Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version David Martin)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit :
- Alors Eliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅳ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃4   ויען אליפז התימני ויאמר ‬ (Ⅵ)
- Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅶ)
- Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
4. 2  
Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ?
- Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé; mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅰ)
- Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné? Mais qui pourrait garder le silence? (Ⅱ)
- μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπω̨ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει (Ⅳ)
- Si cœperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies ;/ sed conceptum sermonem tenere quis poterit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃4   הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל ‬ (Ⅵ)
- Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler? (Ⅶ)
- Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? (Ⅷ)
4. 3  
Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
- Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, (Ⅰ)
- Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, (Ⅱ)
- εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χει̃ρας ἀσθενου̃ς παρεκάλεσας (Ⅳ)
- Ecce docuisti multos,/ et manus lassas roborasti ;/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃4   הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק ‬ (Ⅵ)
- Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; (Ⅶ)
- Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; (Ⅷ)
4. 4  
Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
- que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants!... (Ⅰ)
- Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. (Ⅱ)
- ἀσθενου̃ντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατου̃σιν θάρσος περιέθηκας (Ⅳ)
- vacillantes confirmaverunt sermones tui,/ et genua trementia confortasti./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃4   כושל‪[c]‬ יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ ‬ (Ⅵ)
- Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; (Ⅶ)
- Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. (Ⅷ)
4. 5  
Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé.
- Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis; maintenant qu'il t'atteint, tu perds courage!... (Ⅰ)
- Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! (Ⅱ)
- νυ̃ν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας (Ⅳ)
- Nunc autem venit super te plaga, et defecisti ;/ tetigit te, et conturbatus es./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃4   כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל ‬ (Ⅵ)
- Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé. (Ⅶ)
- Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! (Ⅷ)
4. 6  
Ta piété n’a-t-elle pas été ton espérance ? et l’intégrité de tes voies [n’a-t-elle pas été] ton attente ?
- Ta crainte de Dieu n'était-elle pas ton espoir? Ta confiance n'était-elle pas dans la pureté de ta vie? (Ⅰ)
- Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité? (Ⅱ)
- πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνη̨ καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ ἀκακία τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅳ)
- Ubi est timor tuus, fortitudo tua,/ patientia tua, et perfectio viarum tuarum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃4   הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך ‬ (Ⅵ)
- Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance? (Ⅶ)
- Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies? (Ⅷ)
4. 7  
Rappelle, je te prie, dans ton souvenir, où est l’innocent qui ait jamais péri, et où les hommes droits ont-ils [jamais] été exterminés ?
- Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? En quel lieu du monde les justes ont-ils été exterminés? (Ⅰ)
- Cherche dans ton souvenir: quel est l'innocent qui a péri? Quels sont les justes qui ont été exterminés? (Ⅱ)
- μνήσθητι οὐ̃ν τίς καθαρὸς ὢν ἀπώλετο ἢ πότε ἀληθινοὶ ὁλόρριζοι ἀπώλοντο (Ⅳ)
- Recordare, obsecro te, quis umquam innocens periit ?/ aut quando recti deleti sunt ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃4   זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו ‬ (Ⅵ)
- Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits? (Ⅶ)
- Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? (Ⅷ)
4. 8  
Mais j’ai vu que ceux qui labourent l’iniquité, et qui sèment l’outrage, les moissonnent.
- Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment l'injustice, en moissonnent les fruits. (Ⅰ)
- Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment l'injustice en moissonnent les fruits; (Ⅱ)
- καθ' ὃν τρόπον εἰ̃δον τοὺς ἀροτριω̃ντας τὰ ἄτοπα οἱ δὲ σπείροντες αὐτὰ ὀδύνας θεριου̃σιν ἑαυτοι̃ς (Ⅳ)
- Quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem,/ et seminant dolores, et metunt eos,/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃4   כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו ‬ (Ⅵ)
- Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent. (Ⅶ)
- Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. (Ⅷ)
4. 9  
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de ses narines.
- Au souffle de Dieu ils périssent, ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅰ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère, (Ⅱ)
- ἀπὸ προστάγματος κυρίου ἀπολου̃νται ἀπὸ δὲ πνεύματος ὀργη̃ς αὐτου̃ ἀφανισθήσονται (Ⅳ)
- flante Deo perisse,/ et spiritu iræ ejus esse consumptos./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃4   מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו ‬ (Ⅵ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines. (Ⅶ)
- Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. (Ⅷ)
4. 10  
[Il étouffe] le rugissement du lion, et le cri d’un grand lion, et il arrache les dents des lionceaux.
- Le rugissement du lion et sa voix tonnante sont étouffés, et les dents du jeune lion sont brisées; (Ⅰ)
- Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées; (Ⅱ)
- σθένος λέοντος φωνὴ δὲ λεαίνης γαυρίαμα δὲ δρακόντων ἐσβέσθη (Ⅳ)
- Rugitus leonis, et vox leænæ,/ et dentes catulorum leonum contriti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃4   שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו ‬ (Ⅵ)
- Le rugissement du lion et la voix du lion rugissant sont étouffés, et les dents des jeunes lions sont brisées; (Ⅶ)
- Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; (Ⅷ)
4. 11  
Le lion périt par faute de proie, et les petits du vieux lion sont dissipés.
- le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. (Ⅰ)
- Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent. (Ⅱ)
- μυρμηκολέων ὤλετο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν βοράν σκύμνοι δὲ λεόντων ἔλιπον ἀλλήλους (Ⅳ)
- Tigris periit, eo quod non haberet prædam,/ et catuli leonis dissipati sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃4   ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו ‬ (Ⅵ)
- Le fort lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅶ)
- Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. (Ⅷ)
4. 12  
Mais quant à moi, une parole m’a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu.
- Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. (Ⅰ)
- Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. (Ⅱ)
- εἰ δέ τι ῥη̃μα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὐ̃ς ἐξαίσια παρ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Porro ad me dictum est verbum absconditum,/ et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃4   ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו ‬ (Ⅵ)
- Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration, (Ⅶ)
- Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. (Ⅷ)
4. 13  
Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes,
- Dans le vague des visions de la nuit, à l'heure où un sommeil profond pèse sur les mortels, (Ⅰ)
- Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, (Ⅱ)
- φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπ' ἀνθρώπους (Ⅳ)
- In horrore visionis nocturnæ,/ quando solet sopor occupare homines,/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃4   בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים ‬ (Ⅵ)
- Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, (Ⅶ)
- Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, (Ⅷ)
4. 14  
Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
- une frayeur et un tremblement me saisirent, et agitèrent tous mes os. (Ⅰ)
- Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. (Ⅱ)
- φρίκη δέ μοι συνήντησεν καὶ τρόμος καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστα̃ συνέσεισεν (Ⅳ)
- pavor tenuit me, et tremor,/ et omnia ossa mea perterrita sunt ;/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃4   פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד ‬ (Ⅵ)
- La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; (Ⅶ)
- Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. (Ⅷ)
4. 15  
Un esprit passa devant moi, [et] mes cheveux en furent tout hérissés.
- Un esprit passait devant moi... Les poils de ma chair se hérissèrent. (Ⅰ)
- Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent... (Ⅱ)
- καὶ πνευ̃μα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπη̃λθεν ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες (Ⅳ)
- et cum spiritus, me præsente, transiret,/ inhorruerunt pili carnis meæ./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃4   ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי ‬ (Ⅵ)
- Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. (Ⅶ)
- Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. (Ⅷ)
4. 16  
Il se tint là, mais je ne connus point son visage ; une représentation était devant mes yeux, et j’ouïs une voix basse [qui disait] :
- Il se dressa, --je ne reconnus pas son visage,-- comme un spectre sous mes yeux. Un grand silence, puis j'entendis une voix: (Ⅰ)
- Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement: (Ⅱ)
- ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων εἰ̃δον καὶ οὐκ ἠ̃ν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμω̃ν μου ἀλλ' ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον (Ⅳ)
- Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum,/ imago coram oculis meis,/ et vocem quasi auræ lenis audivi./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃4   יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע ‬ (Ⅵ)
- Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix: (Ⅶ)
- Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: (Ⅷ)
4. 17  
L’homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
- L'homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur? (Ⅰ)
- L'homme serait-il juste devant Dieu? Serait-il pur devant celui qui l'a fait? (Ⅱ)
- τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τω̃ν ἔργων αὐτου̃ ἄμεμπτος ἀνήρ (Ⅳ)
- Numquid homo, Dei comparatione, justificabitur ?/ aut factore suo purior erit vir ?/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃4   האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר ‬ (Ⅵ)
- Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait? (Ⅶ)
- L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? (Ⅷ)
4. 18  
Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges :
- Voici qu'il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu'il découvre des fautes dans ses anges: (Ⅰ)
- Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie chez ses anges, (Ⅱ)
- εἰ κατὰ παίδων αὐτου̃ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτου̃ σκολιόν τι ἐπενόησεν (Ⅳ)
- Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles,/ et in angelis suis reperit pravitatem ;/ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃4   הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה ‬ (Ⅵ)
- Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie; (Ⅶ)
- Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. (Ⅷ)
4. 19  
Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ?
- combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne! (Ⅰ)
- Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau! (Ⅱ)
- τοὺς δὲ κατοικου̃ντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὡ̃ν καὶ αὐτοὶ ἐκ του̃ αὐτου̃ πηλου̃ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον (Ⅳ)
- quanto magis hi qui habitant domos luteas,/ qui terrenum habent fundamentum,/ consumentur velut a tinea ?/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃4   אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש ‬ (Ⅵ)
- Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne! (Ⅶ)
- Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! (Ⅷ)
4. 20  
Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour toujours.
- Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. (Ⅰ)
- Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n'y prend garde; (Ⅱ)
- καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοι̃ς βοηθη̃σαι ἀπώλοντο (Ⅳ)
- De mane usque ad vesperam succidentur ;/ et quia nullus intelligit, in æternum peribunt./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃4   מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו ‬ (Ⅵ)
- Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention. (Ⅶ)
- Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. (Ⅷ)
4. 21  
L’excellence qui était en eux, n’a-t-elle pas été emportée ? Ils meurent sans être sages.
- La corde de leur tente est coupée, ils meurent avant d'avoir connu la sagesse. (Ⅰ)
- Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis la sagesse. (Ⅱ)
- ἐνεφύσησεν γὰρ αὐτοι̃ς καὶ ἐξηράνθησαν ἀπώλοντο παρὰ τὸ μὴ ἔχειν αὐτοὺς σοφίαν (Ⅳ)
- Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis ;/ morientur, et non in sapientia.] (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃4   הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה ‬ (Ⅵ)
- Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse. (Ⅶ)
- La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>