4.
1
Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.
- Ecoutez la parole de Yahweh, enfants d'Israël ; car Yahweh a un procès avec les habitants du pays. Car il n'y a ni vérité ni compassion, ni connaissance de Dieu dans le pays. (Ⅰ) - Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays. (Ⅱ) - ἀκούσατε λόγον κυρίου υἱοὶ Ισραηλ διότι κρίσις τω̨̃ κυρίω̨ πρὸς τοὺς κατοικου̃ντας τὴν γη̃ν διότι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια οὐδὲ ἔλεος οὐδὲ ἐπίγνωσις θεου̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Audite verbum Domini, filii Israël,/ quia judicium Domino cum habitatoribus terræ :/ non est enim veritas, et non est misericordia,/ et non est scientia Dei in terra./ (Ⅴ) - 1 ׃4 שמעו דבר יהוה בני ישראל כי ריב ליהוה עם יושבי הארץ כי אין אמת ואין חסד ואין דעת אלהים בארץ (Ⅵ) - Écoutez la parole de l’Éternel, fils d’Israël, car l’Éternel a un débat avec les habitants du pays; car il n’y a pas de vérité, et il n’y a pas de bonté, et il n’y a pas de connaissance de Dieu dans le pays: (Ⅶ) - Enfants d’Israël, écoutez la parole de l’Eternel ; car l’Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu’il n’y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
2
Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.
- On se parjure, on ment, on tue, on vole, on commet l'adultère ; Ils font violence, et le sang versé touche le sang versé. (Ⅰ) - Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre. (Ⅱ) - ἀρὰ καὶ ψευ̃δος καὶ φόνος καὶ κλοπὴ καὶ μοιχεία κέχυται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ αἵματα ἐφ' αἵμασιν μίσγουσιν (Ⅳ) - Maledictum, et mendacium,/ et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt,/ et sanguis sanguinem tetigit./ (Ⅴ) - 2 ׃4 אלה וכחש ורצח וגנב ונאף פרצו ודמים בדמים נגעו (Ⅵ) - exécration, et mensonge, et meurtre, et vol, et adultère; la violence déborde, et le sang touche le sang. (Ⅶ) - Il n’y a qu’exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu’adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l’autre. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
3
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
- C'est pourquoi le pays est dans le deuil, et quiconque y habite est sans force, jusqu'aux bêtes des champs et aux oiseaux du ciel; même les poissons de la mer disparaissent. (Ⅰ) - C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel; Même les poissons de la mer disparaîtront. (Ⅱ) - διὰ του̃το πενθήσει ἡ γη̃ καὶ σμικρυνθήσεται σὺν πα̃σιν τοι̃ς κατοικου̃σιν αὐτήν σὺν τοι̃ς θηρίοις του̃ ἀγρου̃ καὶ σὺν τοι̃ς ἑρπετοι̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ σὺν τοι̃ς πετεινοι̃ς του̃ οὐρανου̃ καὶ οἱ ἰχθύες τη̃ς θαλάσσης ἐκλείψουσιν (Ⅳ) - Propter hoc lugebit terra,/ et infirmabitur omnis qui habitat in ea,/ in bestia agri, et in volucre cæli ;/ sed et pisces maris congregabuntur./ (Ⅴ) - 3 ׃4 על כן תאבל הארץ ואמלל כל יושב בה בחית השדה ובעוף השמים וגם דגי הים יאספו (Ⅵ) - C’est pourquoi le pays sera dans le deuil; et tous ceux qui y habitent seront languissants, avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux; et même les poissons de la mer seront ôtés. (Ⅶ) - C’est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
4
Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
- Mais que nul ne conteste, et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme ceux qui auraient un procès avec le prêtre. (Ⅰ) - Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs. (Ⅱ) - ὅπως μηδεὶς μήτε δικάζηται μήτε ἐλέγχη̨ μηδείς ὁ δὲ λαός μου ὡς ἀντιλεγόμενος ἱερεύς (Ⅳ) - Verumtamen unusquisque non judicet,/ et non arguatur vir :/ populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti./ (Ⅴ) - 4 ׃4 אך איש אל ירב ואל יוכח איש ועמך כמריבי כהן (Ⅵ) - Toutefois que nul ne conteste, que nul ne reprenne; or ton peuple est comme ceux qui contestent avec le sacrificateur. (Ⅶ) - Quoi qu’il en soit, qu’on ne plaide avec personne, et qu’on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
5
Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.
- Tu trébucheras pendant le jour, le prophète aussi trébuchera avec toi pendant la nuit; et je ferai périr ta mère. (Ⅰ) - Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère. (Ⅱ) - καὶ ἀσθενήσεις ἡμέρας καὶ ἀσθενήσει καὶ προφήτης μετὰ σου̃ νυκτὶ ὡμοίωσα τὴν μητέρα σου (Ⅳ) - Et corrues hodie,/ et corruet etiam propheta tecum./ Nocte tacere feci matrem tuam./ (Ⅴ) - 5 ׃4 וכשלת היום וכשל גם נביא עמך לילה ודמיתי אמך (Ⅵ) - Et tu broncheras de jour, et le prophète aussi avec toi bronchera de nuit: et je détruirai ta mère. (Ⅶ) - Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j’exterminerai ta mère. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
6
Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
- Mon peuple périt faute de connaissance; parce que tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu; moi aussi, j'oublierai tes enfants. (Ⅰ) - Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants. (Ⅱ) - ὡμοιώθη ὁ λαός μου ὡς οὐκ ἔχων γνω̃σιν ὅτι σὺ ἐπίγνωσιν ἀπώσω κἀγὼ ἀπώσομαι σὲ του̃ μὴ ἱερατεύειν μοι καὶ ἐπελάθου νόμον θεου̃ σου κἀγὼ ἐπιλήσομαι τέκνων σου (Ⅳ) - Conticuit populus meus,/ eo quod non habuerit scientiam :/ quia tu scientiam repulisti,/ repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ;/ et oblita es legis Dei tui,/ obliviscar filiorum tuorum et ego./ (Ⅴ) - 6 ׃4 נדמו עמי מבלי הדעת כי אתה הדעת מאסת ואמאסאך מכהן לי ותשכח תורת אלהיך אשכח בניך גם אני (Ⅵ) - Mon peuple est détruit, faute de connaissance; car toi, tu as rejeté la connaissance, et je te rejetterai afin que tu n’exerces plus la sacrificature devant moi. Car tu as oublié la loi de ton Dieu, et moi j’oublierai tes fils. (Ⅶ) - Mon peuple est détruit à cause qu’il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m’exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j’oublierai tes enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
7
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!
- Tant qu'ils sont, ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie. (Ⅰ) - Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie. (Ⅱ) - κατὰ τὸ πλη̃θος αὐτω̃ν οὕτως ἥμαρτόν μοι τὴν δόξαν αὐτω̃ν εἰς ἀτιμίαν θήσομαι (Ⅳ) - Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi :/ gloriam eorum in ignominiam commutabo./ (Ⅴ) - 7 ׃4 כרבם כן חטאו לי כבודם בקלון אמיר (Ⅵ) - Selon qu’ils se sont accrus, ainsi ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en ignominie. (Ⅶ) - A mesure qu’ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
8
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
- Ils se repaissent des péchés de mon peuple. Ils ne désirent que ses iniquités. (Ⅰ) - Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités. (Ⅱ) - ἁμαρτίας λαου̃ μου φάγονται καὶ ἐν ται̃ς ἀδικίαις αὐτω̃ν λήμψονται τὰς ψυχὰς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Peccata populi mei comedent,/ et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum./ (Ⅴ) - 8 ׃4 חטאת עמי יאכלו ואל עונם ישאו נפשו (Ⅵ) - Ils mangent le péché de mon peuple, et leur âme désire son iniquité. (Ⅶ) - Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
9
Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses œuvres.
- Il en sera du prêtre comme du peuple ; je vengerai sur lui ses voies, et je ferai retomber sur lui ses oeuvres. (Ⅰ) - Il en sera du sacrificateur comme du peuple; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres. (Ⅱ) - καὶ ἔσται καθὼς ὁ λαὸς οὕτως καὶ ὁ ἱερεύς καὶ ἐκδικήσω ἐπ' αὐτὸν τὰς ὁδοὺς αὐτου̃ καὶ τὰ διαβούλια αὐτου̃ ἀνταποδώσω αὐτω̨̃ (Ⅳ) - Et erit sicut populus, sic sacerdos ;/ et visitabo super eum vias ejus,/ et cogitationes ejus reddam ei./ (Ⅴ) - 9 ׃4 והיה כעם ככהן ופקדתי עליו דרכיו ומעלליו אשיב לו (Ⅵ) - Et comme le peuple, ainsi sera le sacrificateur. Et je visiterai sur eux leurs voies, et je leur rendrai leurs actions; (Ⅶ) - C’est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
10
Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
- Ils mangeront et ne seront pas rassasiés, ils se prostitueront et ne se multiplieront pas; car ils ont abandonné Yahweh pour ne plus le servir. (Ⅰ) - Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements. (Ⅱ) - καὶ φάγονται καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθω̃σιν ἐπόρνευσαν καὶ οὐ μὴ κατευθύνωσιν διότι τὸν κύριον ἐγκατέλιπον του̃ φυλάξαι (Ⅳ) - Et comedent, et non saturabuntur ;/ fornicati sunt, et non cessaverunt :/ quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo./ (Ⅴ) - 10 ׃4 ואכלו ולא ישבעו הזנו ולא יפרצו כי את יהוה עזבו לשמר (Ⅵ) - et ils mangeront et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, mais ne s’étendront pas, car ils ont cessé de prendre garde à l’Éternel. (Ⅶ) - Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu’ils ont abandonné l’Eternel, pour ne s’y tenir point. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
11
La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.
- La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens. (Ⅰ) - La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens. (Ⅱ) - πορνείαν καὶ οἰ̃νον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαου̃ μου (Ⅳ) - Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor./ (Ⅴ) - 11 ׃4 זנות ויין ותירוש יקח לב (Ⅵ) - La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens. (Ⅶ) - La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
12
Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.
- Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l'avenir; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu. (Ⅰ) - Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu. (Ⅱ) - ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτου̃ ἀπήγγελλον αὐτω̨̃ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ του̃ θεου̃ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Populus meus in ligno suo interrogavit,/ et baculus ejus annuntiavit ei ;/ spiritus enim fornicationum decepit eos,/ et fornicati sunt a Deo suo./ (Ⅴ) - 12 ׃4 עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם (Ⅵ) - Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu. (Ⅶ) - Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l’esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
13
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.
- Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et ils brûlent de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi, si vos filles se prostituent, et si vos jeunes femmes sont adultères, (Ⅰ) - Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères. (Ⅱ) - ἐπὶ τὰς κορυφὰς τω̃ν ὀρέων ἐθυσίαζον καὶ ἐπὶ τοὺς βουνοὺς ἔθυον ὑποκάτω δρυὸς καὶ λεύκης καὶ δένδρου συσκιάζοντος ὅτι καλὸν σκέπη διὰ του̃το ἐκπορνεύσουσιν αἱ θυγατέρες ὑμω̃ν καὶ αἱ νύμφαι ὑμω̃ν μοιχεύσουσιν (Ⅳ) - Super capita montium sacrificabant,/ et super colles ascendebant thymiama ;/ subtus quercum, et populum, et terebinthum,/ quia bona erat umbra ejus ;/ ideo fornicabuntur filiæ vestræ,/ et sponsæ vestræ adulteræ erunt./ (Ⅴ) - 13 ׃4 על ראשי ההרים יזבחו ועל הגבעות יקטרו תחת אלון ולבנה ואלה כי טוב צלה על כן תזנינה בנותיכם וכלותיכם תנאפנה (Ⅵ) - Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes, et font fumer de l’encens sur les collines, sous le chêne et le peuplier et le térébinthe, parce que leur ombre est bonne. C’est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles commettent l’adultère. (Ⅶ) - Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c’est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
14
Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
- je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se sont prostituées, ni vos jeunes brus pour leurs adultères; car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées, et sacrifient avec les courtisanes. Et le peuple sans intelligence court à sa perte. (Ⅰ) - Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ ἐπισκέψωμαι ἐπὶ τὰς θυγατέρας ὑμω̃ν ὅταν πορνεύωσιν καὶ ἐπὶ τὰς νύμφας ὑμω̃ν ὅταν μοιχεύωσιν διότι καὶ αὐτοὶ μετὰ τω̃ν πορνω̃ν συνεφύροντο καὶ μετὰ τω̃ν τετελεσμένων ἔθυον καὶ ὁ λαὸς ὁ συνίων συνεπλέκετο μετὰ πόρνης (Ⅳ) - Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ,/ et super sponsas vestras cum adulteraverint,/ quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur,/ et cum effeminatis sacrificabant ;/ et populus non intelligens vapulabit./ (Ⅴ) - 14 ׃4 לא אפקוד על בנותיכם כי תזנינה ועל כלותיכם כי תנאפנה כי הם עם הזנות יפרדו ועם הקדשות יזבחו ועם לא יבין ילבט (Ⅵ) - Je ne punirai pas vos filles pour s’être prostituées, ni vos belles-filles pour avoir commis l’adultère; car ils se sont séparés eux-mêmes avec les prostituées, et sacrifient avec des femmes consacrées à la prostitution; et le peuple qui n’a pas d’intelligence court à sa perte. (Ⅶ) - Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu’ils se séparent avec les prostituées, et qu’ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
15
Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "
- Si tu te prostitues, O Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : " Yahweh est vivant ! " (Ⅰ) - Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant! (Ⅱ) - σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἰ̃κον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζω̃ντα κύριον (Ⅳ) - Si fornicaris tu, Israël,/ non delinquat saltem Juda ;/ et nolite ingredi in Galgala,/ et ne ascenderitis in Bethaven,/ neque juraveritis : Vivit Dominus !/ (Ⅴ) - 15 ׃4 אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה (Ⅵ) - Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas: L’Éternel est vivant! (Ⅶ) - Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Eternel est vivant. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
16
Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.
- Parce que pareil à une génisse rétive, Israël a été rétif, maintenant Yahweh les fera paître, comme des agneaux, dans une plaine ouverte. (Ⅰ) - Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines. (Ⅱ) - ὅτι ὡς δάμαλις παροιστρω̃σα παροίστρησεν Ισραηλ νυ̃ν νεμήσει αὐτοὺς κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρω̨ (Ⅳ) - Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ;/ nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine./ (Ⅴ) - 16 ׃4 כי כפרה סררה סרר ישראל עתה ירעם יהוה ככבש במרחב (Ⅵ) - Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l’Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux. (Ⅶ) - Parce qu’Israël a été revêche comme une génisse revêche, l’Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
17
Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!
- Ephraïm est attaché aux idoles; laisse-le ! (Ⅰ) - Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le! (Ⅱ) - μέτοχος εἰδώλων Εφραιμ ἔθηκεν ἑαυτω̨̃ σκάνδαλα (Ⅳ) - Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum./ (Ⅴ) - 17 ׃4 חבור עצבים אפרים הנח לו (Ⅵ) - Éphraïm s’est attaché aux idoles: laisse-le faire. (Ⅶ) - Ephraïm s’est associé aux idoles ; abandonne-le. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
18
Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.
- Dès qu'ils ont fini de boire, ils se livrent à la prostitution ; leurs chefs n'aspirent qu'à l'ignominie. (Ⅰ) - A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution; Leurs chefs sont avides d'ignominie. (Ⅱ) - ἡ̨ρέτισεν Χαναναίους πορνεύοντες ἐξεπόρνευσαν ἠγάπησαν ἀτιμίαν ἐκ φρυάγματος αὐτω̃ν (Ⅳ) - Separatum est convivium eorum ;/ fornicatione fornicati sunt :/ dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus./ (Ⅴ) - 18 ׃4 סר סבאם הזנה הזנו אהבו הבו קלון מגניה (Ⅵ) - Leurs orgies se sont avilies; ils se livrent à la fornication; leurs chefs ont ardemment aimé l’ignominie. (Ⅶ) - Leur breuvage est devenu aigre ; ils n’ont fait que se prostituer ; ils n’aiment qu’à [dire], apportez ; ce n’est qu’ignominie que ses protecteurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
4.
19
Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
- Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices. (Ⅰ) - Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices. (Ⅱ) - συστροφὴ πνεύματος σὺ εἰ̃ ἐν ται̃ς πτέρυξιν αὐτη̃ς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τω̃ν θυσιαστηρίων αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ligavit eum spiritus in alis suis,/ et confundentur a sacrificiis suis.] (Ⅴ) - 19 ׃4 צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם[Q][n][p] ס (Ⅵ) - Le vent a enserré Éphraïm dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices. (Ⅶ) - Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. (Ⅷ)
|
|
|
|
|