Psaumes
> Psaumes  >
18 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

40. 1  
In finem. Psalmus ipsi David.
- Du maître de chant. De David. Psaume. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. De David. Psaume. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ ψαλμός (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃40  למנצח לדוד מזמור ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. De David. Psaume. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
40. 2  
[Exspectans exspectavi Dominum,/ et intendit mihi./
- J'ai mis en Yahweh toute mon espérance : il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅰ)
- J'avais mis en l'Éternel mon espérance; Et il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris. (Ⅱ)
- ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν κύριον καὶ προσέσχεν μοι καὶ εἰσήκουσεν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃40  קוה קויתי יהוה ויט אלי וישמע שועתי ‬ (Ⅴ)
- J’ai attendu patiemment l’Éternel; et il s’est penché vers moi, et a entendu mon cri. (Ⅵ)
- J’ai attendu patiemment l’Eternel, et il s’est tourné vers moi, et a ouï mon cri. (Ⅶ)
- J'ai patiemment attendu l'Éternel; il s'est incliné vers moi, il a entendu mes cris. (Ⅷ)
40. 3  
Et exaudivit preces meas,/ et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis./ Et statuit super petram pedes meos,/ et direxit gressus meos./
- Il m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier ; il a dressé mes pieds sur le rocher, il a affermi mes pas. (Ⅰ)
- Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la boue; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas. (Ⅱ)
- καὶ ἀνήγαγέν με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας καὶ ἀπὸ πηλου̃ ἰλύος καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου καὶ κατηύθυνεν τὰ διαβήματά μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃40  ויעלני מבור שאון מטיט היון ויקם על סלע רגלי כונן אשרי ‬ (Ⅴ)
- Il m’a fait monter hors du puits de la destruction, hors d’un bourbier fangeux; et il a mis mes pieds sur un roc, il a établi mes pas. (Ⅵ)
- Il m’a fait remonter hors d’un puits bruyant, et d’un bourbier fangeux ; il a mis mes pieds sur un roc, [et] a assuré mes pas. (Ⅶ)
- Il m'a fait remonter de la fosse de destruction, du bourbier fangeux; il a posé mes pieds sur le roc, il a affermi mes pas. (Ⅷ)
40. 4  
Et immisit in os meum canticum novum,/ carmen Deo nostro./ Videbunt multi, et timebunt,/ et sperabunt in Domino./
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ; beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh, ils se confient en lui. (Ⅰ)
- Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange à notre Dieu; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils se sont confiés en l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ἀ̨̃σμα καινόν ὕμνον τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται καὶ ἐλπιου̃σιν ἐπὶ κύριον (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃40  ויתן בפי שיר חדש תהלה לאלהינו יראו רבים וייראו ויבטחו ביהוה ‬ (Ⅴ)
- Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, la louange de notre Dieu. Plusieurs le verront, et craindront, et se confieront en l’Éternel. (Ⅵ)
- Et il a mis en ma bouche un nouveau Cantique, qui est la louange de notre Dieu. Plusieurs verront cela, et ils craindront, et se confieront en l’Eternel. (Ⅶ)
- Et il a mis dans ma bouche un nouveau chant de louange à notre Dieu. Plusieurs le verront, et auront de la crainte, et se confieront en l'Éternel. (Ⅷ)
40. 5  
Beatus vir cujus est nomen Domini spes ejus,/ et non respexit in vanitates et insanias falsas./
- Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare ! (Ⅰ)
- Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs! (Ⅱ)
- μακάριος ἀνήρ οὑ̃ ἐστιν τὸ ὄνομα κυρίου ἐλπὶς αὐτου̃ καὶ οὐκ ἐνέβλεψεν εἰς ματαιότητας καὶ μανίας ψευδει̃ς (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃40  אשרי הגבר אשר שם יהוה מבטחו ולא פנה אל רהבים ושטי כזב ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux l’homme qui a mis en l’Éternel sa confiance, et ne s’est pas tourné vers les orgueilleux et ceux qui se détournent vers le mensonge! (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est l’homme qui s’est proposé l’Eternel pour son assurance, et qui ne regarde point aux orgueilleux, ni à ceux qui se détournent vers le mensonge ! (Ⅶ)
- Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, et ne se tourne pas vers les orgueilleux, vers ceux qui s'adonnent au mensonge! (Ⅷ)
40. 6  
Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua ;/ et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi./ Annuntiavi et locutus sum :/ multiplicati sunt super numerum./
- Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu, tes merveilles et tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à toi. Je voudrais les publier et les proclamer ; ils surpassent tout récit. (Ⅰ)
- Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu! Tes merveilles et tes desseins en notre faveur; Nul n'est comparable à toi; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre est trop grand pour que je les raconte. (Ⅱ)
- πολλὰ ἐποίησας σύ κύριε ὁ θεός μου τὰ θαυμάσιά σου καὶ τοι̃ς διαλογισμοι̃ς σου οὐκ ἔστιν τίς ὁμοιωθήσεταί σοι ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃40  רבות עשית אתה יהוה אלהי נפלאתיך ומחשבתיך אלינו אין ערך אליך אגידה ואדברה עצמו מספר ‬ (Ⅴ)
- Tu as multiplié, toi, Éternel mon Dieu, tes œuvres merveilleuses et tes pensées envers nous; on ne peut les arranger devant toi. Si je veux les déclarer et les dire, — elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅵ)
- Eternel mon Dieu ! tu as fait que tes merveilles et tes pensées envers nous sont en grand nombre ; Il n’est pas possible de les arranger devant toi : les veux-je réciter et dire ? elles sont en si grand nombre, que je ne les saurais raconter. (Ⅶ)
- Éternel, mon Dieu, tu as multiplié tes merveilles et tes pensées en notre faveur; nul ne peut être comparé à toi. Veux-je les publier et les dire? Elles sont trop nombreuses pour les raconter. (Ⅷ)
40. 7  
Sacrificium et oblationem noluisti ;/ aures autem perfecisti mihi./ Holocaustum et pro peccato non postulasti ;/
- Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, tu m'as percé les oreilles ; tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅰ)
- Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les oreilles; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. (Ⅱ)
- θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἤ̨τησας (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃40  זבח ומנחה לא חפצת אזנים כרית לי עולה וחטאה לא שאלת ‬ (Ⅴ)
- Au sacrifice et à l’offrande de gâteau tu n’as pas pris plaisir: tu m’as creusé des oreilles; tu n’as pas demandé d’holocauste ni de sacrifice pour le péché. (Ⅵ)
- Tu ne prends point plaisir au sacrifice ni au gâteau ; [mais] tu m’as percé les oreilles ; tu n’as point demandé d’holocauste, ni d’oblation pour le péché. (Ⅶ)
- Tu ne prends plaisir ni au sacrifice, ni à l'offrande; tu m'as percé les oreilles; tu ne demandes point d'holocauste, ni de sacrifice pour le péché. (Ⅷ)
40. 8  
tunc dixi : Ecce venio./ In capite libri scriptum est de me,/
- Alors j'ai dit : " Voici que je viens, avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅰ)
- Alors je dis: Voici, je viens Avec le rouleau du livre écrit pour moi. (Ⅱ)
- τότε εἰ̃πον ἰδοὺ ἥκω ἐν κεφαλίδι βιβλίου γέγραπται περὶ ἐμου̃ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃40  אז אמרתי הנה באתי במגלת ספר כתוב עלי ‬ (Ⅴ)
- Alors j’ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau du livre. (Ⅵ)
- Alors j’ai dit : Voici, je viens, il est écrit de moi au rôle du Livre ; (Ⅶ)
- Alors j'ai dit: Voici, je viens; il est écrit de moi dans le rouleau de ton livre. (Ⅷ)
40. 9  
ut facerem voluntatem tuam./ Deus meus, volui,/ et legem tuam in medio cordis mei./
- Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu, et ta loi est au fond de mon coeur. " (Ⅰ)
- Je veux faire ta volonté, mon Dieu! Et ta loi est au fond de mon coeur. (Ⅱ)
- του̃ ποιη̃σαι τὸ θέλημά σου ὁ θεός μου ἐβουλήθην καὶ τὸν νόμον σου ἐν μέσω̨ τη̃ς κοιλίας μου (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃40  לעשות רצונך אלהי חפצתי ותורתך‪[c]‬ בתוך מעי ‬ (Ⅴ)
- C’est mes délices, ô mon Dieu, de faire ce qui est ton bon plaisir, et ta loi est au dedans de mes entrailles. (Ⅵ)
- Mon Dieu, j’ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta Loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅶ)
- Mon Dieu, j'ai pris plaisir à faire ta volonté, et ta loi est au-dedans de mes entrailles. (Ⅷ)
40. 10  
Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna ;/ ecce labia mea non prohibebo : Domine, tu scisti./
- J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Yahweh, tu le sais. (Ⅰ)
- J'annonce la justice dans la grande assemblée; Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais! (Ⅱ)
- εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησία̨ μεγάλη̨ ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω κύριε σὺ ἔγνως (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃40  בשרתי צדק בקהל רב הנה שפתי לא אכלא יהוה אתה ידעת ‬ (Ⅴ)
- J’ai annoncé la justice dans la grande congrégation; voici, je n’ai point retenu mes lèvres, Éternel! tu le sais. (Ⅵ)
- J’ai prêché ta justice dans la grande assemblée ; voilà, je n’ai point retenu mes lèvres ; tu le sais, ô Eternel ! (Ⅶ)
- J'ai annoncé ta justice dans la grande assemblée; voici, je ne tiens pas mes lèvres fermées, tu le sais, ô Éternel! (Ⅷ)
40. 11  
Justitiam tuam non abscondi in corde meo ;/ veritatem tuam et salutare tuum dixi ;/ non abscondi misericordiam tuam et veritatem tuam a concilio multo./
- Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai ta fidélité et ton salut, je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée. (Ⅰ)
- Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie ta vérité et ton salut; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité Dans la grande assemblée. (Ⅱ)
- τὴν δικαιοσύνην σου οὐκ ἔκρυψα ἐν τη̨̃ καρδία̨ μου τὴν ἀλήθειάν σου καὶ τὸ σωτήριόν σου εἰ̃πα οὐκ ἔκρυψα τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου ἀπὸ συναγωγη̃ς πολλη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃40  צדקתך לא כסיתי בתוך לבי אמונתך ותשועתך אמרתי לא כחדתי חסדך ואמתך לקהל רב ‬ (Ⅴ)
- Je n’ai point caché ta justice au dedans de mon cœur; j’ai parlé de ta fidélité et de ton salut; je n’ai point celé ta bonté et ta vérité dans la grande congrégation. (Ⅵ)
- Je n’ai point caché ta justice, [qui est] au-dedans de mon cœur ; j’ai déclaré ta fidélité et ta délivrance ; je n’ai point scellé ta gratuité ni ta vérité dans la grande assemblée. (Ⅶ)
- Je n'ai point renfermé ta justice au-dedans de mon cœur; j'ai dit ta fidélité et ta délivrance; je n'ai point caché ta bonté ni ta vérité à la grande assemblée. (Ⅷ)
40. 12  
Tu autem, Domine, ne longe facias miserationes tuas a me ;/ misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me./
- Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ; que ta bonté et ta vérité me gardent toujours ! (Ⅰ)
- Toi, Éternel! tu ne me refuseras pas tes compassions; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours. (Ⅱ)
- σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνης τοὺς οἰκτιρμούς σου ἀπ' ἐμου̃ τὸ ἔλεός σου καὶ ἡ ἀλήθειά σου διὰ παντὸς ἀντελάβοντό μου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃40  אתה יהוה לא תכלא רחמיך ממני חסדך ואמתך תמיד יצרוני ‬ (Ⅴ)
- Toi, Éternel! ne retiens pas loin de moi tes compassions; que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅵ)
- [Et] toi, Eternel ! ne m’épargne point tes compassions ; que ta gratuité et ta vérité me gardent continuellement. (Ⅶ)
- Toi donc, ô Éternel, ne me ferme pas tes compassions! Que ta bonté et ta vérité me gardent continuellement! (Ⅷ)
40. 13  
Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus ;/ comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem./ Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei,/ et cor meum dereliquit me./
- Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne. (Ⅰ)
- Car des maux sans nombre m'environnent; Les châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la vue; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon courage m'abandonne. (Ⅱ)
- ὅτι περιέσχον με κακά ὡ̃ν οὐκ ἔστιν ἀριθμός κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου καὶ οὐκ ἠδυνήθην του̃ βλέπειν ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τη̃ς κεφαλη̃ς μου καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέν με (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃40  כי אפפו עלי רעות עד אין מספר השיגוני עונתי ולא יכלתי לראות עצמו משערות ראשי ולבי עזבני ‬ (Ⅴ)
- Car des maux sans nombre m’ont entouré; mes iniquités m’ont atteint, et je ne puis les regarder; elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅵ)
- Car des maux sans nombre m’ont environné ; mes iniquités m’ont atteint, et je ne les ai pu voir ; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et mon cœur m’a abandonné. (Ⅶ)
- Car des maux sans nombre m'ont environné; mes iniquités m'ont atteint, et je ne puis les voir; elles surpassent en nombre les cheveux de ma tête, et le cœur me manque. (Ⅷ)
40. 14  
Complaceat tibi, Domine, ut eruas me ;/ Domine, ad adjuvandum me respice./
- Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer ! Yahweh, hâte-toi de me secourir ! (Ⅰ)
- Veuille me délivrer, ô Éternel! Éternel, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ)
- εὐδόκησον κύριε του̃ ῥύσασθαί με κύριε εἰς τὸ βοηθη̃σαί μοι πρόσχες (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃40  רצה יהוה להצילני יהוה לעזרתי חושה ‬ (Ⅴ)
- Qu’il te plaise, ô Éternel! de me délivrer. Éternel! hâte-toi de me secourir. (Ⅵ)
- Eternel, veuille me délivrer ; Eternel, hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)
- Éternel, veuille me délivrer! Éternel, accours à mon aide! (Ⅷ)
40. 15  
Confundantur et revereantur simul,/ qui quærunt animam meam ut auferant eam ;/ convertantur retrorsum et revereantur,/ qui volunt mihi mala./
- Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine ! (Ⅰ)
- Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui en veulent à ma vie pour l'enlever! Qu'ils reculent et rougissent, Ceux qui désirent ma perte! (Ⅱ)
- καταισχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν ἅμα οἱ ζητου̃ντες τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξα̃ραι αὐτήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἐντραπείησαν οἱ θέλοντές μοι κακά (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃40  יבשו ויחפרו יחד מבקשי נפשי לספותה יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui cherchent mon âme pour la détruire soient tous ensemble honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur. (Ⅵ)
- Que ceux-là soient tous honteux et rougissent ensemble qui cherchent mon âme pour la perdre ; et que ceux qui prennent plaisir à mon malheur, retournent en arrière, et soient confus. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui cherchent ma vie pour la ravir, soient confus et qu'ils rougissent! Que tous ceux qui prennent plaisir à mon mal, retournent en arrière et soient confus! (Ⅷ)
40. 16  
Ferant confestim confusionem suam,/ qui dicunt mihi : Euge, euge !/
- Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah ! " (Ⅰ)
- Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur honte, Ceux qui me disent: Ah! ah! (Ⅱ)
- κομισάσθωσαν παραχρη̃μα αἰσχύνην αὐτω̃ν οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃40  ישמו על עקב בשתם האמרים לי האח‪[c]‬ האח ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui disent de moi: Ha ha! ha ha! soient désolés, en récompense de leur honte. (Ⅵ)
- Que ceux qui disent de moi : Aha ! Aha ! soient consumés, en récompense de la honte qu’ils m’ont faite. (Ⅶ)
- Qu'ils soient stupéfaits dans leur confusion, ceux qui disent de moi: Ah! ah! (Ⅷ)
40. 17  
Exsultent et lætentur super te omnes quærentes te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./
- Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi, tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, " ceux qui aiment ton salut ! (Ⅰ)
- Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit l'Éternel! (Ⅱ)
- ἀγαλλιάσαιντο καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε κύριε καὶ εἰπάτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ κύριος οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃40  ישישו וישמחו בך כל מבקשיך יאמרו תמיד יגדל יהוה אהבי תשועתך ‬ (Ⅴ)
- Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit l’Éternel! (Ⅵ)
- Que tous ceux qui te cherchent, s’égayent et se réjouissent en toi ; [et] que ceux qui aiment ta délivrance, disent continuellement : Magnifié soit l’Eternel. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui te cherchent s'égaient et se réjouissent en toi; que ceux qui aiment ta délivrance disent sans cesse: Magnifié soit l'Éternel! (Ⅷ)
40. 18  
Ego autem mendicus sum et pauper ;/ Dominus sollicitus est mei./ Adjutor meus et protector meus tu es ;/ Deus meus, ne tardaveris.]
- Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas ! (Ⅰ)
- Moi, je suis pauvre et indigent; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide et mon libérateur: Mon Dieu, ne tarde pas! (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ πτωχός εἰμι καὶ πένης κύριος φροντιει̃ μου βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου σὺ εἰ̃ ὁ θεός μου μὴ χρονίση̨ς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃40  ואני עני ואביון אדני יחשב לי עזרתי ומפלטי אתה אלהי אל תאחר ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je suis affligé et pauvre: le Seigneur pense à moi. Tu es mon secours et celui qui me délivre. Mon Dieu! ne tarde pas. (Ⅵ)
- Or je suis affligé et misérable, [mais] le Seigneur a soin de moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; mon Dieu ne tarde point. (Ⅶ)
- Pour moi, je suis affligé et misérable; le Seigneur aura soin de moi. Tu es mon aide et mon libérateur. Mon Dieu, ne tarde point! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 40
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 40| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>