Esther
> Esther  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Et Mardochée sut tout ce qui s’était fait; et Mardochée déchira ses vêtements et se couvrit d’un sac et de cendre, et sortit au milieu de la ville et poussa un cri grand et amer.
- Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se couvrit la tête de cendre; puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des gémissements amers. (Ⅰ)
- Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers, (Ⅱ)
- Quæ cum audisset Mardochæus, scidit vestimenta sua, et indutus est sacco, spargens cinerem capiti : et in platea mediæ civitatis voce magna clamabat, ostendens amaritudinem animi sui, (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃4   ומרדכי ידע את כל אשר נעשה ויקרע מרדכי את בגדיו וילבש שק ואפר ויצא בתוך העיר ויזעק זעקה גדלה ומרה ‬ (Ⅵ)
- Or quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, et se couvrit d’un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d’un cri grand et amer. (Ⅶ)
- Or, quand Mardochée eut appris tout ce qui avait été fait, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et de cendre, et il sortit par la ville, criant d'un cri grand et amer. (Ⅷ)
4. 2  
Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
- Et il se rendit jusque devant la porte du roi; car nulle personne revêtue d'un sac n'avait le droit de franchir la porte du roi. (Ⅰ)
- et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à toute personne revêtue d'un sac. (Ⅱ)
- et hoc ejulatu usque ad fores palatii gradiens. Non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare. (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃4   ויבוא עד לפני שער המלך כי אין לבוא אל שער המלך בלבוש שק ‬ (Ⅵ)
- Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac). (Ⅶ)
- Et il vint jusque devant la porte du roi; car il n'était point permis d'entrer dans le palais du roi, étant vêtu d'un sac. (Ⅷ)
4. 3  
Et dans chaque province, partout où parvint la parole du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs, des jeûnes et des pleurs, et des lamentations; beaucoup firent leur lit du sac et de la cendre.
- Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut un grand deuil parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et le sac et la cendre servaient de couche à beaucoup d'entre eux. (Ⅰ)
- Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs; ils jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur le sac et la cendre. (Ⅱ)
- In omnibus quoque provinciis, oppidis, ac locis, ad quæ crudele regis dogma pervenerat, planctus ingens erat apud Judæos, jejunium, ululatus, et fletus, sacco et cinere multis pro strato utentibus. (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃4   ובכל מדינה ומדינה מקום אשר דבר המלך ודתו מגיע אבל גדול ליהודים וצום ובכי ומספד שק ואפר יצע לרבים ‬ (Ⅵ)
- Et en chaque province, dans les lieux où la parole du Roi et son ordonnance parvint, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant, et se lamentant ; et plusieurs se couchaient sur le sac, et sur la cendre. (Ⅶ)
- Et dans chaque province, dans les lieux où la parole du roi et son ordonnance parvinrent, les Juifs furent en grand deuil, jeûnant, pleurant et se lamentant; et plusieurs se couchaient sur le sac et la cendre. (Ⅷ)
4. 4  
Et les jeunes filles d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent, et la reine en fut dans une grande angoisse; et elle envoya des vêtements pour vêtir Mardochée, et pour lui faire ôter son sac de dessus lui, mais il ne les accepta pas.
- Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui apporter cette nouvelle, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour s'en revêtir, afin qu'il ôtât son sac; mais il ne les accepta pas. (Ⅰ)
- Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas. (Ⅱ)
- Ingressæ autem sunt puellæ Esther et eunuchi, nuntiaveruntque ei. Quod audiens consternata est, et vestem misit, ut ablato sacco induerent eum : quam accipere noluit. (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃4   ותבואינה‪[Q]‬‪[n]‬‪[q]‬ נערות אסתר וסריסיה ויגידו לה ותתחלחל המלכה מאד ותשלח בגדים להלביש את מרדכי ולהסיר שקו מעליו ולא קבל ‬ (Ⅵ)
- Or les demoiselles d’Esther, et ses Eunuques vinrent et lui rapportèrent ces choses, et la Reine fut fort affligée, et elle envoya des vêtements pour en vêtir Mardochée, et afin qu’il ôtât son sac de dessus lui ; mais il ne [les] prit point. (Ⅶ)
- Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent et lui rapportèrent cela; et la reine fut fort effrayée, et elle envoya des vêtements pour en revêtir Mardochée, et pour qu'il ôtât son sac de dessus lui; mais il ne les accepta point. (Ⅷ)
4. 5  
Et Esther appela Hathac, l’un des eunuques du roi, qu’il avait placé auprès d’elle, et elle lui commanda d’aller vers Mardochée pour savoir ce que c’était et pourquoi c’était.
- Alors Esther, ayant appelé Athach, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où venait son deuil. (Ⅰ)
- Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que c'était et d'où cela venait. (Ⅱ)
- Accitoque Athach eunucho, quem rex ministrum ei dederat, præcepit ei ut iret ad Mardochæum, et disceret ab eo cur hoc faceret. (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃4   ותקרא אסתר להתך מסריסי המלך אשר העמיד לפניה ותצוהו על מרדכי לדעת מה זה ועל מה זה ‬ (Ⅵ)
- Alors Esther appela Hatach l’un des Eunuques du Roi, lequel il avait établi pour la servir, et elle lui donna charge de savoir de Mardochée, ce que c’était, et pourquoi il en usait ainsi. (Ⅶ)
- Alors Esther appela Hathac, un des eunuques du roi, qu'il avait établi pour la servir; et elle lui donna ordre de savoir de Mardochée ce que c'était et pourquoi il en usait ainsi. (Ⅷ)
4. 6  
Et Hathac sortit vers Mardochée sur la place de la ville qui était devant la porte du roi.
- Athach se rendit auprès de Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi; (Ⅰ)
- Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la porte du roi. (Ⅱ)
- Egressusque Athach, ivit ad Mardochæum stantem in platea civitatis, ante ostium palatii : (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃4   ויצא התך אל מרדכי אל רחוב העיר אשר לפני שער המלך ‬ (Ⅵ)
- Hatach donc sortit vers Mardochée en la place de la ville, qui était au devant de la porte du Roi. (Ⅶ)
- Hathac sortit donc vers Mardochée, sur la place de la ville qui était devant la porte du roi. (Ⅷ)
4. 7  
Et Mardochée l’informa de tout ce qui lui était arrivé, et de la somme d’argent qu’Haman avait dit qu’il payerait au trésor du roi en vue des Juifs, pour les détruire;
- et Mardochée lui fit connaître tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Aman avait promis de peser pour le trésor du roi en retour du massacre des Juifs. (Ⅰ)
- Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en retour du massacre des Juifs. (Ⅱ)
- qui indicavit ei omnia quæ acciderant : quomodo Aman promisisset ut in thesauros regis pro Judæorum nece inferret argentum. (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃4   ויגד לו מרדכי את כל אשר קרהו ואת פרשת הכסף אשר אמר המן לשקול על גנזי המלך *ביהודיים **ביהודים‪[y]‬ לאבדם ‬ (Ⅵ)
- Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et l’offre de l’argent comptant qu’Haman avait promis de délivrer au trésor du Roi, à cause des Juifs, afin qu’on les détruisît. (Ⅶ)
- Et Mardochée lui déclara tout ce qui lui était arrivé, et la somme d'argent qu'Haman avait promis de payer au trésor du roi, au sujet des Juifs, afin qu'on les détruisît. (Ⅷ)
4. 8  
et il lui donna une copie de l’écrit de l’édit qui avait été rendu à Suse pour les détruire, afin de le montrer à Esther et de le lui faire connaître, et pour lui commander d’entrer vers le roi, de le supplier et de faire requête devant lui en faveur de son peuple.
- Il lui remit aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur extermination, afin qu'il le montrât à Esther, lui apprît tout, et lui commandât de se rendre chez le roi afin de le supplier et de lui demander grâce pour son peuple. (Ⅰ)
- Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout connaître; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple. (Ⅱ)
- Exemplar quoque edicti, quod pendebat in Susan, dedit ei, ut reginæ ostenderet, et moneret eam ut intraret ad regem et deprecaretur eum pro populo suo.\ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃4   ואת פתשגן כתב הדת אשר נתן בשושן להשמידם נתן לו להראות את אסתר ולהגיד לה ולצוות עליה לבוא אל המלך להתחנן לו ולבקש מלפניו על עמה ‬ (Ⅵ)
- Et il lui donna une copie de l’ordonnance qui avait été mise par écrit, et qui avait été publiée dans Susan, afin de les exterminer, pour [la] montrer à Esther, et lui faire entendre le tout, et lui recommander d’entrer chez le Roi pour lui demander grâce, et lui faire requête pour sa nation. (Ⅶ)
- Et il lui donna une copie de l'ordonnance écrite, qui avait été publiée à Suse, en vue de les exterminer, pour qu'il la montrât à Esther, l'informât de tout, et lui ordonnât d'entrer chez le roi, afin de lui demander grâce et de le prier pour sa nation. (Ⅷ)
4. 9  
Et Hathac vint et rapporta à Esther les paroles de Mardochée.
- Athach vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. (Ⅰ)
- Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée. (Ⅱ)
- Regressus Athach, nuntiavit Esther omnia quæ Mardochæus dixerat. (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃4   ויבוא התך ויגד לאסתר את דברי מרדכי ‬ (Ⅵ)
- Ainsi Hatach revint, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. (Ⅶ)
- Hathac vint donc, et rapporta à Esther les paroles de Mardochée. (Ⅷ)
4. 10  
Et Esther dit à Hathac et le chargea de dire à Mardochée:
- Esther donna l'ordre à Athach d'aller dire à Mardochée : (Ⅰ)
- Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée: (Ⅱ)
- Quæ respondit ei, et jussit ut diceret Mardochæo : (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃4   ותאמר אסתר להתך ותצוהו אל מרדכי ‬ (Ⅵ)
- Et Esther dit à Hatach, et lui commanda de dire à Mardochée : (Ⅶ)
- Et Esther dit à Hathac, et lui commanda de dire à Mardochée: (Ⅷ)
4. 11  
Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que pour quiconque, homme ou femme, entre auprès du roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, il existe une même loi prescrivant de le mettre à mort, à moins que le roi ne lui tende le sceptre d’or, pour qu’il vive; et moi, je n’ai pas été appelée à entrer vers le roi ces trente jours.
- " Tous les serviteurs du roi et le peuple de ses provinces savent que si quelqu'un, homme ou femme, pénètre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé, l'unique loi qu'on lui applique porte peine de mort; à moins que le roi, lui tendant son sceptre d'or, ne lui donne la vie. Et moi, je n'ai pas été appelée à aller auprès du roi depuis trente jours. " (Ⅰ)
- Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été appelé; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis trente jours. (Ⅱ)
- Omnes servi regis, et cunctæ, quæ sub ditione ejus sunt, norunt provinciæ, quod sive vir, sive mulier non vocatus, interius atrium regis intraverit, absque ulla cunctatione statim interficiatur : nisi forte rex auream virgam ad eum tetenderit pro signo clementiæ, atque ita possit vivere. Ego igitur quomodo ad regem intrare potero, quæ triginta jam diebus non sum vocata ad eum ? (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃4   כל עבדי המלך ועם מדינות המלך יודעים אשר כל איש ואשה אשר יבוא אל המלך אל החצר הפנימית אשר לא יקרא אחת דתו להמית לבד מאשר יושיט לו המלך את שרביט הזהב וחיה ואני לא נקראתי‪[Q]‬‪[n]‬‪[v]‬ לבוא אל המלך זה שלושים יום ‬ (Ⅵ)
- Tous les serviteurs du Roi, et le peuple des provinces du Roi savent qu’il n’y a ni homme, ni femme qui entre chez le Roi au parvis de dedans, sans y être appelé, [et] que c’est une de ses lois, de le faire mourir ; à moins que le Roi ne lui ait tendu le sceptre d’or, car en ce cas-là il a la vie sauve ; or il y a déjà trente jours que je n’ai point été appelée pour entrer chez le Roi. (Ⅶ)
- Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que c'est une loi, la même pour tous, que quiconque, homme ou femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans y être appelé, est mis à mort; il n'y a que celui à qui le roi tend le sceptre d'or, qui puisse vivre; et moi je n'ai point été appelée pour entrer chez le roi depuis trente jours. (Ⅷ)
4. 12  
Et on rapporta à Mardochée les paroles d’Esther.
- Quand les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée, (Ⅰ)
- Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée, (Ⅱ)
- Quod cum audisset Mardochæus, (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃4   ויגידו למרדכי את דברי אסתר פ‬ (Ⅵ)
- On rapporta donc les paroles d’Esther à Mardochée. (Ⅶ)
- On rapporta donc les paroles d'Esther à Mardochée. (Ⅷ)
4. 13  
Et Mardochée dit de répondre à Esther: Ne pense pas en ton âme d’échapper, dans la maison du roi, plutôt que tous les Juifs;
- celui-ci lui fit répondre : " Ne t'imagine pas en toi-même que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi. (Ⅰ)
- Mardochée fit répondre à Esther: Ne t'imagine pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison du roi; (Ⅱ)
- rursum mandavit Esther, dicens : Ne putes quod animam tuam tantum liberes, quia in domo regis es præ cunctis Judæis : (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃4   ויאמר מרדכי להשיב אל אסתר אל תדמי בנפשך להמלט בית המלך מכל היהודים ‬ (Ⅵ)
- Et Mardochée dit qu’on fit cette réponse à Esther : Ne pense pas en toi-même que [toi seule] d’entre tous les Juifs échappes dans la maison du Roi. (Ⅶ)
- Et Mardochée dit qu'on fît à Esther cette réponse: Ne pense pas que tu échapperas seule d'entre tous les Juifs parce que tu es dans la maison du roi. (Ⅷ)
4. 14  
car, si tu gardes le silence en ce temps-ci, le soulagement et la délivrance surgiront pour les Juifs d’autre part, mais toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n’est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté?
- Car, si tu te tais maintenant, il surgira d'ailleurs un secours et une délivrance pour les Juifs, et toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la dignité royale? " (Ⅰ)
- car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté? (Ⅱ)
- si enim nunc silueris, per aliam occasionem liberabuntur Judæi : et tu, et domus patris tui, peribitis. Et quis novit utrum idcirco ad regnum veneris, ut in tali tempore parareris ? (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃4   כי אם החרש תחרישי בעת הזאת רוח והצלה יעמוד ליהודים ממקום אחר ואת ובית אביך תאבדו ומי יודע אם לעת כזאת הגעת למלכות ‬ (Ⅵ)
- Mais si tu te tais entièrement en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen ; mais vous périrez, toi et la maison de ton père. Et qui sait si tu n’es point parvenue au Royaume pour un temps comme celui-ci ? (Ⅶ)
- Car, si tu te tais en ce temps-ci, les Juifs respireront et seront délivrés par quelque autre moyen; mais toi et la maison de ton père, vous périrez. Et qui sait si tu n'es point parvenue à la royauté pour un temps comme celui-ci? (Ⅷ)
4. 15  
Et Esther dit de répondre à Mardochée:
- Esther fit répondre à Mardochée : (Ⅰ)
- Esther envoya dire à Mardochée: (Ⅱ)
- Rursumque Esther hæc Mardochæo verba mandavit : (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃4   ותאמר אסתר להשיב אל מרדכי ‬ (Ⅵ)
- Alors Esther dit qu’on fit cette réponse à Mardochée : (Ⅶ)
- Alors Esther dit qu'on fît cette réponse à Mardochée: (Ⅷ)
4. 16  
Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, et ne mangez ni ne buvez pendant trois jours, ni la nuit, ni le jour; moi aussi, et mes jeunes filles, nous jeûnerons de même; et ainsi, j’entrerai vers le roi, ce qui n’est pas selon la loi; et si je péris, je périrai.
- " Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois mourir, je mourrai. " (Ⅰ)
- Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour. Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez le roi, malgré la loi; et si je dois périr, je périrai. (Ⅱ)
- Vade, et congrega omnes Judæos quos in Susan repereris, et orate pro me. Non comedatis et non bibatis tribus diebus et tribus noctibus : et ego cum ancillis meis similiter jejunabo, et tunc ingrediar ad regem contra legem faciens, non vocata, tradensque me morti et periculo. (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃4   לך כנוס את כל היהודים הנמצאים בשושן וצומו עלי ואל תאכלו ואל תשתו שלשת ימים לילה ויום גם אני ונערתי אצום כן ובכן אבוא אל המלך אשר לא כדת וכאשר אבדתי אבדתי ‬ (Ⅵ)
- Va, assemble tous les Juifs qui se trouveront à Susan, et jeûnez pour moi, et ne mangez et ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour ; et moi et mes demoiselles nous jeûnerons de même ; puis je m’en irai ainsi vers le Roi, ce qui n’est point selon la Loi ; et s’il arrive que je périsse, que je périsse. (Ⅶ)
- Va, assemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour moi; ne mangez ni ne buvez de trois jours, tant la nuit que le jour; et pour moi et mes servantes, nous jeûnerons de même; puis je m'en irai ainsi vers le roi, bien que ce soit contre la loi; et s'il arrive que je périsse, je périrai! (Ⅷ)
4. 17  
Et Mardochée s’en alla et fit selon tout ce qu’Esther lui avait commandé.
- Mardochée s'en alla, et il fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné. (Ⅰ)
- Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné. (Ⅱ)
- Ivit itaque Mardochæus, et fecit omnia quæ ei Esther præceperat. (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃4   ויעבר מרדכי ויעש ככל אשר צותה עליו אסתר ס‬ (Ⅵ)
- Mardochée donc s’en alla, et fit comme Esther lui avait commandé. (Ⅶ)
- Mardochée s'en alla donc, et fit tout ce qu'Esther lui avait commandé. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | |
>>