Job
> Job  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

40. 1  
L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
- Yahweh s'adressant à Job, dit: (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν (Ⅲ)
- Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃40  ויען יהוה את איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel répondit à Job et dit: (Ⅵ)
- L’Eternel prit encore la parole, et dit : (Ⅶ)
- L'Éternel adressa la parole à Job, et dit: (Ⅷ)
40. 2  
Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
- Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre? (Ⅰ)
- μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (Ⅲ)
- Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?/ utique qui arguit Deum, debet respondere ei.] (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃40  הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ‬ (Ⅴ)
- Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela! (Ⅵ)
- Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci. (Ⅶ)
- Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela? (Ⅷ)
40. 3  
Job répondit à l'Éternel et dit:
- Job répondit à Yahweh, en disant: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃40  ויען איוב את יהוה ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit à l’Éternel et dit: (Ⅵ)
- Alors Job répondit à l’Eternel, et dit : (Ⅶ)
- Alors Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅷ)
40. 4  
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
- Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅰ)
- τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (Ⅲ)
- Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?/ manum meam ponam super os meum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃40  הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי ‬ (Ⅴ)
- Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅵ)
- Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅶ)
- Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche. (Ⅷ)
40. 5  
J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
- J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅰ)
- ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω (Ⅲ)
- Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :/ et alterum, quibus ultra non addam.] (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃40  אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ‬ (Ⅴ)
- J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien. (Ⅵ)
- J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j’ai même parlé deux fois, mais je n’y retournerai plus. (Ⅶ)
- J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus. (Ⅷ)
40. 6  
L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
- Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit: (Ⅰ)
- ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους (Ⅲ)
- Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃40  ויען יהוה את איוב *מנ‪[M]‬ *סערה **מן **סערה ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: (Ⅵ)
- Et l’Eternel parla encore à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit : (Ⅶ)
- Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅷ)
40. 7  
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
- Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ)
- μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅲ)
- Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃40  אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני ‬ (Ⅴ)
- Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras! (Ⅵ)
- Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. (Ⅶ)
- Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅷ)
40. 8  
Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
- Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit? (Ⅰ)
- μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος (Ⅲ)
- Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃40  האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק ‬ (Ⅴ)
- Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? (Ⅵ)
- Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? (Ⅶ)
- Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? (Ⅷ)
40. 9  
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
- As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? (Ⅰ)
- ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς (Ⅲ)
- Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃40  ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם ‬ (Ⅴ)
- As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? (Ⅵ)
- Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? (Ⅶ)
- As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? (Ⅷ)
40. 10  
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
- Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; (Ⅰ)
- ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι (Ⅲ)
- Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃40  עדה נא גאון‪[1]‬ וגבה והוד והדר תלבש ‬ (Ⅴ)
- Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! (Ⅵ)
- Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. (Ⅶ)
- Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. (Ⅷ)
40. 11  
Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
- épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. (Ⅰ)
- ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον (Ⅲ)
- Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃40  הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו ‬ (Ⅴ)
- Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le; (Ⅵ)
- Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats. (Ⅶ)
- Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux; (Ⅷ)
40. 12  
D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
- D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants; (Ⅰ)
- ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα (Ⅲ)
- Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃40  ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם ‬ (Ⅴ)
- Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; (Ⅵ)
- Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. (Ⅶ)
- D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. (Ⅷ)
40. 13  
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
- cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. (Ⅰ)
- κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον (Ⅲ)
- Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃40  טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון ‬ (Ⅴ)
- Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: (Ⅵ)
- Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. (Ⅶ)
- Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. (Ⅷ)
40. 14  
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
- Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. (Ⅰ)
- ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι (Ⅲ)
- Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃40  וגם אני אודך כי תושע לך ימינך ‬ (Ⅴ)
- Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! (Ⅵ)
- Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé. (Ⅶ)
- Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. (Ⅷ)
40. 15  
Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
- Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. (Ⅰ)
- ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει (Ⅲ)
- Ecce behemoth quem feci tecum,/ fœnum quasi bos comedet./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃40  הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל ‬ (Ⅴ)
- Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf. (Ⅵ)
- Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf. (Ⅶ)
- Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf; (Ⅷ)
40. 16  
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
- Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs! (Ⅰ)
- ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός (Ⅲ)
- Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃40  הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו ‬ (Ⅴ)
- Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. (Ⅵ)
- Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. (Ⅶ)
- Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. (Ⅷ)
40. 17  
Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
- Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. (Ⅰ)
- ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται (Ⅲ)
- Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃40  יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו ‬ (Ⅴ)
- Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; (Ⅵ)
- Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés. (Ⅶ)
- Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. (Ⅷ)
40. 18  
Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
- Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. (Ⅰ)
- αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός (Ⅲ)
- Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃40  עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל ‬ (Ⅴ)
- Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer! (Ⅵ)
- Ses os sont des barres d’airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer. (Ⅶ)
- Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅷ)
40. 19  
Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
- C'est le chef-d'oeuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. (Ⅰ)
- του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃40  הוא‪[c]‬ ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו ‬ (Ⅴ)
- Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée. (Ⅵ)
- C’est le chef-d’œuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée. (Ⅶ)
- C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée. (Ⅷ)
40. 20  
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
- Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅰ)
- ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨ (Ⅲ)
- Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃40  כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם ‬ (Ⅴ)
- Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅵ)
- Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅶ)
- Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅷ)
40. 21  
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
- Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. (Ⅰ)
- ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον (Ⅲ)
- Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃40  תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה ‬ (Ⅴ)
- Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; (Ⅵ)
- Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages. (Ⅶ)
- Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. (Ⅷ)
40. 22  
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
- Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. (Ⅰ)
- σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου (Ⅲ)
- Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃40  יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל ‬ (Ⅴ)
- Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. (Ⅵ)
- Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent. (Ⅶ)
- Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent. (Ⅷ)
40. 23  
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
- Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. (Ⅰ)
- ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃40  הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו ‬ (Ⅴ)
- Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. (Ⅵ)
- Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s’en retire pas vite ; et il ne s’étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule. (Ⅶ)
- Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. (Ⅷ)
40. 24  
Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
- Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να (Ⅲ)
- In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃40  בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף ‬ (Ⅴ)
- Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? (Ⅵ)
- Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre. (Ⅶ)
- Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40| | |
>>