקשות פה ולזות שפתים הרחק ממך ‬ (Ⅴ)
- Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres. (Ⅵ)
- Eloigne de toi la perversité de la bouche, et la dépravation des lèvres. (Ⅶ)
- Éloigne de toi la perversité de la bouche, et la fausseté des lèvres. (Ⅷ)
4. 25  
οἱ ὀφθαλμοί σου ὀρθὰ βλεπέτωσαν τὰ δὲ βλέφαρά σου νευέτω δίκαια
- Que tes yeux regardent en face, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅰ)
- Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅱ)
- Oculi tui recta videant,/ et palpebræ tuæ præcedant gressus tuos./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃4   עיניך לנכח יביטו ועפעפיך יישרו נגדך ‬ (Ⅴ)
- Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi. (Ⅵ)
- Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières dirigent [ton chemin] devant toi. (Ⅶ)
- Que tes yeux regardent droit, et que tes paupières se dirigent devant toi. (Ⅷ)
4. 26  
ὀρθὰς τροχιὰς ποίει σοι̃ς ποσὶν καὶ τὰς ὁδούς σου κατεύθυνε
- Fais à tes pieds un chemin uni, et que toutes tes voies soient droites. (Ⅰ)
- Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient bien réglées; (Ⅱ)
- Dirige semitam pedibus tuis,/ et omnes viæ tuæ stabilientur./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃4   פלס מעגל רגלך וכל דרכיך יכנו ‬ (Ⅴ)
- Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées. (Ⅵ)
- Balance le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien dressées. (Ⅶ)
- Balance le chemin de tes pieds, afin que toutes tes voies soient affermies. (Ⅷ)
4. 27  
μὴ ἐκκλίνη̨ς εἰς τὰ δεξιὰ μηδὲ εἰς τὰ ἀριστερά ἀπόστρεψον δὲ σὸν πόδα ἀπὸ ὁδου̃ κακη̃ς
- N'incline ni à droite ni à gauche, et détourne ton pied du mal. (Ⅰ)
- N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal. (Ⅱ)
- Ne declines ad dexteram neque ad sinistram ;/ averte pedem tuum a malo :/ vias enim quæ a dextris sunt novit Dominus :/ perversæ vero sunt quæ a sinistris sunt./ Ipse autem rectos faciet cursus tuos,/ itinera autem tua in pace producet.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃4   אל תט ימין ושמאול הסר רגלך מרע ‬ (Ⅴ)
- N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal. (Ⅵ)
- Ne décline ni à droite ni à gauche ; détourne ton pied du mal. (Ⅶ)
- Ne te détourne ni à droite ni à gauche; retire ton pied du mal. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>