Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
In finem, in carminibus. Psalmus David.
- Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David. 5Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ° (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière! (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοι̃ς ὠ̨δὴ τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃4   למנצח בנגינות מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Sur Neguinoth. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Psaume de David. (Ⅷ)
4. 2  
[Cum invocarem exaudivit me Deus justitiæ meæ,/ in tribulatione dilatasti mihi./ Miserere mei, et exaudi orationem meam./
- Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice, toi qui dans ma détresse, me mets au large. Aie pitié de moi et entends ma prière ° (Ⅰ)
- Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière! (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἐπικαλει̃σθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τη̃ς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τη̃ς προσευχη̃ς μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃4   בקראי ענני אלהי צדקי בצר הרחבת לי חנני ושמע תפלתי ‬ (Ⅴ)
- Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Dans la détresse tu m’as mis au large; use de grâce envers moi, et écoute ma prière. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! de ma justice, puisque je crie, réponds-moi ; quand j’étais à l’étroit, tu m’as mis au large ; aie pitié de moi, et exauce ma requête. (Ⅶ)
- Quand je crie, réponds-moi, ô Dieu de ma justice! Quand j'étais à l'étroit, tu m'as mis au large; aie pitié de moi, entends ma prière! (Ⅷ)
4. 3  
Filii hominum, usquequo gravi corde ?/ ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium ?/
- Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? - Séla. (Ⅰ)
- Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause. (Ⅱ)
- υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπα̃τε ματαιότητα καὶ ζητει̃τε ψευ̃δος διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃4   בני איש עד מה כבודי לכלמה תאהבון ריק תבקשו כזב סלה ‬ (Ⅴ)
- Fils d’hommes, jusques à quand livrerez-vous ma gloire à l’opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité et chercherez-vous le mensonge? Sélah. (Ⅵ)
- Gens d’autorité, jusqu’à quand ma gloire sera-t-elle diffamée ? [jusqu’à quand] aimerez-vous la vanité, et chercherez-vous le mensonge ? Sélah. (Ⅶ)
- Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle mise en opprobre? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, et rechercherez-vous le mensonge? (Sélah. ) (Ⅷ)
4. 4  
Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum ;/ Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum./
- Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux; Yahweh entend quand je l'invoque. (Ⅰ)
- Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui. (Ⅱ)
- καὶ γνω̃τε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτου̃ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃4   ודעו כי הפלה יהוה חסיד לו יהוה ישמע בקראי אליו ‬ (Ⅴ)
- Mais sachez que l’Éternel s’est choisi l’homme pieux. L’Éternel écoutera quand je crierai à lui. (Ⅵ)
- Or sachez que l’Eternel s’est choisi un bien-aimé. L’Eternel m’exaucera quand je crierai vers lui. (Ⅶ)
- Sachez que l'Éternel s'est choisi un bien-aimé. L'Éternel m'entend quand je crie à lui. (Ⅷ)
4. 5  
Irascimini, et nolite peccare ;/ quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini./
- Tremblez, et ne péchez plus. Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla. (Ⅰ)
- Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause. (Ⅱ)
- ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ται̃ς καρδίαις ὑμω̃ν καὶ ἐπὶ ται̃ς κοίταις ὑμω̃ν κατανύγητε διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃4   רגזו ואל תחטאו אמרו בלבבכם על משכבכם ודמו סלה ‬ (Ⅴ)
- Agitez-vous, et ne péchez pas; méditez dans vos cœurs sur votre couche, et soyez tranquilles. Sélah. (Ⅵ)
- Tremblez, et ne péchez point ; pensez en vous-mêmes sur votre couche, et demeurez tranquilles. Sélah. (Ⅶ)
- Tremblez, et ne péchez point! Parlez en vos cœurs sur votre couche, et gardez le silence! (Sélah. ) (Ⅷ)
4. 6  
Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino./ Multi dicunt : Quis ostendit nobis bona ?/
- Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en Yahweh. (Ⅰ)
- Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel. (Ⅱ)
- θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃4   זבחו זבחי צדק ובטחו אל יהוה ‬ (Ⅴ)
- Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Éternel. (Ⅵ)
- Sacrifiez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l’Eternel. (Ⅶ)
- Offrez des sacrifices de justice, et confiez-vous en l'Éternel. (Ⅷ)
4. 7  
Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine :/ dedisti lætitiam in corde meo./
- Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur? " Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh ! (Ⅰ)
- Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! (Ⅱ)
- πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμι̃ν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ' ἡμα̃ς τὸ φω̃ς του̃ προσώπου σου κύριε (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃4   רבים אמרים מי יראנו‪[c]‬ טוב נסה עלינו אור פניך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! (Ⅵ)
- Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens ? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! (Ⅷ)
4. 8  
A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt./
- Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau. (Ⅰ)
- Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût. (Ⅱ)
- ἔδωκας εὐφροσύνην εἰς τὴν καρδίαν μου ἀπὸ καιρου̃ σίτου καὶ οἴνου καὶ ἐλαίου αὐτω̃ν ἐπληθύνθησαν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃4   נתתה שמחה בלבי מעת דגנם ותירושם רבו ‬ (Ⅴ)
- Tu as mis de la joie dans mon cœur, plus qu’au temps où leur froment et leur moût ont été abondants. (Ⅵ)
- Tu as mis plus de joie dans mon cœur, qu’ils n’en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. (Ⅶ)
- Tu as mis dans mon cœur plus de joie, qu'ils n'en ont quand leur blé et leur vin sont abondants. (Ⅷ)
4. 9  
In pace in idipsum dormiam, et requiescam ;/ quoniam tu, Domine, singulariter in spe constituisti me.]
- En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ; car toi, Yahweh, toi seul, tu me fais habiter dans la sécurité. (Ⅰ)
- Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure. (Ⅱ)
- ἐν εἰρήνη̨ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ' ἐλπίδι κατώ̨κισάς με (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃4   בשלום יחדו אשכבה ואישן כי אתה יהוה לבדד לבטח תושיבני ‬ (Ⅴ)
- Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité. (Ⅵ)
- Je me coucherai et je dormirai aussi en paix ; car toi seul, ô Eternel ! me feras habiter en assurance. (Ⅶ)
- Je me coucherai, je m'endormirai aussi en paix; car toi seul, ô Éternel, tu me fais reposer en assurance. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>