4.
1
Ascendit ergo Booz ad portam, et sedit ibi. Cumque vidisset propinquum præterire, de quo prius sermo habitus est, dixit ad eum : Declina paulisper, et sede hic : vocans eum nomine suo. Qui divertit, et sedit.
- Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à passer. Il lui dit: "Arrête-toi, assieds-toi ici, toi un tel " Cet homme s'arrêta et s'assit. (Ⅰ) - Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit: Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta. (Ⅱ) - καὶ Βοος ἀνέβη ἐπὶ τὴν πύλην καὶ ἐκάθισεν ἐκει̃ καὶ ἰδοὺ ὁ ἀγχιστευτὴς παρεπορεύετο ὃν εἰ̃πεν Βοος καὶ εἰ̃πεν πρὸς αὐτὸν Βοος ἐκκλίνας κάθισον ὡ̃δε κρύφιε καὶ ἐξέκλινεν καὶ ἐκάθισεν (Ⅳ) - 1 ׃4 ובעז עלה השער וישב שם והנה הגאל עבר אשר דבר בעז ויאמר סורה שבה פה פלני אלמני ויסר וישב (Ⅴ) - Et Boaz monta à la porte, et s’assit là. Et voici, celui qui avait le droit de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer; et il dit: Toi, un tel, détourne-toi, assieds-toi ici. Et il se détourna et s’assit. (Ⅵ) - Booz donc monta à la porte, et s’y assit. Et voici, celui qui avait le droit de retrait lignager, [et] duquel Booz avait parlé, passait ; et Booz [lui] dit : Toi un tel, détourne-toi, [et] assieds-toi ici. Et il se détourna, et s’assit. (Ⅶ) - Booz monta donc à la porte de la ville, et s'y assit; et voici, celui qui avait le droit de rachat, dont Booz avait parlé, vint à passer; et Booz lui dit: Toi, un tel, détourne-toi, et assieds-toi ici. Et il se détourna, et s'assit. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
2
Tollens autem Booz decem viros de senioribus civitatis, dixit ad eos : Sedete hic.
- Alors Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit : "Asseyez-vous ici." Et ils s'assirent. (Ⅰ) - Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il dit: Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Βοος δέκα ἄνδρας ἀπὸ τω̃ν πρεσβυτέρων τη̃ς πόλεως καὶ εἰ̃πεν καθίσατε ὡ̃δε καὶ ἐκάθισαν (Ⅳ) - 2 ׃4 ויקח עשרה אנשים מזקני העיר ויאמר שבו פה וישבו (Ⅴ) - Et Boaz prit dix hommes des anciens de la ville, et dit: Asseyez-vous ici. Et ils s’assirent. (Ⅵ) - Et [Booz] prit dix hommes d’entre les Anciens de la ville, et leur dit : Asseyez-vous ici ; et ils s’assirent. (Ⅶ) - Alors il prit dix hommes, d'entre les anciens de la ville, et il leur dit: Asseyez-vous ici; et ils s'assirent. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
3
Quibus sedentibus, locutus est ad propinquum : Partem agri fratris nostri Elimelech vendet Noëmi, quæ reversa est de regione Moabitide :
- Il dit à celui qui avait le droit de rachat : "La portion de champ qui appartenait à notre frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des champs de Moab. (Ⅰ) - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à notre frère Élimélec. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος τω̨̃ ἀγχιστει̃ τὴν μερίδα του̃ ἀγρου̃ ἥ ἐστιν του̃ ἀδελφου̃ ἡμω̃ν του̃ Αβιμελεχ ἣ δέδοται Νωεμιν τη̨̃ ἐπιστρεφούση̨ ἐξ ἀγρου̃ Μωαβ (Ⅳ) - 3 ׃4 ויאמר לגאל חלקת השדה אשר לאחינו לאלימלך מכרה נעמי השבה משדה מואב (Ⅴ) - Et il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue des champs de Moab, vend la pièce de terre qui était à notre frère Élimélec. (Ⅵ) - Puis il dit à celui qui avait le droit de retrait lignager : Nahomi qui est retournée du pays de Moab, a vendu la portion du champ qui appartenait à notre frère Eli-mélec. (Ⅶ) - Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat: Naomi, qui est revenue du pays de Moab, a vendu la portion d'un champ qui appartenait à Élimélec notre frère. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
4
quod audire te volui, et tibi dicere coram cunctis sedentibus, et majoribus natu de populo meo. Si vis possidere jure propinquitatis, eme, et posside : sin autem displicet tibi, hoc ipsum indica mihi, ut sciam quid facere debeam : nullus enim est propinquus, excepto te, qui prior es, et me, qui secundus sum. At ille respondit : Ego agrum emam.
- Et j'ai dit : je veux t'en informer et te dire: Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat; moi, je viens après toi." Il répondit : "Je rachèterai." (Ⅰ) - J'ai cru devoir t'en informer, et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit: je rachèterai. (Ⅱ) - κἀγὼ εἰ̃πα ἀποκαλύψω τὸ οὐ̃ς σου λέγων κτη̃σαι ἐναντίον τω̃ν καθημένων καὶ ἐναντίον τω̃ν πρεσβυτέρων του̃ λαου̃ μου εἰ ἀγχιστεύεις ἀγχίστευε εἰ δὲ μὴ ἀγχιστεύεις ἀνάγγειλόν μοι καὶ γνώσομαι ὅτι οὐκ ἔστιν πάρεξ σου̃ του̃ ἀγχιστευ̃σαι κἀγώ εἰμι μετὰ σέ ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐγώ εἰμι ἀγχιστεύσω (Ⅳ) - 4 ׃4 ואני אמרתי אגלה אזנך לאמר קנה נגד הישבים ונגד זקני עמי אם תגאל גאל ואם לא יגאל הגידה לי *ואדע **ואדעה כי אין זולתך לגאול ואנכי אחריך ויאמר אנכי אגאל (Ⅴ) - Et moi, je me suis dit: Je t’en informerai, et je te dirai: Achète-la en la présence des habitants et en la présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète; et si tu ne veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache; car il n’y a personne que toi pour racheter, et moi je suis après toi. Et il dit: Je rachèterai. (Ⅵ) - Et j’ai pensé qu’il fallait te le faire savoir, et te dire : Acquiers-la en la présence de ceux qui sont ici assis, et en la présence des Anciens de mon peuple ; si tu la veux racheter par droit de retrait lignager, rachète-la ; mais si tu ne la veux pas racheter, déclare-le-moi, afin que je le sache : car il n’y en a point d’autre que toi qui la puisse racheter par droit de retrait lignager, et je suis après toi. Il répondit : Je la rachèterai par droit de retrait lignager. (Ⅶ) - Et j'ai dit: Je veux t'en informer et te dire: Acquiers-la, en présence des habitants et des anciens de mon peuple; si tu veux la racheter, rachète-la; et si tu ne veux pas la racheter, déclare-le-moi, et que je le sache; car il n'y en a point d'autre avant toi qui ait le droit de rachat, et je l'ai après toi. Il répondit: Je rachèterai. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
5
Cui dixit Booz : Quando emeris agrum de manu mulieris, Ruth quoque Moabitidem, quæ uxor defuncti fuit, debes accipere : ut suscites nomen propinqui tui in hæreditate sua.
- Et Booz dit : "Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage." (Ⅰ) - Boaz dit: Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος ἐν ἡμέρα̨ του̃ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τη̃ς Μωαβίτιδος γυναικὸς του̃ τεθνηκότος καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δει̃ ὥστε ἀναστη̃σαι τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐπὶ τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃4 ויאמר בעז ביום קנותך השדה מיד נעמי ומאת רות המואביה אשת המת *קניתי **קניתה להקים שם המת על נחלתו (Ⅴ) - Et Boaz dit: Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. (Ⅵ) - Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage. (Ⅶ) - Alors Booz dit: Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
6
Qui respondit : Cedo juri propinquitatis : neque enim posteritatem familiæ meæ delere debeo : tu meo utere privilegio, quo me libenter carere profiteor.
- Celui qui avait le droit de rachat répondit: "Je ne puis pas le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis racheter." (Ⅰ) - Et celui qui avait le droit de rachat répondit: Je ne puis pas racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage; prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ ἀγχιστεύς οὐ δυνήσομαι ἀγχιστευ̃σαι ἐμαυτω̨̃ μήποτε διαφθείρω τὴν κληρονομίαν μου ἀγχίστευσον σεαυτω̨̃ τὴν ἀγχιστείαν μου ὅτι οὐ δυνήσομαι ἀγχιστευ̃σαι (Ⅳ) - 6 ׃4 ויאמר הגאל לא אוכל *לגאול **לגאל לי פן אשחית את נחלתי גאל לך אתה את גאלתי כי לא אוכל לגאל (Ⅴ) - Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne puis pas le racheter pour moi, de peur que je ne ruine mon héritage; use, toi, de mon droit de rachat, car je ne puis racheter. (Ⅵ) - Et celui qui avait le droit de retrait lignager dit : Je ne saurais le racheter, de peur que je ne dissipe mon héritage ; toi, prends pour toi le droit de retrait lignager que j’y ai ; car je ne saurais le racheter. (Ⅶ) - Et celui qui avait le droit de rachat dit: Je ne saurais racheter, de peur que je ne perde mon héritage; toi, prends pour toi mon droit de rachat; car je ne puis pas racheter. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
7
Hic autem erat mos antiquitus in Israël inter propinquos, ut siquando alter alteri suo juri cedebat, ut esset firma concessio, solvebat homo calceamentum suum, et dabat proximo suo : hoc erat testimonium cessionis in Israël.
- C'était autrefois la coutume en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à l'autre cela servait de témoignage en Israël. (Ⅰ) - Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à l'autre: cela servait de témoignage en Israël. (Ⅱ) - καὶ του̃το τὸ δικαίωμα ἔμπροσθεν ἐν τω̨̃ Ισραηλ ἐπὶ τὴν ἀγχιστείαν καὶ ἐπὶ τὸ ἀντάλλαγμα του̃ στη̃σαι πα̃ν λόγον καὶ ὑπελύετο ὁ ἀνὴρ τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ καὶ ἐδίδου τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ τω̨̃ ἀγχιστεύοντι τὴν ἀγχιστείαν αὐτου̃ καὶ του̃το ἠ̃ν μαρτύριον ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - 7 ׃4 וזאת לפנים בישראל על הגאולה ועל התמורה לקים כל דבר שלף איש נעלו ונתן לרעהו וזאת התעודה בישראל (Ⅴ) - Or c’était jadis une coutume en Israël, en cas de rachat et d’échange, que, pour confirmer toute affaire, l’un ôtait sa sandale et la donnait à l’autre; c’était là une coutume en Israël. (Ⅵ) - Or c’était une ancienne coutume en Israël, qu’au cas de droit de retrait lignager et de subrogation, pour confirmer la chose l’homme déchaussait son soulier, et le donnait à son prochain, et c’était là un témoignage en Israël [qu’on cédait son droit]. (Ⅶ) - (Or, autrefois en Israël, en cas de rachat et de subrogation, pour confirmer la chose, l'homme ôtait son soulier et le donnait à son parent; cela servait de témoignage en Israël. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
8
Dixit ergo propinquo suo Booz : Tolle calceamentum tuum. Quod statim solvit de pede suo.
- Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz "Acquiers pour ton compte." Et il ôta son soulier. (Ⅰ) - Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz: Acquiers pour ton compte! Et il ôta son soulier. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ ἀγχιστεὺς τω̨̃ Βοος κτη̃σαι σεαυτω̨̃ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 8 ׃4 ויאמר הגאל לבעז קנה לך וישלף נעלו (Ⅴ) - Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz: Achète pour toi; et il ôta sa sandale. (Ⅵ) - Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier. (Ⅶ) - Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz: Acquiers-le pour toi! et il ôta son soulier. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
9
At ille majoribus natu, et universo populo : Testes vos, inquit, estis hodie, quod possederim omnis quæ fuerunt Elimelech, et Chelion, et Mahalon, tradente Noëmi ;
- Et Booz dit aux anciens et à tout le peuple: "Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à Mahalon, (Ⅰ) - Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon, (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Βοος τοι̃ς πρεσβυτέροις καὶ παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ μάρτυρες ὑμει̃ς σήμερον ὅτι κέκτημαι πάντα τὰ του̃ Αβιμελεχ καὶ πάντα ὅσα ὑπάρχει τω̨̃ Χελαιων καὶ τω̨̃ Μααλων ἐκ χειρὸς Νωεμιν (Ⅳ) - 9 ׃4 ויאמר בעז לזקנים וכל העם עדים אתם היום כי קניתי את כל אשר לאלימלך ואת כל אשר לכליון ומחלון מיד נעמי (Ⅴ) - Et Boaz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acheté de la main de Naomi tout ce qui était à Élimélec, et tout ce qui était à Kilion et à Makhlon; (Ⅵ) - Et Booz dit aux Anciens et à tout le peuple : Vous êtes aujourd’hui témoins que j’ai acquis de la main de Nahomi, tout ce qui appartenait à Eli-mélec, et tout ce qui était à Kiljon, et à Mahlon. (Ⅶ) - Alors Booz dit aux anciens et à tout le peuple: Vous êtes aujourd'hui témoins que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui appartenait à Élimélec, et tout ce qui était à Kiljon et à Machlon; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
10
et Ruth Moabitidem, uxorem Mahalon, in conjugium sumpserim, ut suscitem nomen defuncti in hæreditate sua, ne vocabulum ejus de familia sua ac fratribus et populo deleatur. Vos, inquam, hujus rei testes estis.
- et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le mont du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins en ce jour!" (Ⅰ) - et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui! (Ⅱ) - καί γε Ρουθ τὴν Μωαβι̃τιν τὴν γυναι̃κα Μααλων κέκτημαι ἐμαυτω̨̃ εἰς γυναι̃κα του̃ ἀναστη̃σαι τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐπὶ τη̃ς κληρονομίας αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐξολεθρευθήσεται τὸ ὄνομα του̃ τεθνηκότος ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐκ τη̃ς φυλη̃ς λαου̃ αὐτου̃ μάρτυρες ὑμει̃ς σήμερον (Ⅳ) - 10 ׃4 וגם את רות המאביה אשת מחלון קניתי לי לאשה להקים שם המת על נחלתו ולא יכרת שם המת מעם אחיו ומשער מקומו עדים אתם היום (Ⅴ) - et aussi que je me suis acquis pour femme Ruth, la Moabite, la femme de Makhlon, pour relever le nom du défunt sur son héritage, afin que le nom du défunt ne soit pas retranché d’entre ses frères et de la porte de son lieu: vous en êtes témoins aujourd’hui! (Ⅵ) - Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth la Moabite, femme de Mahlon, pour susciter le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d’entre ses frères, et de la ville de son habitation ; vous en êtes témoins aujourd’hui. (Ⅶ) - Et que je me suis aussi acquis pour femme Ruth, la Moabite, femme de Machlon, pour conserver le nom du défunt dans son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères, et de la porte de sa ville; vous en êtes témoins aujourd'hui. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
11
Respondit omnis populus, qui erat in porta, et majores natu : Nos testes sumus : faciat Dominus hanc mulierem, quæ ingreditur domum tuam, sicut Rachel et Liam, quæ ædificaverunt domum Israël : ut sit exemplum virtutis in Ephratha, et habeat celebre nomen in Bethlehem :
- Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent : "Nous en sommes témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom dans Bethléem ! (Ⅰ) - Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent: Nous en sommes témoins! Que l'Éternel rende la femme qui entre dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont bâti la maison d'Israël! Manifeste ta force dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! (Ⅱ) - καὶ εἴποσαν πα̃ς ὁ λαὸς οἱ ἐν τη̨̃ πύλη̨ μάρτυρες καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἴποσαν δώ̨η κύριος τὴν γυναι̃κά σου τὴν εἰσπορευομένην εἰς τὸν οἰ̃κόν σου ὡς Ραχηλ καὶ ὡς Λειαν αἳ ὠ̨κοδόμησαν ἀμφότεραι τὸν οἰ̃κον Ισραηλ καὶ ἐποίησαν δύναμιν ἐν Εφραθα καὶ ἔσται ὄνομα ἐν Βαιθλεεμ (Ⅳ) - 11 ׃4 ויאמרו כל העם אשר בשער והזקנים עדים יתן יהוה את האשה הבאה אל ביתך כרחל וכלאה אשר בנו שתיהם את בית ישראל ועשה חיל באפרתה וקרא שם בבית לחם (Ⅴ) - Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins. Fasse l’Éternel que la femme qui entre dans ta maison soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d’Israël! Et deviens puissant dans Éphrata, et fais-toi un nom dans Bethléhem! (Ⅵ) - Et tout le peuple qui était à la porte, et les Anciens dirent : Nous en sommes témoins. L’Eternel fasse que la femme qui entre dans ta maison, soit comme Rachel, et comme Léa, qui toutes deux ont édifié la maison d’Israël ; et porte-toi vertueusement en Ephrat, et rends ton nom célèbre dans Bethléhem ; (Ⅶ) - Et tout le peuple qui était à la porte, et les anciens, dirent: Nous en sommes témoins! L'Éternel rende la femme qui entre en ta maison, semblable à Rachel et à Léa, qui toutes deux ont bâti la maison d'Israël! Montre ta force en Éphrath, et fais-toi un nom dans Bethléhem! (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
12
fiatque domus tua sicut domus Phares, quem Thamar peperit Judæ, de semine quod tibi dederit Dominus ex hac puella.\
- Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, -- que Thamar enfanta à Juda, -- par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme!" (Ⅰ) - Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar! (Ⅱ) - καὶ γένοιτο ὁ οἰ̃κός σου ὡς ὁ οἰ̃κος Φαρες ὃν ἔτεκεν Θαμαρ τω̨̃ Ιουδα ἐκ του̃ σπέρματος οὑ̃ δώσει κύριός σοι ἐκ τη̃ς παιδίσκης ταύτης (Ⅳ) - 12 ׃4 ויהי ביתך כבית פרץ אשר ילדה תמר ליהודה מן הזרע אשר יתן יהוה לך מן הנערה הזאת (Ⅴ) - Et que, de la postérité que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda! (Ⅵ) - Et que de la postérité que l’Eternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda ! (Ⅶ) - Que la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda! (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
13
Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem : ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
- Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. (Ⅰ) - Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Βοος τὴν Ρουθ καὶ ἐγενήθη αὐτω̨̃ εἰς γυναι̃κα καὶ εἰση̃λθεν πρὸς αὐτήν καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ κύριος κύησιν καὶ ἔτεκεν υἱόν (Ⅳ) - 13 ׃4 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן (Ⅴ) - Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l’Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils. (Ⅵ) - Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme ; et il vint vers elle ; et l’Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils. (Ⅶ) - Ainsi Booz prit Ruth et elle fut sa femme; et il alla vers elle, et l'Éternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
14
Dixeruntque mulieres ad Noëmi : Benedictus Dominus, qui non est passus ut deficeret successor familiæ tuæ, et vocaretur nomen ejus in Israël :
- Les femmes dirent à Noémi : "Béni soit Yahweh, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur! Que son nom devienne célèbre en Israël ! (Ⅰ) - Les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et dont le nom sera célébré en Israël! (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν αἱ γυναι̃κες πρὸς Νωεμιν εὐλογητὸς κύριος ὃς οὐ κατέλυσέ σοι σήμερον τὸν ἀγχιστέα καὶ καλέσαι τὸ ὄνομά σου ἐν Ισραηλ (Ⅳ) - 14 ׃4 ותאמרנה הנשים אל נעמי ברוך יהוה אשר לא השבית לך גאל היום ויקרא שמו בישראל (Ⅴ) - Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l’Éternel, qui ne t’a pas laissé manquer aujourd’hui d’un homme qui ait le droit de rachat! et que son nom soit nommé en Israël. (Ⅵ) - Et les femmes dirent à Nahomi : Béni soit l’Eternel qui n’a pas [voulu] te laisser manquer aujourd’hui d’un homme qui eût le droit de retrait lignager ; et que son nom soit réclamé en Israël. (Ⅶ) - Et les femmes dirent à Naomi: Béni soit l'Éternel, qui ne t'a pas laissée manquer aujourd'hui d'un homme qui eût droit de rachat; puisse son nom être conservé en Israël! (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
15
et habeas qui consoletur animam tuam, et enutriat senectutem : de nuru enim tua natus est, quæ te diligit, et multo tibi melior est, quam si septem haberes filios.
- Il restaurera ton âme et sera le soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils." (Ⅰ) - Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. (Ⅱ) - καὶ ἔσται σοι εἰς ἐπιστρέφοντα ψυχὴν καὶ του̃ διαθρέψαι τὴν πολιάν σου ὅτι ἡ νύμφη σου ἡ ἀγαπήσασά σε ἔτεκεν αὐτόν ἥ ἐστιν ἀγαθή σοι ὑπὲρ ἑπτὰ υἱούς (Ⅳ) - 15 ׃4 והיה לך למשיב נפש ולכלכל את שיבתך כי כלתך אשר אהבתך ילדתו אשר היא טובה לך משבעה בנים (Ⅴ) - Et il sera pour toi un restaurateur de ton âme, et un soutien de ta vieillesse! Car ta belle-fille qui t’aime, l’a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept fils. (Ⅵ) - Et qu’il te soit pour te faire revenir l’âme, et pour soutenir ta vieillesse ; car ta belle-fille, qui t’aime, a enfanté cet enfant, et elle te vaut mieux que sept fils. (Ⅶ) - Qu'il console ton âme, et qu'il soit le soutien de ta vieillesse; car ta belle-fille, qui t'aime, a enfanté, et elle te vaut mieux que sept fils. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
16
Susceptumque Noëmi puerum posuit in sinu suo, et nutricis ac gerulæ fungebatur officio.
- Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et elle lui servit de nourrice. (Ⅰ) - Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβεν Νωεμιν τὸ παιδίον καὶ ἔθηκεν εἰς τὸν κόλπον αὐτη̃ς καὶ ἐγενήθη αὐτω̨̃ εἰς τιθηνόν (Ⅳ) - 16 ׃4 ותקח נעמי את הילד ותשתהו בחיקה ותהי לו לאמנת (Ⅴ) - Et Naomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tint lieu de nourrice. (Ⅵ) - Alors Nahomi prit l’enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. (Ⅶ) - Alors Naomi prit l'enfant, et le mit dans son sein, et elle lui tenait lieu de nourrice. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
17
Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes : Natus est filius Noëmi : vocaverunt nomen ejus Obed : hic est pater Isai, patris David.
- Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : "Un fils est né à Noémi !" Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de David. (Ⅰ) - Les voisines lui donnèrent un nom, en disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de David. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλεσαν αὐτου̃ αἱ γείτονες ὄνομα λέγουσαι ἐτέχθη υἱὸς τη̨̃ Νωεμιν καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ωβηδ οὑ̃τος πατὴρ Ιεσσαι πατρὸς Δαυιδ (Ⅳ) - 17 ׃4 ותקראנה לו השכנות שם לאמר ילד בן לנעמי ותקראנה שמו עובד הוא אבי ישי אבי דוד פ (Ⅴ) - Et les voisines lui donnèrent un nom, disant: Un fils est né à Naomi! Et elles l’appelèrent du nom d’Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. (Ⅵ) - Et les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à Nahomi ; et l’appelèrent Obed. Ce fut le père d’Isaï, père de David. (Ⅶ) - Et les voisines lui donnèrent un nom, et dirent: Un fils est né à Naomi; et elles l'appelèrent Obed; ce fut le père d'Isaï, père de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
18
Hæ sunt generationes Phares : Phares genuit Esron,
- Voici la postérité de Pharès : Pharès engendra Esron ; (Ⅰ) - Voici la postérité de Pérets. (Ⅱ) - καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Φαρες Φαρες ἐγέννησεν τὸν Εσρων (Ⅳ) - 18 ׃4 ואלה תולדות פרץ פרץ הוליד את חצרון (Ⅴ) - Et ce sont ici les générations de Pérets: Pérets engendra Hetsron; (Ⅵ) - Or ce sont ici les générations de Pharez. Pharez engendra Hetsron ; (Ⅶ) - Or, ce sont ici les générations de Pharets: Pharets fut père de Hetsron; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
19
Esron genuit Aram, Aram genuit Aminadab,
- Esron engendra Aram ; Aram engendra Aminadab; (Ⅰ) - Pérets engendra Hetsron; Hetsron engendra Ram; Ram engendra Amminadab; (Ⅱ) - Εσρων δὲ ἐγέννησεν τὸν Αρραν καὶ Αρραν ἐγέννησεν τὸν Αμιναδαβ (Ⅳ) - 19 ׃4 וחצרון הוליד את רם ורם הוליד את עמינדב (Ⅴ) - et Hetsron engendra Ram; et Ram engendra Amminadab; (Ⅵ) - Hetsron engendra Ram ; et Ram engendra Hamminadab ; (Ⅶ) - Hetsron fut père de Ram; Ram fut père d'Amminadab; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
20
Aminadab genuit Nahasson, Nahasson genuit Salmon,
- Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson engendra Saloon; (Ⅰ) - Amminadab engendra Nachschon; Nachschon engendra Salmon; (Ⅱ) - καὶ Αμιναδαβ ἐγέννησεν τὸν Ναασσων καὶ Ναασσων ἐγέννησεν τὸν Σαλμαν (Ⅳ) - 20 ׃4 ועמינדב הוליד את נחשון ונחשון הוליד את שלמה (Ⅴ) - et Amminadab engendra Nakhshon; et Nakhshon engendra Salma; (Ⅵ) - Et Hamminadab engendra Nahasson ; et Nahasson engendra Salmon ; (Ⅶ) - Amminadab fut père de Nahasshon; Nahasshon fut père de Salmon; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
21
Salmon genuit Booz, Booz genuit Obed,
- Salmon engendra Booz; Booz engendra Obed; (Ⅰ) - Salmon engendra Boaz; Boaz engendra Obed; (Ⅱ) - καὶ Σαλμαν ἐγέννησεν τὸν Βοος καὶ Βοος ἐγέννησεν τὸν Ωβηδ (Ⅳ) - 21 ׃4 ושלמון הוליד את בעז ובעז הוליד את עובד (Ⅴ) - et Salmon engendra Boaz; et Boaz engendra Obed; (Ⅵ) - Et Salmon engendra Booz ; et Booz engendra Obed ; (Ⅶ) - Salmon fut père de Booz; Booz fut père d'Obed; (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
22
Obed genuit Isai, Isai genuit David.
- Obed engendra Isaï: Isaï engendra David." (Ⅰ) - Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. (Ⅱ) - καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν Δαυιδ (Ⅳ) - 22 ׃4 ועבד הוליד את ישי וישי הוליד את דוד (Ⅴ) - et Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. (Ⅵ) - Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David. (Ⅶ) - Obed fut père d'Isaï, et Isaï fut père de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
|