4.
1
Gorgias prit avec lui cinq mille hommes et mille cavaliers d'élite, et ils se mirent en marche pendant la nuit,
- Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos : et moverunt castra nocte, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
2
pour s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste; les hommes de la forteresse de Sion leur servaient de guides.
- ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
3
Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants, pour frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs,
- Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
4
pendant que les troupes étaient encore dispersées hors du camp.
- adhuc enim dispersus erat exercitus a castris. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
5
Gorgias arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne; alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il disait : "Ils fuient devant nous !"
- Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit : et quærebat eos in montibus, quoniam dixit : Fugiunt hi a nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
6
Dès que vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille hommes; seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper, les armes qu'ils auraient désirées.
- Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
7
A la vue du camp fortifié des nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
- et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
8
Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : "Ne craignez pas leur multitude, et ne redoutez pas leur attaque.
- Et ait Judas viris, qui secum erant : Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
9
Rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge, lorsque Pharaon les poursuivait avec une puissante armée.
- Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
10
Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir pitié de nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et détruire aujourd'hui cette armée devant nos yeux.
- Et nunc clamemus in cælum : et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
11
Et toutes les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve Israël."
- et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
12
Alors les étrangers levèrent les yeux et les aperçurent marchant contre eux;
- Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
13
et ils sortirent du camp pour livrer bataille; en même temps ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la trompette.
- Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
14
On en vint aux mains, et les nations furent abattues et s'enfuirent dans la plaine.
- Et congressi sunt : et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
15
Les derniers rangs tombèrent tous par l'épée, et les Juifs les poursuivirent jusqu'à Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot et de Jamnia, et ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
- Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ : et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
16
Alors Judas, avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre, disant au peuple :
- Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
17
"Ne soyez pas avides de butin, car un combat nous attend.
- Dixitque ad populum : Non concupiscatis spolia : quia bellum contra nos est, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
18
Gorgias et ses troupes sont près de nous dans la montagne; mais tenez ferme en ce moment contre nos ennemis, battez-les, et vous pourrez ensuite prendre sans crainte leurs dépouilles."
- et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte : sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
19
Judas parlait encore, lorsqu'une division de Gorgias se montra sortant de la montagne.
- Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
20
Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs avaient mis le feu au camp; car la fumée qu'on apercevait manifestait ce qui s'était passé.
- Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra : fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
21
A cette vue, ils eurent une grande peur; et comme ils apercevaient en même temps l'armée de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer bataille,
- Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
22
ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
- Et fugerunt omnes in campum alienigenarum : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
23
Judas revint pour piller le camp; ils emportèrent beaucoup d'or et d'argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de pourpre écarlate, et de grandes richesses.
- et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
24
A leur retour, ils chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au Seigneur : "Car il est bon, car sa miséricorde subsiste à jamais."
- Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
25
Une grande délivrance fut donnée à Israël en ce jour-là.
- Et facta est salus magna in Israël in die illa. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
26
Ceux des étrangers qui avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était arrivé.
- Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
27
En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et abattu, parce que ses desseins contre Israël avaient échoué et que les ordres du roi n'étaient pas exécutés.
- Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat : quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
28
L'année suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille fantassins d'élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout des Juifs.
- Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
29
Ils s'avancèrent vers la Judée et établirent leur camp près de Béthoron. Judas marcha contre eux à la tête de dix mille hommes.
- Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
30
A la vue de cette armée redoutable, il pria en disant: "Vous êtes béni, ô libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
- Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit : Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
31
Enfermez cette armée dans les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
- Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
32
Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et qu'ils soient ébranlés par leur défaite.
- Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
33
Faites-les tomber par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange."
- Dejice illos gladio diligentium te : et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
34
Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias tombèrent devant les Juifs.
- Et commiserunt prælium : et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
35
Voyant la déroute de son armée et l'intrépidité des soldats de Judas, qui se montraient disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à Antioche et recruta des étrangers; il se promettait, après avoir augmenté son armée, de revenir en Judée.
- Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
36
Alors Judas et ses frères dirent : "Voilà nos ennemis défaits; montons maintenant purifier le temple et le reconsacrer."
- Dixit autem Judas, et fratres ejus : Ecce contriti sunt inimici nostri : ascendamus nunc mundare sancta, et renovare. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
37
Toute l'armée se rassembla, et ils montèrent au mont Sion.
- Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
38
En voyant le sanctuaire désert, l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et les chambres détruites,
- Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
39
ils déchirèrent leurs vêtements, se lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur tête,
- Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum, (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
40
se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant que les trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le ciel.
- et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
41
Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre les Syriens qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce que les lieux saints fussent purifiés.
- Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
42
Puis il choisit des prêtres sans défauts, attachés à la loi de Dieu ;
- Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
43
et ils purifièrent le sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les pierres souillées.
- et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
44
On délibéra sur ce qu'on devait faire à l'autel des holocaustes qui avait été profané,
- Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
45
et l'heureuse pensée leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût pour eux un opprobre après que les Gentils l'avaient souillé.
- Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud : ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
46
Ils démolirent l'autel, et en déposèrent les pierres sur la montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue d'un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.
- Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
47
Et ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un autel nouveau sur le modèle de l'ancien.
- Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius : (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
48
Ils rebâtirent le sanctuaire, ainsi que l'intérieur du temple, et ils sanctifièrent les parvis.
- et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus : et ædem, et atria sanctificaverunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
49
Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles sacrés, replacèrent dans le temple le chandelier, l'autel des parfums et la table.
- Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum. (Ⅳ)
|
|
|
|
4.
50
Ils firent fumer l'encens sur l'autel, allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient dans le temple.
- Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo. (Ⅳ)
|
|
|
|