40.
1
Au chef des chantres. De David. Psaume.
- Du maître de chant. De David. Psaume. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός (Ⅲ) - In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅳ) - 1 ׃40 למנצח לדוד מזמור (Ⅴ) - Au chef de musique. De David. Psaume. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
2
J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
- J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅰ) - ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - [Exspectans exspectavi Dominum,/ et intendit mihi./ (Ⅳ) - 2 ׃40 קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי (Ⅴ) - J’ai attendu patiemment l’Éternel; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri. (Ⅵ) - J’ai attendu patiemment l’Eternel, et il s’est tourné vers moi, et a ouï mon cri. (Ⅶ) - J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
3
Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
- Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. (Ⅰ) - καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλου̃ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου (Ⅲ) - Et exaudivit preces meas,/ et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis./ Et statuit super petram pedes meos,/ et direxit gressus meos./ (Ⅳ) - 3 ׃40 ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי (Ⅴ) - Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. (Ⅵ) - Il m’a fait remonter hors d’un puits bruyant, et d’un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas. (Ⅶ) - Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
4
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel.
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. (Ⅰ) - καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἀ̨̃σμα καινόν ὕμνον τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιου̃σιν ἐπὶ κύριον (Ⅲ) - Et immisit in os meum canticum novum,/ carmen Deo nostro./ Videbunt multi, et timebunt,/ et sperabunt in Domino./ (Ⅳ) - 4 ׃40 ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה (Ⅴ) - Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel. (Ⅵ) - Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l’Eternel. (Ⅶ) - Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
5
Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs!
- Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! (Ⅰ) - μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδει̃ς (Ⅲ) - Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,/ et non respexit in vanitates et insanias falsas./ (Ⅳ) - 5 ׃40 אשרי הגבר אשר שם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושטי כזב (Ⅴ) - Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge! (Ⅵ) - Ô que bienheureux est l’homme qui s’est proposé l’Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge ! (Ⅶ) - Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
6
Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte.
- Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. (Ⅰ) - πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοι̃ς διαλογισμοι̃ς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν (Ⅲ) - Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;/ et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi./ Annuntiavi et locutus sum :/ multiplicati sunt super numerum./ (Ⅳ) - 6 ׃40 רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר (Ⅴ) - Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅵ) - Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n’est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter. (Ⅶ) - Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
7
Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
- Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅰ) - θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἤ̨τησας (Ⅲ) - Sacrificium et oblationem noluisti ;/ aures autem perfecisti mihi./ Holocaustum et pro peccato non postulasti ;/ (Ⅳ) - 7 ׃40 זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת (Ⅴ) - Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir: tu m’as creusé des oreilles; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. (Ⅵ) - Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché. (Ⅶ) - Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
8
Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi.
- Alors j'ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅰ) - τότε εἰ̃πον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμου̃ (Ⅲ) - tunc dixi : Ecce venio./ In capite libri scriptum est de me,/ (Ⅳ) - 8 ׃40 אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי (Ⅴ) - Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. (Ⅵ) - Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ; (Ⅶ) - Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
9
Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur.
- Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. " (Ⅰ) - του̃ ποιη̃σαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου (Ⅲ) - ut facerem voluntatem tuam./ Deus meus, volui,/ et legem tuam in medio cordis mei./ (Ⅳ) - 9 ׃40 לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך[c] בתוך מעי (Ⅴ) - C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. (Ⅵ) - Mon Dieu, j’ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅶ) - Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
10
J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais!
- J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais. (Ⅰ) - εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως (Ⅲ) - Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;/ ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti./ (Ⅳ) - 10 ׃40 בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת (Ⅴ) - J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais. (Ⅵ) - J’ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n’ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel ! (Ⅶ) - J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
11
Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée.
- Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. (Ⅰ) - τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἰ̃πα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγη̃ς πολλη̃ς (Ⅲ) - Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;/ veritatem tuam et salutare tuum dixi ;/ non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo./ (Ⅳ) - 11 ׃40 צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב (Ⅴ) - Je n’ai point caché ta justice au dedans de mon cœur; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. (Ⅵ) - Je n’ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon cœur ; j’ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n’ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée. (Ⅶ) - Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
12
Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
- Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours ! (Ⅰ) - σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμου̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου (Ⅲ) - Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;/ misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me./ (Ⅳ) - 12 ׃40 אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני (Ⅴ) - Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅵ) - [Et] toi, Eternel ! ne m’épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅶ) - Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
13
Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne.
- Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne. (Ⅰ) - ὅτι περιέσχον με κακά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην του̃ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με (Ⅲ) - Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;/ comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem./ Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,/ et cor meum dereliquit me./ (Ⅳ) - 13 ׃40 כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני (Ⅴ) - Car des maux sans nombre m’ont entouré; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅵ) - Car des maux sans nombre m’ont environné ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅶ) - Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
14
Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours!
- Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! (Ⅰ) - εὐδόκησον κύριε του̃ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθη̃σαί μοι πρόσχες (Ⅲ) - Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;/ Domine, ad adjuvandum me respice./ (Ⅳ) - 14 ׃40 רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה (Ⅴ) - Qu’il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. (Ⅵ) - Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ) - Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
15
Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte!
- Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! (Ⅰ) - καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξα̃ραι αὐτήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά (Ⅲ) - Confundantur et revereantur simul,/ qui quærunt animam meam ut auferant eam ;/ convertantur retrorsum et revereantur,/ qui volunt mihi mala./ (Ⅳ) - 15 ׃40 יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי (Ⅴ) - Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. (Ⅵ) - Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. (Ⅶ) - Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
16
Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah!
- Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! " (Ⅰ) - κομισάσθωσαν παραχρη̃μα αἰσχύνην αὐτω̃ν οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε (Ⅲ) - Ferant confestim confusionem suam,/ qui dicunt mihi : Euge, euge !/ (Ⅳ) - 16 ׃40 ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח[c] האח (Ⅴ) - Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. (Ⅵ) - Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu’ils m’ont faite. (Ⅶ) - Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
17
Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel!
- Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut ! (Ⅰ) - ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ) - Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./ (Ⅳ) - 17 ׃40 ישישו וישמחו בך כל מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך (Ⅴ) - Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel! (Ⅵ) - Que tous ceux qui te cherchent, s’égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l’Eternel. (Ⅶ) - Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel! (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
18
Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas!
- Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas ! (Ⅰ) - ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιει̃ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου μὴ χρονίση̨ς (Ⅲ) - Ego autem mendicus sum et pauper ;/ Dominus sollicitus est mei./ Adjutor meus et protector meus tu es ;/ Deus meus, ne tardaveris.] (Ⅳ) - 18 ׃40 ואני עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר (Ⅴ) - Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas. (Ⅵ) - Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point. (Ⅶ) - Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point! (Ⅷ)
|
|
|
|
|