Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit :
- Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   ויען אליפז התימני ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
4. 2  
Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;/ sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?/
- Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅰ)
- Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? (Ⅱ)
- μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπω̨ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל ‬ (Ⅴ)
- Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler? (Ⅵ)
- Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ? (Ⅶ)
- Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅷ)
4. 3  
Ecce docuisti multos,/ et manus lassas roborasti ;/
- Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, (Ⅰ)
- Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, (Ⅱ)
- εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χει̃ρας ἀσθενου̃ς παρεκάλεσας (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק ‬ (Ⅴ)
- Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; (Ⅵ)
- Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. (Ⅶ)
- Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; (Ⅷ)
4. 4  
vacillantes confirmaverunt sermones tui,/ et genua trementia confortasti./
- que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!... (Ⅰ)
- Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. (Ⅱ)
- ἀσθενου̃ντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατου̃σιν θάρσος περιέθηκας (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   כושל‪[c]‬ יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ ‬ (Ⅴ)
- Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; (Ⅵ)
- Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. (Ⅶ)
- Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. (Ⅷ)
4. 5  
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;/ tetigit te, et conturbatus es./
- Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!... (Ⅰ)
- Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! (Ⅱ)
- νυ̃ν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל ‬ (Ⅴ)
- Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé. (Ⅵ)
- Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé. (Ⅶ)
- Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! (Ⅷ)
4. 6  
Ubi est timor tuus, fortitudo tua,/ patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?/
- Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie? (Ⅰ)
- Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité? (Ⅱ)
- πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνη̨ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך ‬ (Ⅴ)
- Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance? (Ⅵ)
- Ta piété n’a-t-elle pas été ton espérance ? et l’intégrité de tes voies [n’a-t-elle pas été] ton attente ? (Ⅶ)
- Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies? (Ⅷ)
4. 7  
Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?/ aut quando recti deleti sunt ?/
- Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés? (Ⅰ)
- Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? (Ⅱ)
- μνήσθητι οὐ̃ν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits? (Ⅵ)
- Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ? (Ⅶ)
- Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? (Ⅷ)
4. 8  
Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,/ et seminant dolores, et metunt eos,/
- Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits. (Ⅰ)
- Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; (Ⅱ)
- καθ' ὃν τρόπον εἰ̃δον τοὺς ἀροτριω̃ντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριου̃σιν ἑαυτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו ‬ (Ⅴ)
- Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. (Ⅵ)
- Mais j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité, et qui sèment l’outrage, les moissonnent. (Ⅶ)
- Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. (Ⅷ)
4. 9  
flante Deo perisse,/ et spiritu iræ ejus esse consumptos./
- Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅰ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, (Ⅱ)
- ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολου̃νται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀφανισθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו ‬ (Ⅴ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. (Ⅵ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines. (Ⅶ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅷ)
4. 10  
Rugitus leonis, et vox leænæ,/ et dentes catulorum leonum contriti sunt./
- Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées; (Ⅰ)
- Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; (Ⅱ)
- σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃4   שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו ‬ (Ⅴ)
- Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées; (Ⅵ)
- [Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d’un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux. (Ⅶ)
- Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; (Ⅷ)
4. 11  
Tigris periit, eo quod non haberet prædam,/ et catuli leonis dissipati sunt./
- le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. (Ⅰ)
- Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. (Ⅱ)
- μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃4   ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו ‬ (Ⅴ)
- Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅵ)
- Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés. (Ⅶ)
- Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅷ)
4. 12  
Porro ad me dictum est verbum absconditum,/ et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus./
- Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. (Ⅰ)
- Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. (Ⅱ)
- εἰ δέ τι ῥη̃μα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὐ̃ς ἐξαίσια παρ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃4   ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו ‬ (Ⅴ)
- Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration, (Ⅵ)
- Mais quant à moi, une parole m’a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. (Ⅶ)
- Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. (Ⅷ)
4. 13  
In horrore visionis nocturnæ,/ quando solet sopor occupare homines,/
- Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, (Ⅰ)
- Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, (Ⅱ)
- φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ' ἀνθρώπους (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃4   בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים ‬ (Ⅴ)
- Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, (Ⅵ)
- Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, (Ⅶ)
- Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, (Ⅷ)
4. 14  
pavor tenuit me, et tremor,/ et omnia ossa mea perterrita sunt ;/
- une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. (Ⅰ)
- Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. (Ⅱ)
- φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστα̃ συνέσεισεν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃4   פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד ‬ (Ⅴ)
- La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; (Ⅵ)
- Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. (Ⅶ)
- Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. (Ⅷ)
4. 15  
et cum spiritus, me præsente, transiret,/ inhorruerunt pili carnis meæ./
- Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. (Ⅰ)
- Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... (Ⅱ)
- καὶ πνευ̃μα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπη̃λθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃4   ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי ‬ (Ⅴ)
- Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. (Ⅵ)
- Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés. (Ⅶ)
- Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. (Ⅷ)
4. 16  
Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,/ imago coram oculis meis,/ et vocem quasi auræ lenis audivi./
- Il se dressa, --je ne reconnus pas son visage,-- comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix: (Ⅰ)
- Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: (Ⅱ)
- ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἰ̃δον καὶ οὐκ ἠ̃ν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου ἀλλ' ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃4   יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע ‬ (Ⅴ)
- Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix: (Ⅵ)
- Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] : (Ⅶ)
- Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: (Ⅷ)
4. 17  
Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?/ aut factore suo purior erit vir ?/
- L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur? (Ⅰ)
- L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? (Ⅱ)
- τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ἄμεμπτος ἀνήρ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃4   האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר ‬ (Ⅴ)
- Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait? (Ⅵ)
- L’homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ? (Ⅶ)
- L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? (Ⅷ)
4. 18  
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,/ et in angelis suis reperit pravitatem ;/
- Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges: (Ⅰ)
- Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, (Ⅱ)
- εἰ κατὰ παίδων αὐτου̃ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτου̃ σκολιόν τι ἐπενόησεν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃4   הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה ‬ (Ⅴ)
- Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; (Ⅵ)
- Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : (Ⅶ)
- Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. (Ⅷ)
4. 19  
quanto magis hi qui habitant domos luteas,/ qui terrenum habent fundamentum,/ consumentur velut a tinea ?/
- combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne! (Ⅰ)
- Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! (Ⅱ)
- τοὺς δὲ κατοικου̃ντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὡ̃ν καὶ αὐτοὶ ἐκ του̃ αὐτου̃ πηλου̃ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃4   אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש ‬ (Ⅴ)
- Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! (Ⅵ)
- Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ? (Ⅶ)
- Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! (Ⅷ)
4. 20  
De mane usque ad vesperam succidentur ;/ et quia nullus intelligit, in æternum peribunt./
- Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. (Ⅰ)
- Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοι̃ς βοηθη̃σαι ἀπώλοντο (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃4   מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו ‬ (Ⅴ)
- Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention. (Ⅵ)
- Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour toujours. (Ⅶ)
- Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. (Ⅷ)
4. 21  
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;/ morientur, et non in sapientia.]
- La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse. (Ⅰ)
- Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. (Ⅱ)
- ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοι̃ς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃4   הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה ‬ (Ⅴ)
- Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. (Ⅵ)
- L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages. (Ⅶ)
- La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>