Sagesse
> Sagesse  >
20 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher

settings contact_support arrow_upward home menu

4. 1  
Mieux vaut la stérilité avec la vertu; sa mémoire est immortelle, car elle est connue de Dieu et des hommes.
- O quam pulchra est casta generatio, cum claritate !/ immortalis est enim memoria illius,/ quoniam et apud Deum nota est, et apud homines./ (Ⅳ)
4. 2  
Quand on l'a sous les yeux, on l'imite; quand elle n'est plus là, on la regrette; couronnée dans l'éternité, elle triomphe, ayant remporté la victoire dans des combats sans souillure.
- Cum præsens est, imitantur illam,/ et desiderant eam cum se eduxerit ;/ et in perpetuum coronata triumphat,/ incoinquinatorum certaminum præmium vincens./ (Ⅳ)
4. 3  
Mais la nombreuse postérité des impies est sans utilité; issue de rejetons bâtards, elle ne jettera pas de racines profondes, et ne s'établira pas sur un fondement assuré.
- Multigena autem impiorum multitudo non erit utilis,/ et spuria vitulamina non dabunt radices altas,/ nec stabile firmamentum collocabunt./ (Ⅳ)
4. 4  
Alors même qu'ils se couvriraient pour un temps de verts rameaux, fixés au sol sans solidité, ils seront ébranlés par le vent, et déracinés par la violence de l'ouragan.
- Etsi in ramis in tempore germinaverint,/ infirmiter posita, a vento commovebuntur,/ et a nimietate ventorum eradicabuntur./ (Ⅳ)
4. 5  
Leurs rameaux seront brisés encore tendres, leurs fruits sont inutiles, trop verts, pour être mangés, et impropres à tout usage.
- Confringentur enim rami inconsummati ;/ et fructus illorum inutiles et acerbi ad manducandum,/ et ad nihilum apti./ (Ⅳ)
4. 6  
Car les enfants nés de sommeils impurs sont témoins du crime contre leurs parents quand on les interroge.
- Ex iniquis enim somnis filii qui nascuntur,/ testes sunt nequitiæ adversus parentes in interrogatione sua./ (Ⅳ)
4. 7  
Mais le juste, lors même qu'il meurt avant l'âge, trouve le repos.
- Justus autem si morte præoccupatus fuerit,/ in refrigerio erit ;/ (Ⅳ)
4. 8  
Une vieillesse honorable n'est pas celle que donne une longue vie; ni celle qui se mesure au nombre des années.
- senectus enim venerabilis est non diuturna,/ neque annorum numero computata :/ cani autem sunt sensus hominis,/ (Ⅳ)
4. 9  
Mais la prudence tient lieu pour l'homme de cheveux blancs, et l'âge de la vieillesse, c'est une vie sans tache.
- et ætas senectutis vita immaculata./ (Ⅳ)
4. 10  
Etant agréable à Dieu, il était aimé de lui, et, comme il vivait parmi les pécheurs, il a été transféré.
- Placens Deo factus est dilectus,/ et vivens inter peccatores translatus est./ (Ⅳ)
4. 11  
Il a été enlevé de peur que la malice n'altérât son intelligence, ou que la ruse ne pervertît son âme.
- Raptus est, ne malitia mutaret intellectum ejus,/ aut ne fictio deciperet animam illius./ (Ⅳ)
4. 12  
Car l'enchantement du vice obscurcit le bien et le vertige de la passion pervertit un esprit sans malice.
- Fascinatio enim nugacitatis obscurat bona,/ et inconstantia concupiscentiæ transvertit sensum sine malitia./ (Ⅳ)
4. 13  
Arrivé en peu de temps à la perfection, il a fourni une longue carrière.
- Consummatus in brevi,/ explevit tempora multa ;/ (Ⅳ)
4. 14  
Car son âme était agréable au Seigneur; c'est pourquoi le Seigneur s'est hâté de le retirer du milieu de l'iniquité.
- placita enim erat Deo anima illius :/ propter hoc properavit educere illum de medio iniquitatum./ Populi autem videntes, et non intelligentes,/ nec ponentes in præcordiis talia,/ (Ⅳ)
4. 15  
Les peuples le voient sans y rien comprendre, ne se mettant pas ceci dans l'esprit que la grâce de Dieu et sa miséricorde sont avec ses élus, et qu'il a souci de ses saints.
- quoniam gratia Dei et misericordia est in sanctos ejus,/ et respectus in electos illius./ (Ⅳ)
4. 16  
Mais le juste qui meurt condamne les impies qui survivent, et la jeunesse arrivée si vite à la perfection condamne la longue vieillesse de l'homme injuste.
- Condemnat autem justus mortuus vivos impios,/ et juventus celerius consummata longam vitam injusti./ (Ⅳ)
4. 17  
Ils verront la fin du sage, mais sans comprendre les desseins de Dieu sur lui, ni pourquoi le Seigneur l'a mis en sûreté.
- Videbunt enim finem sapientis,/ et non intelligent quid cogitaverit de illo Deus,/ et quare munierit illum Dominus./ (Ⅳ)
4. 18  
Ils verront et se moqueront, mais le Seigneur se rira d'eux;
- Videbunt, et contemnent eum ;/ illos autem Dominus irridebit./ (Ⅳ)
4. 19  
et après cela ils seront un cadavre sans honneur, ils seront parmi les morts dans l'opprobre pour toujours. Le Seigneur les brisera, et, réduits au silence, les précipitera; il les ébranlera de leurs fondements, et ils seront détruits jusqu'au dernier; ils seront dans la douleur, et leur mémoire périra.
- Et erunt post hæc decidentes sine honore,/ et in contumelia inter mortuos in perpetuum :/ quoniam disrumpet illos inflatos sine voce,/ et commovebit illos a fundamentis,/ et usque ad supremum desolabuntur,/ et erunt gementes, et memoria illorum peribit./ (Ⅳ)
4. 20  
Ils viendront pleins d'effroi à la pensée de leurs péchés, et leurs crimes, se dressant devant eux, les accuseront.
- Venient in cogitatione peccatorum suorum timidi,/ et traducent illos ex adverso iniquitates ipsorum.] (Ⅳ)


Page: 1
Chapitre 4
| | | 4| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>