4.
1
Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
- Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, (Ⅰ) - Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, (Ⅱ) - Τὸ δὲ πνεῦμα ῥητῶς λέγει ὅτι ἐν ὑστέροις καιροῖς ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως, προσέχοντες πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων (Ⅳ) - Spiritus autem manifeste dicit, quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide, attendentes spiritibus erroris, et doctrinis dæmoniorum, (Ⅴ) - Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s’adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
2
disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
- (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, (Ⅰ) - par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, (Ⅱ) - ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων, κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν, (Ⅳ) - in hypocrisi loquentium mendacium, et cauteriatam habentium suam conscientiam, (Ⅴ) - Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ; (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
3
défendant de se marier, prescrivant de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité;
- qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. (Ⅰ) - prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. (Ⅱ) - κωλυόντων γαμεῖν, ἀπέχεσθαι βρωμάτων ἃ ὁ θεὸς ἔκτισεν εἰς μετάλημψιν μετὰ εὐχαριστίας τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν. (Ⅳ) - prohibentium nubere, abstinere a cibis, quod Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione fidelibus, et iis qui cognoverunt veritatem. (Ⅴ) - Défendant de se marier, [commandant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec des actions de grâces. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
4
car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces,
- Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, (Ⅰ) - Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, (Ⅱ) - ὅτι πᾶν κτίσμα θεοῦ καλόν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον, (Ⅳ) - Quia omnis creatura Dei bona est, et nihil rejiciendum quod cum gratiarum actione percipitur : (Ⅴ) - Car toute créature de Dieu est bonne, et il n’y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
5
car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
- car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. (Ⅰ) - parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. (Ⅱ) - ἁγιάζεται γὰρ διὰ λόγου θεοῦ καὶ ἐντεύξεως. (Ⅳ) - sanctificatur enim per verbum Dei, et orationem.\ (Ⅴ) - Parce qu’elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
6
En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
- En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché. (Ⅰ) - En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. (Ⅱ) - Ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς καλὸς ἔσῃ διάκονος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας, (Ⅳ) - Hæc proponens fratribus, bonus eris minister Christi Jesu enutritus verbis fidei, et bonæ doctrinæ, quam assecutus es. (Ⅴ) - Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
7
Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété:
- Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; (Ⅰ) - Repousse les contes profanes et absurdes. (Ⅱ) - τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· (Ⅳ) - Ineptas autem, et aniles fabulas devita : exerce autem teipsum ad pietatem. (Ⅴ) - Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l’Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
8
car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
- car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout : elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. (Ⅰ) - Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. (Ⅱ) - ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν, ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης. (Ⅳ) - Nam corporalis exercitatio, ad modicum utilis est : pietas autem ad omnia utilis est, promissionem habens vitæ, quæ nunc est, et futuræ. (Ⅴ) - Car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
9
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation;
- C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, (Ⅰ) - C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. (Ⅱ) - πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, (Ⅳ) - Fidelis sermo, et omni acceptione dignus. (Ⅴ) - C’est là une parole certaine, et digne d’être entièrement reçue. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
10
car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
- car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. (Ⅰ) - Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. (Ⅱ) - εἰς τοῦτο ⸀γὰρ κοπιῶμεν καὶ ⸀ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. (Ⅳ) - In hoc enim laboramus, et maledicimur, quia speramus in Deum vivum, qui est Salvator omnium hominum, maxime fidelium. (Ⅴ) - Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
11
Ordonne ces choses et enseigne-les.
- Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. (Ⅰ) - Déclare ces choses, et enseigne-les. (Ⅱ) - Παράγγελλε ταῦτα καὶ δίδασκε. (Ⅳ) - Præcipe hæc, et doce. (Ⅴ) - Annonce ces choses, [et les] enseigne. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
12
Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
- Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. (Ⅰ) - Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. (Ⅱ) - μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ⸀ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ. (Ⅳ) - Nemo adolescentiam tuam contemnat : sed exemplum esto fidelium in verbo, in conversatione, in caritate, in fide, in castitate. (Ⅴ) - Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
13
Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
- Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. (Ⅰ) - Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. (Ⅱ) - ἕως ἔρχομαι πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ. (Ⅳ) - Dum venio, attende lectioni, exhortationi, et doctrinæ. (Ⅴ) - Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
14
Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens.
- Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. (Ⅰ) - Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. (Ⅱ) - μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου. (Ⅳ) - Noli negligere gratiam, quæ in te est, quæ data est tibi per prophetiam, cum impositione manuum presbyterii. (Ⅴ) - Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
15
Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.
- Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. (Ⅰ) - Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. (Ⅱ) - ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ⸀ᾖ πᾶσιν· (Ⅳ) - Hæc meditare, in his esto : ut profectus tuus manifestus sit omnibus. (Ⅴ) - Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu’il soit connu à tous que tu profites. (Ⅶ)
|
|
|
|
4.
16
Sois attentif à toi-même et à l’enseignement; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
- Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. (Ⅰ) - Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. (Ⅱ) - ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ· ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου. (Ⅳ) - Attende tibi, et doctrinæ : insta in illis. Hoc enim faciens, et teipsum salvum facies, et eos qui te audiunt. (Ⅴ) - Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t’écoutent. (Ⅶ)
|
|
|
|
|