40.
1
Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du roi d’Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
- Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. (Ⅰ) - Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος του̃ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς τω̨̃ κυρίω̨ αὐτω̃ν βασιλει̃ Αἰγύπτου (Ⅳ) - His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. (Ⅴ) - 1 ׃40 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים (Ⅵ) - Après ces choses, il arriva que l’Echanson du Roi d’Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d’Egypte, leur Seigneur. (Ⅶ) - Après ces choses, il arriva que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier offensèrent leur seigneur, le roi d'Égypte. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
2
Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et contre le chef des panetiers,
- Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le chef des échansons et le chef des panetiers ; (Ⅰ) - Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons et le chef des panetiers. (Ⅱ) - καὶ ὠργίσθη Φαραω ἐπὶ τοι̃ς δυσὶν εὐνούχοις αὐτου̃ ἐπὶ τω̨̃ ἀρχιοινοχόω̨ καὶ ἐπὶ τω̨̃ ἀρχισιτοποιω̨̃ (Ⅳ) - Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), (Ⅴ) - 2 ׃40 ויקצף פרעה על שני סריסיו על שר המשקים ועל שר האופים (Ⅵ) - Et Pharaon fut fort irrité contre ces deux Eunuques, contre le grand Echanson, et contre le grand Panetier. (Ⅶ) - Et Pharaon se mit en colère contre ses deux officiers, contre le grand échanson et le grand panetier; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
3
et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
- et il les fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. (Ⅰ) - Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où Joseph était enfermé. (Ⅱ) - καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν φυλακη̨̃ παρὰ τω̨̃ δεσμοφύλακι εἰς τὸ δεσμωτήριον εἰς τὸν τόπον οὑ̃ Ιωσηφ ἀπη̃κτο ἐκει̃ (Ⅳ) - misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. (Ⅴ) - 3 ׃40 ויתן אתם במשמר בית שר הטבחים[1] אל בית הסהר מקום אשר יוסף אסור שם (Ⅵ) - Et les mit en garde dans la maison du Prévôt de l’hôtel, dans la prison étroite, au [même] lieu où Joseph était renfermé. (Ⅶ) - Et il les fit mettre en prison dans la maison du chef des gardes, dans la forteresse, lieu où Joseph était enfermé. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
4
Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les servait; et ils furent plusieurs jours sous garde.
- Le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain temps en prison. (Ⅰ) - Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui faisait le service auprès d'eux; et ils passèrent un certain temps en prison. (Ⅱ) - καὶ συνέστησεν ὁ ἀρχιδεσμώτης τω̨̃ Ιωσηφ αὐτούς καὶ παρέστη αὐτοι̃ς ἠ̃σαν δὲ ἡμέρας ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ (Ⅳ) - At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis : aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. (Ⅴ) - 4 ׃40 ויפקד שר הטבחים את יוסף אתם וישרת אתם ויהיו ימים במשמר (Ⅵ) - Et le Prévôt de l’hôtel les mit entre les mains de Joseph, qui les servait ; et ils furent [quelques] jours en prison. (Ⅶ) - Et le chef des gardes établit Joseph auprès d'eux, et il les servait; et ils furent quelque temps en prison. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en une même nuit, chacun selon l’interprétation de son songe, l’échanson et le panetier du roi d’Égypte, qui étaient emprisonnés dans la tour.
- L'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente. (Ⅰ) - Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun le sien, pouvant recevoir une explication distincte. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δον ἀμφότεροι ἐνύπνιον ἑκάτερος ἐνύπνιον ἐν μια̨̃ νυκτὶ ὅρασις του̃ ἐνυπνίου αὐτου̃ ὁ ἀρχιοινοχόος καὶ ὁ ἀρχισιτοποιός οἳ ἠ̃σαν τω̨̃ βασιλει̃ Αἰγύπτου οἱ ὄντες ἐν τω̨̃ δεσμωτηρίω̨ (Ⅳ) - Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi : (Ⅴ) - 5 ׃40 ויחלמו חלום שניהם איש חלמו בלילה אחד איש כפתרון חלמו המשקה והאפה אשר למלך מצרים אשר אסורים בבית הסהר (Ⅵ) - Et tous deux songèrent un songe, chacun son songe en une même nuit, [et] chacun selon l’explication de son songe ; tant l’Echanson que le Panetier du Roi d’Egypte, qui [étaient] renfermés dans la prison. (Ⅶ) - Et tous les deux eurent un songe, chacun le sien, dans une même nuit, chacun un songe d'une signification particulière, tant l'échanson que le panetier du roi d'Égypte qui étaient enfermés dans la forteresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
6
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda; et voici, ils étaient tristes.
- Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici, ils étaient tristes. (Ⅰ) - Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda; et voici, ils étaient tristes. (Ⅱ) - εἰση̃λθεν δὲ πρὸς αὐτοὺς Ιωσηφ τὸ πρωὶ καὶ εἰ̃δεν αὐτούς καὶ ἠ̃σαν τεταραγμένοι (Ⅳ) - ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, (Ⅴ) - 6 ׃40 ויבא אליהם יוסף בבקר וירא אתם והנם זעפים (Ⅵ) - Et Joseph vint à eux le matin, et les regarda ; et voici ils étaient fort tristes. (Ⅶ) - Et Joseph, venant vers eux le matin, les regarda, et voici, ils étaient tristes. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
7
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui sous garde dans la maison de son seigneur, disant: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd’hui?
- Il interrogea donc les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi avez-vous le visage triste aujourd'hui? " (Ⅰ) - Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui dans la prison de son maître, et il leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? (Ⅱ) - καὶ ἠρώτα τοὺς εὐνούχους Φαραω οἳ ἠ̃σαν μετ' αὐτου̃ ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ αὐτου̃ λέγων τί ὅτι τὰ πρόσωπα ὑμω̃ν σκυθρωπὰ σήμερον (Ⅳ) - sciscitatus est eos, dicens : Cur tristior est hodie solito facies vestra ? (Ⅴ) - 7 ׃40 וישאל את סריסי פרעה אשר אתו במשמר בית אדניו לאמר מדוע פניכם רעים היום (Ⅵ) - Et il demanda à [ces] Eunuques de Pharaon, qui [étaient] avec lui dans la prison de son maître, et leur dit : D’où vient que vous avez aujourd’hui si mauvais visage ? (Ⅶ) - Et il interrogea ces officiers de Pharaon, qui étaient avec lui en prison dans la maison de son maître, et leur dit: Pourquoi avez-vous mauvais visage aujourd'hui? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
8
Et ils lui dirent: Nous avons songé un songe, et il n’y a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit: Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu? Je vous prie, contez-moi vos songes.
- Ils lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n'y a personne ici pour l'expliquer. " Et Joseph leur dit : " N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations? Racontez-moi, je vous prie, votre songe. " (Ⅰ) - Ils lui répondirent: Nous avons eu un songe, et il n'y a personne pour l'expliquer. Joseph leur dit: N'est-ce pas à Dieu qu'appartiennent les explications? Racontez-moi donc votre songe. (Ⅱ) - οἱ δὲ εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἐνύπνιον εἴδομεν καὶ ὁ συγκρίνων οὐκ ἔστιν αὐτό εἰ̃πεν δὲ αὐτοι̃ς Ιωσηφ οὐχὶ διὰ του̃ θεου̃ ἡ διασάφησις αὐτω̃ν ἐστιν διηγήσασθε οὐ̃ν μοι (Ⅳ) - Qui responderunt : Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph : Numquid non Dei est interpretatio ? referte mihi quid videritis. (Ⅴ) - 8 ׃40 ויאמרו אליו חלום חלמנו ופתר אין אתו ויאמר אלהם יוסף הלוא לאלהים פתרנים ספרו נא לי (Ⅵ) - Et ils lui répondirent : Nous avons songé des songes, et il n’y a personne qui les explique. Et Joseph leur dit : Les explications ne sont-elles pas de Dieu ? Je vous prie, contez-moi [vos songes]. (Ⅶ) - Et ils lui répondirent: Nous avons fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Et Joseph leur dit: Les interprétations n'appartiennent-elles pas à Dieu? Racontez-moi vos songes, je vous prie. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
9
Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
- Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant : " Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi, et ce cep avait trois branches; (Ⅰ) - Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit: Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi. (Ⅱ) - καὶ διηγήσατο ὁ ἀρχιοινοχόος τὸ ἐνύπνιον αὐτου̃ τω̨̃ Ιωσηφ καὶ εἰ̃πεν ἐν τω̨̃ ὕπνω̨ μου ἠ̃ν ἄμπελος ἐναντίον μου (Ⅳ) - Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum : Videbam coram me vitem, (Ⅴ) - 9 ׃40 ויספר שר המשקים את חלמו ליוסף ויאמר לו בחלומי והנה גפן לפני (Ⅵ) - Et le grand Echanson conta son songe à Joseph, et lui dit : [Il me semblait] en songeant [que] je voyais un cep devant moi. (Ⅶ) - Et le grand échanson raconta son songe à Joseph, et lui dit: Je songeais, et voici, un cep était devant moi; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
10
et sur ce cep, trois sarments; et il était comme bourgeonnant: sa fleur monta, ses grappes produisirent des raisins mûrs;
- il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. (Ⅰ) - Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. (Ⅱ) - ἐν δὲ τη̨̃ ἀμπέλω̨ τρει̃ς πυθμένες καὶ αὐτὴ θάλλουσα ἀνενηνοχυι̃α βλαστούς πέπειροι οἱ βότρυες σταφυλη̃ς (Ⅳ) - in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere : (Ⅴ) - 10 ׃40 ובגפן שלשה שריגם והיא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים (Ⅵ) - Et il y avait en ce cep trois sarments ; et il était près de fleurir ; sa fleur sortit, et ses grappes firent mûrir les raisins. (Ⅶ) - Et ce cep avait trois sarments. Or, il semblait qu'il poussait; sa fleur sortit, et ses grappes donnèrent des raisins mûrs. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
11
et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe dans la main du Pharaon.
- La coupe de Pharaon était dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. " (Ⅰ) - La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. (Ⅱ) - καὶ τὸ ποτήριον Φαραω ἐν τη̨̃ χειρί μου καὶ ἔλαβον τὴν σταφυλὴν καὶ ἐξέθλιψα αὐτὴν εἰς τὸ ποτήριον καὶ ἔδωκα τὸ ποτήριον εἰς τὰς χει̃ρας Φαραω (Ⅳ) - calicemque Pharaonis in manu mea : tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. (Ⅴ) - 11 ׃40 וכוס פרעה בידי ואקח את הענבים ואשחט אתם אל כוס פרעה ואתן את הכוס על כף פרעה (Ⅵ) - Et la coupe de Pharaon était en ma main, et je prenais les raisins, et les pressais dans la coupe de Pharaon, et je lui donnais la coupe en sa main. (Ⅶ) - Et la coupe de Pharaon était dans ma main; et je pris les raisins, et je les pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de Pharaon. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
12
Et Joseph lui dit: C’est ici son interprétation: Les trois sarments, ce sont trois jours.
- Joseph lui dit : " En voici l'interprétation : les trois branches sont trois jours. (Ⅰ) - Joseph lui dit: En voici l'explication. Les trois sarments sont trois jours. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιωσηφ του̃το ἡ σύγκρισις αὐτου̃ οἱ τρει̃ς πυθμένες τρει̃ς ἡμέραι εἰσίν (Ⅳ) - Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tres propagines, tres adhuc dies sunt : (Ⅴ) - 12 ׃40 ויאמר לו יוסף זה פתרנו שלשת השרגים שלשת ימים הם (Ⅵ) - Et Joseph lui dit : Voici son explication : Les trois sarments sont trois jours. (Ⅶ) - Et Joseph lui dit: En voici l'interprétation: Les trois sarments sont trois jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
13
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais son échanson.
- Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais son échanson. (Ⅰ) - Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson. (Ⅱ) - ἔτι τρει̃ς ἡμέραι καὶ μνησθήσεται Φαραω τη̃ς ἀρχη̃ς σου καὶ ἀποκαταστήσει σε ἐπὶ τὴν ἀρχιοινοχοΐαν σου καὶ δώσεις τὸ ποτήριον Φαραω εἰς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ κατὰ τὴν ἀρχήν σου τὴν προτέραν ὡς ἠ̃σθα οἰνοχοω̃ν (Ⅳ) - post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum : dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. (Ⅴ) - 13 ׃40 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך והשיבך על כנך ונתת כוס פרעה בידו כמשפט הראשון אשר היית משקהו (Ⅵ) - Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira en ton [premier] état, et tu donneras la coupe à Pharaon en sa main, selon ton premier office, lorsque tu étais Echanson. (Ⅶ) - Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête, et te rétablira dans ta charge, et tu mettras la coupe de Pharaon dans sa main, comme tu le faisais auparavant, lorsque tu étais son échanson. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
14
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité, et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison;
- Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir de Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. (Ⅰ) - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te prie, de la bonté à mon égard; parle en ma faveur à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. (Ⅱ) - ἀλλὰ μνήσθητί μου διὰ σεαυτου̃ ὅταν εὐ̃ σοι γένηται καὶ ποιήσεις ἐν ἐμοὶ ἔλεος καὶ μνησθήση̨ περὶ ἐμου̃ Φαραω καὶ ἐξάξεις με ἐκ του̃ ὀχυρώματος τούτου (Ⅳ) - Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam : ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere : (Ⅴ) - 14 ׃40 כי אם זכרתני אתך כאשר ייטב לך ועשית נא עמדי חסד והזכרתני אל פרעה והוצאתני מן הבית הזה (Ⅵ) - Mais souviens-toi de moi quand ce bonheur te sera arrivé, et fais-moi, je te prie, cette grâce, que tu fasses mention de moi à Pharaon, et qu’il me fasse sortir de cette maison. (Ⅶ) - Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et use de bonté envers moi, je te prie; fais mention de moi à Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
15
car j’ai été volé du pays des Hébreux; et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mît dans la fosse.
- Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis dans cette prison. " (Ⅰ) - Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour être mis en prison. (Ⅱ) - ὅτι κλοπη̨̃ ἐκλάπην ἐκ γη̃ς Εβραίων καὶ ὡ̃δε οὐκ ἐποίησα οὐδέν ἀλλ' ἐνέβαλόν με εἰς τὸν λάκκον του̃τον (Ⅳ) - quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. (Ⅴ) - 15 ׃40 כי גנב גנבתי מארץ העברים וגם פה לא עשיתי מאומה כי שמו אתי בבור (Ⅵ) - Car certainement j’ai été dérobé du pays des Hébreux ; et même je n’ai rien fait ici pour quoi l’on dût me mettre en cette fosse. (Ⅶ) - Car, certainement, j'ai été dérobé du pays des Hébreux, et ici non plus je n'ai rien fait pour qu'on me mît dans cette fosse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
16
Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait favorablement, et il dit à Joseph: Moi aussi, j’ai vu dans mon songe; et voici, trois corbeilles de pain blanc étaient sur ma tête;
- Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui dit : " Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais sur la tête trois corbeilles de pain blanc. (Ⅰ) - Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication favorable, dit: Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois corbeilles de pain blanc sur ma tête. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃δεν ὁ ἀρχισιτοποιὸς ὅτι ὀρθω̃ς συνέκρινεν καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωσηφ κἀγὼ εἰ̃δον ἐνύπνιον καὶ ὤ̨μην τρία κανα̃ χονδριτω̃ν αἴρειν ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς μου (Ⅳ) - Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait : Et ego vidi somnium : quod tria canistra farinæ haberem super caput meum : (Ⅴ) - 16 ׃40 וירא שר האפים כי טוב פתר ויאמר אל יוסף אף אני בחלומי והנה שלשה סלי חרי על ראשי (Ⅵ) - Alors le grand Panetier voyant que Joseph avait expliqué [ce songe] favorablement, lui dit : J’ai aussi songé, et il me semblait qu’[il y avait] trois corbeilles blanches sur ma tête. (Ⅶ) - Alors le grand panetier, voyant que Joseph avait interprété en bien, lui dit: Moi aussi je songeais, et voici, j'avais trois corbeilles de pain blanc sur la tête; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
17
et dans la corbeille la plus élevée il y avait de toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie; et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
- Dans la corbeille de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon, et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. " (Ⅰ) - Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de toute espèce, cuits au four; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille au-dessus de ma tête. (Ⅱ) - ἐν δὲ τω̨̃ κανω̨̃ τω̨̃ ἐπάνω ἀπὸ πάντων τω̃ν γενω̃ν ὡ̃ν ὁ βασιλεὺς Φαραω ἐσθίει ἔργον σιτοποιου̃ καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατήσθιεν αὐτὰ ἀπὸ του̃ κανου̃ του̃ ἐπάνω τη̃ς κεφαλη̃ς μου (Ⅳ) - et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. (Ⅴ) - 17 ׃40 ובסל העליון מכל מאכל פרעה מעשה אפה והעוף אכל אתם מן הסל מעל ראשי (Ⅵ) - Et dans la plus haute corbeille [il y avait] de toutes sortes de viandes du métier de boulanger, pour Pharaon ; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille [qui était] sur ma tête. (Ⅶ) - Et dans la plus haute corbeille il y avait pour Pharaon de toutes sortes de mets faits par le boulanger; et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma tête. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
18
Et Joseph répondit et dit: C’est ici son interprétation: Les trois corbeilles, ce sont trois jours.
- Joseph répondit : " En voici l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours. (Ⅰ) - Joseph répondit, et dit: En voici l'explication. Les trois corbeilles sont trois jours. (Ⅱ) - ἀποκριθεὶς δὲ Ιωσηφ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ αὕτη ἡ σύγκρισις αὐτου̃ τὰ τρία κανα̃ τρει̃ς ἡμέραι εἰσίν (Ⅳ) - Respondit Joseph : Hæc est interpretatio somnii : tria canistra, tres adhuc dies sunt : (Ⅴ) - 18 ׃40 ויען יוסף ויאמר זה פתרנו שלשת הסלים שלשת ימים הם (Ⅵ) - Et Joseph répondit, et dit : Voici son explication : Les trois corbeilles sont trois jours. (Ⅶ) - Et Joseph répondit, et dit: En voici l'interprétation: Les trois corbeilles sont trois jours. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
19
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi.
- Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus toi. " (Ⅰ) - Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair. (Ⅱ) - ἔτι τριω̃ν ἡμερω̃ν ἀφελει̃ Φαραω τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σου̃ καὶ κρεμάσει σε ἐπὶ ξύλου καὶ φάγεται τὰ ὄρνεα του̃ οὐρανου̃ τὰς σάρκας σου ἀπὸ σου̃ (Ⅳ) - post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. (Ⅴ) - 19 ׃40 בעוד שלשת ימים ישא פרעה את ראשך מעליך ותלה אותך על עץ ואכל העוף את בשרך מעליך (Ⅵ) - Dans trois jours Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair de dessus toi. (Ⅶ) - Dans trois jours, Pharaon élèvera ta tête de dessus toi, et te fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair sur toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
20
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs:
- Le troisième jour, qui était le jour de la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers : (Ⅰ) - Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs; et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs: (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα γενέσεως ἠ̃ν Φαραω καὶ ἐποίει πότον πα̃σι τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ καὶ ἐμνήσθη τη̃ς ἀρχη̃ς του̃ ἀρχιοινοχόου καὶ τη̃ς ἀρχη̃ς του̃ ἀρχισιτοποιου̃ ἐν μέσω̨ τω̃ν παίδων αὐτου̃ (Ⅳ) - Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat : qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. (Ⅴ) - 20 ׃40 ויהי ביום השלישי יום[c] הלדת את פרעה ויעש משתה לכל עבדיו וישא את ראש שר המשקים ואת ראש שר האפים בתוך עבדיו (Ⅵ) - Et il arriva au troisième jour, [qui était] le jour de la naissance de Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs, et il fit sortir de prison le grand Echanson, et le maître Panetier, ses serviteurs. (Ⅶ) - Et le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin à tous ses serviteurs, et il éleva la tête du grand échanson et du grand panetier, au milieu de ses serviteurs: (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
21
il rétablit le chef des échansons dans son office d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon;
- il rétablit le chef des échansons dans son office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de Pharaon ; (Ⅰ) - il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; (Ⅱ) - καὶ ἀπεκατέστησεν τὸν ἀρχιοινοχόον ἐπὶ τὴν ἀρχὴν αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν τὸ ποτήριον εἰς τὴν χει̃ρα Φαραω (Ⅳ) - Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum : (Ⅴ) - 21 ׃40 וישב את שר המשקים על משקהו ויתן הכוס על כף פרעה (Ⅵ) - Et il rétablit le grand Echanson dans son office d’Echanson, lequel donna la coupe à Pharaon. (Ⅶ) - Il rétablit le grand échanson dans son office d'échanson, afin qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
22
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait interprété.
- et il fit pendre le chef des panetiers, selon l'interprétation que Joseph leur avait donnée. (Ⅰ) - mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que Joseph leur avait donnée. (Ⅱ) - τὸν δὲ ἀρχισιτοποιὸν ἐκρέμασεν καθὰ συνέκρινεν αὐτοι̃ς Ιωσηφ (Ⅳ) - alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. (Ⅴ) - 22 ׃40 ואת שר האפים תלה כאשר פתר להם יוסף (Ⅵ) - Mais il fit pendre le grand Panetier, selon que Joseph le leur avait expliqué. (Ⅶ) - Mais il fit pendre le grand panetier; comme Joseph le leur avait déclaré. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
23
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et l’oublia.
- Mais le chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia. (Ⅰ) - Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia. (Ⅱ) - οὐκ ἐμνήσθη δὲ ὁ ἀρχιοινοχόος του̃ Ιωσηφ ἀλλὰ ἐπελάθετο αὐτου̃ (Ⅳ) - Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. (Ⅴ) - 23 ׃40 ולא זכר שר המשקים את יוסף וישכחהו פ (Ⅵ) - Cependant le grand Echanson ne se souvint point de Joseph ; mais l’oublia. (Ⅶ) - Or, le grand échanson ne se souvint point de Joseph; mais il l'oublia. (Ⅷ)
|
|
|
|
|