Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

40. 1  
εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός
- Du maître de chant. De David. Psaume. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. De David. Psaume. (Ⅱ)
- In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃40  למנצח לדוד מזמור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. De David. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
40. 2  
ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τη̃ς δεήσεώς μου
- J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅰ)
- J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅱ)
- [Exspectans exspectavi Dominum,/ et intendit mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃40  קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai attendu patiemment l’Éternel; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri. (Ⅵ)
- J’ai attendu patiemment l’Eternel, et il s’est tourné vers moi, et a ouï mon cri. (Ⅶ)
- J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris. (Ⅷ)
40. 3  
καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλου̃ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου
- Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. (Ⅰ)
- Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. (Ⅱ)
- Et exaudivit preces meas,/ et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis./ Et statuit super petram pedes meos,/ et direxit gressus meos./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃40  ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי ‬ (Ⅴ)
- Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. (Ⅵ)
- Il m’a fait remonter hors d’un puits bruyant, et d’un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas. (Ⅶ)
- Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. (Ⅷ)
40. 4  
καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἀ̨̃σμα καινόν ὕμνον τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιου̃σιν ἐπὶ κύριον
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. (Ⅰ)
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel. (Ⅱ)
- Et immisit in os meum canticum novum,/ carmen Deo nostro./ Videbunt multi, et timebunt,/ et sperabunt in Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃40  ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l’Eternel. (Ⅶ)
- Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel. (Ⅷ)
40. 5  
μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδει̃ς
- Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs! (Ⅱ)
- Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,/ et non respexit in vanitates et insanias falsas./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃40  אשרי הגבר אשר שם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושטי כזב ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est l’homme qui s’est proposé l’Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge ! (Ⅶ)
- Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge! (Ⅷ)
40. 6  
πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοι̃ς διαλογισμοι̃ς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν
- Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. (Ⅰ)
- Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. (Ⅱ)
- Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;/ et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi./ Annuntiavi et locutus sum :/ multiplicati sunt super numerum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃40  רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר ‬ (Ⅴ)
- Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n’est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅷ)
40. 7  
θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἤ̨τησας
- Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅰ)
- Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅱ)
- Sacrificium et oblationem noluisti ;/ aures autem perfecisti mihi./ Holocaustum et pro peccato non postulasti ;/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃40  זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת ‬ (Ⅴ)
- Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir: tu m’as creusé des oreilles; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. (Ⅵ)
- Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché. (Ⅶ)
- Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
40. 8  
τότε εἰ̃πον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμου̃
- Alors j'ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅰ)
- Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅱ)
- tunc dixi : Ecce venio./ In capite libri scriptum est de me,/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃40  אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי ‬ (Ⅴ)
- Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. (Ⅵ)
- Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ; (Ⅶ)
- Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre. (Ⅷ)
40. 9  
του̃ ποιη̃σαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου
- Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. " (Ⅰ)
- Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur. (Ⅱ)
- ut facerem voluntatem tuam./ Deus meus, volui,/ et legem tuam in medio cordis mei./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃40  לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך‪[c]‬ בתוך מעי ‬ (Ⅴ)
- C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. (Ⅵ)
- Mon Dieu, j’ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅶ)
- Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅷ)
40. 10  
εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως
- J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais. (Ⅰ)
- J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais! (Ⅱ)
- Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;/ ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃40  בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת ‬ (Ⅴ)
- J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais. (Ⅵ)
- J’ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n’ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel ! (Ⅶ)
- J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel! (Ⅷ)
40. 11  
τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἰ̃πα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγη̃ς πολλη̃ς
- Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. (Ⅰ)
- Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée. (Ⅱ)
- Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;/ veritatem tuam et salutare tuum dixi ;/ non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃40  צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב ‬ (Ⅴ)
- Je n’ai point caché ta justice au dedans de mon cœur; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. (Ⅵ)
- Je n’ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon cœur ; j’ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n’ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée. (Ⅶ)
- Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. (Ⅷ)
40. 12  
σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμου̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου
- Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours ! (Ⅰ)
- Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. (Ⅱ)
- Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;/ misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃40  אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני ‬ (Ⅴ)
- Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅵ)
- [Et] toi, Eternel ! ne m’épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅶ)
- Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement! (Ⅷ)
40. 13  
ὅτι περιέσχον με κακά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην του̃ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με
- Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne. (Ⅰ)
- Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne. (Ⅱ)
- Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;/ comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem./ Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,/ et cor meum dereliquit me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃40  כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני ‬ (Ⅴ)
- Car des maux sans nombre m’ont entouré; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅵ)
- Car des maux sans nombre m’ont environné ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅶ)
- Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque. (Ⅷ)
40. 14  
εὐδόκησον κύριε του̃ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθη̃σαί μοι πρόσχες
- Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! (Ⅰ)
- Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ)
- Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;/ Domine, ad adjuvandum me respice./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃40  רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה ‬ (Ⅴ)
- Qu’il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. (Ⅵ)
- Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)
- Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide! (Ⅷ)
40. 15  
καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξα̃ραι αὐτήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά
- Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! (Ⅰ)
- Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte! (Ⅱ)
- Confundantur et revereantur simul,/ qui quærunt animam meam ut auferant eam ;/ convertantur retrorsum et revereantur,/ qui volunt mihi mala./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃40  יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. (Ⅵ)
- Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! (Ⅷ)
40. 16  
κομισάσθωσαν παραχρη̃μα αἰσχύνην αὐτω̃ν οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε
- Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! " (Ⅰ)
- Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah! (Ⅱ)
- Ferant confestim confusionem suam,/ qui dicunt mihi : Euge, euge !/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃40  ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח‪[c]‬ האח ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. (Ⅵ)
- Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu’ils m’ont faite. (Ⅶ)
- Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah! (Ⅷ)
40. 17  
ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου
- Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut ! (Ⅰ)
- Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel! (Ⅱ)
- Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃40  ישישו וישמחו בך כל מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך ‬ (Ⅴ)
- Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel! (Ⅵ)
- Que tous ceux qui te cherchent, s’égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l’Eternel. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel! (Ⅷ)
40. 18  
ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιει̃ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου μὴ χρονίση̨ς
- Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas ! (Ⅰ)
- Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas! (Ⅱ)
- Ego autem mendicus sum et pauper ;/ Dominus sollicitus est mei./ Adjutor meus et protector meus tu es ;/ Deus meus, ne tardaveris.] (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃40  ואני עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas. (Ⅵ)
- Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point. (Ⅶ)
- Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>