2 Samuel
> 2 Samuel  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Audivit autem Isboseth filius Saul quod cecidisset Abner in Hebron : et dissolutæ sunt manus ejus, omnisque Israël perturbatus est.
- Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation. (Ⅰ)
- Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante. (Ⅱ)
- καὶ ἤκουσεν Μεμφιβοσθε υἱὸς Σαουλ ὅτι τέθνηκεν Αβεννηρ ἐν Χεβρων καὶ ἐξελύθησαν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες Ισραηλ παρείθησαν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   וישמע בן שאול כי מת אבנר בחברון וירפו ידיו וכל ישראל נבהלו ‬ (Ⅴ)
- Et quand le fils de Saül apprit qu’Abner était mort à Hébron, ses mains furent affaiblies, et tout Israël fut troublé. (Ⅵ)
- Quand le fils de Saül eut appris qu’Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut étonné. (Ⅶ)
- Quand le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses mains devinrent lâches, et tout Israël fut consterné. (Ⅷ)
4. 2  
Duo autem viri principes latronum erant filio Saul, nomen uni Baana, et nomen alteri Rechab, filii Remmon Berothitæ de filiis Benjamin : siquidem et Beroth reputata est in Benjamin.
- Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana, et l'autre Réchab, tous deux fils de Remmon de Béroth, d'entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée comme faisant partie de Benjamin, (Ⅰ)
- Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth, d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant partie de Benjamin, (Ⅱ)
- καὶ δύο ἄνδρες ἡγούμενοι συστρεμμάτων τω̨̃ Μεμφιβοσθε υἱω̨̃ Σαουλ ὄνομα τω̨̃ ἑνὶ Βαανα καὶ ὄνομα τω̨̃ δευτέρω̨ Ρηχαβ υἱοὶ Ρεμμων του̃ Βηρωθαίου ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν ὅτι Βηρωθ ἐλογίζετο τοι̃ς υἱοι̃ς Βενιαμιν (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   ושני אנשים שרי גדודים היו בן שאול שם האחד בענה ושם השני רכב בני רמון הבארתי מבני בנימן כי גם בארות תחשב על בנימן ‬ (Ⅴ)
- Et il y avait deux hommes, chefs de bandes du fils de Saül; le nom de l’un était Baana, et le nom du second, Récab: ils étaient fils de Rimmon, le Beérothien, d’entre les fils de Benjamin; car aussi Beéroth est comptée comme étant de Benjamin. (Ⅵ)
- Or le fils de Saül avait deux capitaines de bandes, dont l’un avait nom Bahana, et l’autre Récab, fils de Rimmon Béerothien, des enfants de Benjamin ; car [la ville de] Béeroth était aussi réputée de Benjamin. (Ⅶ)
- Or le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait Baana et l'autre Récab; ils étaient fils de Rimmon le Beérothien, des enfants de Benjamin (car Beéroth était réputé appartenir à Benjamin, (Ⅷ)
4. 3  
Et fugerunt Berothitæ in Gethaim, fueruntque ibi advenæ usque ad tempus illud.
- et les Bérothites s'étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu'à ce jour. (Ⅰ)
- et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ἀπέδρασαν οἱ Βηρωθαι̃οι εἰς Γεθθαιμ καὶ ἠ̃σαν ἐκει̃ παροικου̃ντες ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   ויברחו הבארתים גתימה ויהיו שם גרים עד היום הזה ס‬ (Ⅴ)
- Et les Beérothiens s’enfuirent à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu’à aujourd’hui. (Ⅵ)
- Et les Béerothiens s’étaient enfuis à Guittajim, et ils y ont fait leur séjour jusqu’à aujourd’hui. (Ⅶ)
- Et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, et ils y ont séjourné jusqu'à aujourd'hui). (Ⅷ)
4. 4  
Erat autem Jonathæ filio Saul filius debilis pedibus : quinquennis enim fuit, quando venit nuntius de Saul et Jonatha ex Jezrahel. Tollens itaque eum nutrix sua, fugit : cumque festinaret ut fugeret, cecidit, et claudus effectus est : habuitque vocabulum Miphiboseth.
- Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël; sa nourrice l'avait pris et s'était enfuie, et, dans la précipitation de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux; il s'appelait Miphiboseth. (Ⅰ)
- Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; et âgé de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux; son nom était Mephiboscheth. (Ⅱ)
- καὶ τω̨̃ Ιωναθαν υἱω̨̃ Σαουλ υἱὸς πεπληγὼς τοὺς πόδας υἱὸς ἐτω̃ν πέντε οὑ̃τος ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν τὴν ἀγγελίαν Σαουλ καὶ Ιωναθαν του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἐξ Ιεζραελ καὶ ἠ̃ρεν αὐτὸν ἡ τιθηνὸς αὐτου̃ καὶ ἔφυγεν καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ σπεύδειν αὐτὴν καὶ ἀναχωρει̃ν καὶ ἔπεσεν καὶ ἐχωλάνθη καὶ ὄνομα αὐτω̨̃ Μεμφιβοσθε (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   וליהונתן בן שאול בן נכה רגלים בן חמש שנים היה בבא שמעת שאול ויהונתן מיזרעאל ותשאהו אמנתו ותנס ויהי בחפזה לנוס ויפל ויפסח ושמו מפיבשת ‬ (Ⅴ)
- Et Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque le bruit touchant Saül et Jonathan vint de Jizreël; et sa nourrice l’emporta, et s’enfuit; et il arriva que, comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; et son nom était Mephibosheth. (Ⅵ)
- Et Jonathan, fils de Saül avait un fils blessé aux pieds, âgé de cinq ans, lorsque le bruit [de la mort de] Saül et de Jonathan vint de Jizréhel ; et sa gouvernante le prit, et s’enfuit ; et comme elle se hâtait de fuir, il tomba, et devint boiteux ; et il fut nommé Méphiboseth. (Ⅶ)
- Or Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds; il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de la mort de Saül et de Jonathan arriva de Jizréel; et sa gouvernante le prit et s'enfuit, et comme elle se hâtait de fuir, il tomba et devint boiteux; son nom était Méphibosheth. (Ⅷ)
4. 5  
Venientes igitur filii Remmon Berothitæ, Rechab et Baana, ingressi sunt fervente die domum Isboseth : qui dormiebat super stratum suum meridie. Et ostiaria domus purgans triticum, obdormivit.
- Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d'Isboseth, qui était couché pour le repos de midi. (Ⅰ)
- Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était couché pour son repos de midi. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ Ρεμμων του̃ Βηρωθαίου Ρεκχα καὶ Βαανα καὶ εἰση̃λθον ἐν τω̨̃ καύματι τη̃ς ἡμέρας εἰς οἰ̃κον Μεμφιβοσθε καὶ αὐτὸς ἐκάθευδεν ἐν τη̨̃ κοίτη̨ τη̃ς μεσημβρίας (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   וילכו בני רמון הבארתי רכב ובענה ויבאו כחם היום אל בית איש בשת והוא שכב את משכב הצהרים ‬ (Ⅴ)
- Et les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, s’en allèrent et vinrent, pendant la chaleur du jour, dans la maison d’Ish-Bosheth; et il était couché pour son repos de midi. (Ⅵ)
- Récab donc et Bahana fils de Rimmon Béerothien vinrent, et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Is-boseth, qui prenait son repos du midi. (Ⅶ)
- Les fils de Rimmon, le Beérothien, Récab et Baana, vinrent donc et entrèrent à la chaleur du jour dans la maison d'Ishbosheth, comme il prenait son repos de midi; (Ⅷ)
4. 6  
Ingressi sunt autem domum latenter assumentes spicas tritici, et percusserunt eum in inguine Rechab, et Baana frater ejus, et fugerunt.
- Ayant pénétré jusqu'au milieu de la maison pour prendre du blé, ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se glissèrent à la dérobée. (Ⅰ)
- Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, se sauvèrent. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἡ θυρωρὸς του̃ οἴκου ἐκάθαιρεν πυροὺς καὶ ἐνύσταξεν καὶ ἐκάθευδεν καὶ Ρεκχα καὶ Βαανα οἱ ἀδελφοὶ διέλαθον (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   והנה באו עד תוך הבית לקחי חטים ויכהו אל החמש ורכב ובענה אחיו נמלטו ‬ (Ⅴ)
- Et ils entrèrent jusque dans l’intérieur de la maison, comme pour prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; et Récab et Baana, son frère, s’échappèrent. (Ⅵ)
- Ainsi Récab et Bahana son frère entrèrent jusqu’au milieu de la maison, allant prendre du froment, et ils le frappèrent à la cinquième côte, et se sauvèrent. (Ⅶ)
- Ils entrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour y prendre du froment, et ils le frappèrent au ventre; puis Récab et Baana, son frère, s'enfuirent. (Ⅷ)
4. 7  
Cum autem ingressi fuissent domum, ille dormiebat super lectum suum in conclavi, et percutientes interfecerunt eum : sublatoque capite ejus, abierunt per viam deserti tota nocte,
- Quand ils entrèrent dans la maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à coucher; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la Plaine. (Ⅰ)
- Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute la nuit au travers de la plaine. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθον εἰς τὸν οἰ̃κον καὶ Μεμφιβοσθε ἐκάθευδεν ἐπὶ τη̃ς κλίνης αὐτου̃ ἐν τω̨̃ κοιτω̃νι αὐτου̃ καὶ τύπτουσιν αὐτὸν καὶ θανατου̃σιν καὶ ἀφαιρου̃σιν τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἔλαβον τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἀπη̃λθον ὁδὸν τὴν κατὰ δυσμὰς ὅλην τὴν νύκτα (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   ויבאו הבית והוא שכב על מטתו בחדר משכבו ויכהו וימתהו ויסירו את ראשו ויקחו את ראשו וילכו דרך הערבה כל הלילה ‬ (Ⅴ)
- Ils entrèrent dans la maison pendant qu’il était couché sur son lit dans sa chambre à coucher, et ils le frappèrent et le tuèrent; et ils lui ôtèrent la tête; et ils prirent sa tête, et s’en allèrent toute la nuit par le chemin de la plaine. (Ⅵ)
- Ils entrèrent donc dans la maison, lorsque Is-boseth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait, et ils le frappèrent, et le tuèrent ; puis ils lui ôtèrent la tête, et la prirent, et ils marchèrent par le chemin de la campagne toute cette nuit-là. (Ⅶ)
- Ils entrèrent donc dans la maison, lorsqu'Ishbosheth était couché sur son lit, dans la chambre où il dormait; et ils le frappèrent et le firent mourir; puis ils lui coupèrent la tête, et la prirent, et marchèrent par le chemin de la plaine toute cette nuit-là. (Ⅷ)
4. 8  
et attulerunt caput Isboseth ad David in Hebron : dixeruntque ad regem : Ecce caput Isboseth filii Saul inimici tui, qui quærebat animam tuam : et dedit Dominus domino meo regi ultionem hodie de Saul, et de semine ejus.\
- Ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: « Voici la tête d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie. Yahweh a accordé aujourd'hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur Saül et sur sa race. » (Ⅰ)
- Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie; l'Éternel venge aujourd'hui le roi mon seigneur de Saül et de sa race. (Ⅱ)
- καὶ ἤνεγκαν τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε τω̨̃ Δαυιδ εἰς Χεβρων καὶ εἰ̃παν πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ Μεμφιβοσθε υἱου̃ Σαουλ του̃ ἐχθρου̃ σου ὃς ἐζήτει τὴν ψυχήν σου καὶ ἔδωκεν κύριος τω̨̃ κυρίω̨ βασιλει̃ ἐκδίκησιν τω̃ν ἐχθρω̃ν αὐτου̃ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη ἐκ Σαουλ του̃ ἐχθρου̃ σου καὶ ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   ויבאו את ראש איש בשת אל דוד חברון ויאמרו אל המלך הנה ראש איש בשת בן שאול איבך אשר בקש את נפשך ויתן יהוה לאדני המלך נקמות היום הזה משאול ומזרעו ס‬ (Ⅴ)
- Et ils apportèrent la tête d’Ish-Bosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d’Ish-Bosheth, fils de Saül, ton ennemi qui cherchait ta vie; et l’Éternel a donné en ce jour au roi, mon seigneur, d’être vengé de Saül et de sa race. (Ⅵ)
- Et ils apportèrent la tête d’Is-boseth à David à Hébron, et ils dirent au Roi : Voici la tête d’Is-boseth fils de Saül ton ennemi, qui cherchait ta vie ; et l’Eternel a aujourd’hui vengé le Roi mon Seigneur, de Saül et de sa race. (Ⅶ)
- Et ils apportèrent la tête d'Ishbosheth à David, à Hébron, et ils dirent au roi: Voici la tête d'Ishbosheth, fils de Saül, ton ennemi, qui cherchait ta vie; l'Éternel a vengé aujourd'hui le roi, mon seigneur, de Saül et de sa race. (Ⅷ)
4. 9  
Respondens autem David Rechab, et Baana fratri ejus, filiis Remmon Berothitæ, dixit ad eos : Vivit Dominus, qui eruit animam meam de omni angustia,
- David répondit à Réchab et à Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit: « Yahweh, qui m'a délivré de tout péril, est vivant! (Ⅰ)
- David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de Beéroth: L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant! (Ⅱ)
- καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ τω̨̃ Ρεκχα καὶ τω̨̃ Βαανα ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ υἱοι̃ς Ρεμμων του̃ Βηρωθαίου καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ζη̨̃ κύριος ὃς ἐλυτρώσατο τὴν ψυχήν μου ἐκ πάσης θλίψεως (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   ויען דוד את רכב ואת בענה אחיו בני רמון הבארתי ויאמר להם חי יהוה אשר פדה את נפשי מכל צרה ‬ (Ⅴ)
- Et David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon le Beérothien, et leur dit: L’Éternel est vivant, qui a racheté mon âme de toute détresse, (Ⅵ)
- Mais David répondit à Récab et à Bahana son frère, enfants de Rimmon Béerothien, et leur dit : L’Eternel qui a délivré mon âme de toute angoisse, est vivant ; (Ⅶ)
- Mais David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon, le Beérothien, et leur dit: L'Éternel est vivant, qui a délivré mon âme de toutes mes détresses! (Ⅷ)
4. 10  
quoniam eum qui annuntiaverat mihi, et dixerat : Mortuus est Saul : qui putabat se prospera nuntiare, tenui, et occidi eum in Siceleg, cui oportebat mercedem dare pro nuntio.
- Celui qui est venu me dire cette nouvelle: Voici que Saül est mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d'une bonne nouvelle; mais je l'ai fait saisir et mettre à mort à Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message; (Ⅰ)
- celui qui est venu me dire: Voici, Saül est mort, et qui croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message; (Ⅱ)
- ὅτι ὁ ἀπαγγείλας μοι ὅτι τέθνηκεν Σαουλ καὶ αὐτὸς ἠ̃ν ὡς εὐαγγελιζόμενος ἐνώπιόν μου καὶ κατέσχον αὐτὸν καὶ ἀπέκτεινα ἐν Σεκελακ ὡ̨̃ ἔδει με δου̃ναι εὐαγγέλια (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   כי המגיד לי לאמר הנה מת שאול והוא היה כמבשר בעיניו ואחזה בו ואהרגהו בצקלג אשר לתתי לו בשרה ‬ (Ⅴ)
- que celui qui me rapporta, disant: Voici, Saül est mort! et qui était à ses propres yeux comme un messager de bonnes nouvelles, je le saisis et le tuai à Tsiklag, lui donnant ainsi le salaire de sa bonne nouvelle: (Ⅵ)
- Que je saisis celui qui vint m’annoncer et me dire : Voilà, Saül est mort, et qui pensait m’apprendre de bonnes nouvelles et je le tuai à Tsiklag, ce qui fut le salaire que je lui devais donner pour ses bonnes nouvelles. (Ⅶ)
- J'ai saisi celui qui vint m'annoncer et me dire: Voilà, Saül est mort; et qui pensait m'apprendre de bonnes nouvelles, et je le fis mourir à Tsiklag, pour prix de ses bonnes nouvelles. (Ⅷ)
4. 11  
Quanto magis nunc cum homines impii interfecerunt virum innoxium in domo sua, super lectum suum, non quæram sanguinem ejus de manu vestra, et auferam vos de terra ?
- combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang de vos mains et vous exterminer de la terre? » (Ⅰ)
- et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre? (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἄνδρες πονηροὶ ἀπεκτάγκασιν ἄνδρα δίκαιον ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ ἐπὶ τη̃ς κοίτης αὐτου̃ καὶ νυ̃ν ἐκζητήσω τὸ αἱ̃μα αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ὑμω̃ν καὶ ἐξολεθρεύσω ὑμα̃ς ἐκ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   אף כי אנשים רשעים הרגו את איש צדיק בביתו על משכבו ועתה הלוא אבקש את דמו מידכם ובערתי אתכם מן הארץ ‬ (Ⅴ)
- combien plus, quand de méchants hommes ont tué un homme juste dans sa maison, sur son lit! Et maintenant, ne redemanderai-je pas son sang de votre main; et ne vous exterminerai-je pas de la terre? (Ⅵ)
- Combien plus [dois-je faire punir] ces méchants qui ont tué un homme de bien dans sa maison, sur son lit ? Maintenant donc ne redemanderai-je pas son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre ? (Ⅶ)
- Combien plus, quand des méchants ont tué un homme de bien, dans sa maison, sur son lit, ne redemanderai-je pas maintenant son sang de votre main, et ne vous exterminerai-je pas de la terre? (Ⅷ)
4. 12  
Præcepit itaque David pueris suis, et interfecerunt eos : præcidentesque manus et pedes eorum, suspenderunt eos super piscinam in Hebron : caput autem Isboseth tulerunt, et sepelierunt in sepulchro Abner in Hebron.
- Et David ordonna aux jeunes gens de les tuer; ils leurs coupèrent les mains et les pieds et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Puis, ayant pris la tête d'Isboseth, ils l'enterrèrent dans le tombeau d'Abner à Hébron. (Ⅰ)
- Et David ordonna à ses gens de les tuer; ils leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron. Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le sépulcre d'Abner à Hébron. (Ⅱ)
- καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοι̃ς παιδαρίοις αὐτου̃ καὶ ἀποκτέννουσιν αὐτοὺς καὶ κολοβου̃σιν τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ τοὺς πόδας αὐτω̃ν καὶ ἐκρέμασαν αὐτοὺς ἐπὶ τη̃ς κρήνης ἐν Χεβρων καὶ τὴν κεφαλὴν Μεμφιβοσθε ἔθαψαν ἐν τω̨̃ τάφω̨ Αβεννηρ υἱου̃ Νηρ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   ויצו דוד את הנערים ויהרגום ויקצצו את ידיהם ואת רגליהם ויתלו על הברכה בחברון ואת ראש איש בשת לקחו ויקברו בקבר אבנר בחברון פ‬ (Ⅴ)
- Et David commanda à ses jeunes hommes, et ils les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent au réservoir de Hébron. Et on prit la tête d’Ish-Bosheth, et on l’enterra dans le sépulcre d’Abner, à Hébron. (Ⅵ)
- David donc fit commandement à ses gens, lesquels les tuèrent et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent sur l’étang d’Hébron. Puis on prit la tête d’Is-boseth, et on l’ensevelit au sépulcre d’Abner à Hébron. (Ⅶ)
- Et David donna ordre à ses gens, qui les tuèrent, et leur coupèrent les mains et les pieds, et les pendirent près de l'étang d'Hébron. Puis ils prirent la tête d'Ishbosheth, et l'ensevelirent dans le tombeau d'Abner, à Hébron. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>