40.
1
L’Eternel prit encore la parole, et dit :
- Yahweh s'adressant à Job, dit: (Ⅰ) - L'Éternel, s'adressant à Job, dit: (Ⅱ) - καὶ ἀπεκρίθη κύριος ὁ θεὸς τω̨̃ Ιωβ καὶ εἰ̃πεν (Ⅳ) - Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : (Ⅴ) - 1 ׃40 ויען יהוה את איוב ויאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel répondit à Job et dit: (Ⅶ) - L'Éternel adressa la parole à Job, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
2
Celui qui conteste avec le Tout-puissant, lui apprendra-t-il quelque chose ? Que celui qui dispute avec Dieu, réponde à ceci.
- Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre? (Ⅰ) - Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire? (Ⅱ) - μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανου̃ ἐκκλινει̃ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν (Ⅳ) - Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ?/ utique qui arguit Deum, debet respondere ei.] (Ⅴ) - 2 ׃40 הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה פ (Ⅵ) - Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il? Celui qui reprend Dieu, qu’il réponde à cela! (Ⅶ) - Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
3
Alors Job répondit à l’Eternel, et dit :
- Job répondit à Yahweh, en disant: (Ⅰ) - Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅱ) - ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅳ) - Respondens autem Job Domino, dixit : (Ⅴ) - 3 ׃40 ויען איוב את יהוה ויאמר (Ⅵ) - Et Job répondit à l’Éternel et dit: (Ⅶ) - Alors Job répondit à l'Éternel et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
4
Voici, je suis un homme vil ; que te répondrais-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
- Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅰ) - Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche. (Ⅱ) - τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαυ̃τα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δω̃ πρὸς ταυ̃τα χει̃ρα θήσω ἐπὶ στόματί μου (Ⅳ) - Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ?/ manum meam ponam super os meum./ (Ⅴ) - 4 ׃40 הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי (Ⅵ) - Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je? Je mettrai ma main sur ma bouche. (Ⅶ) - Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
5
J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai plus ; j’ai même parlé deux fois, mais je n’y retournerai plus.
- J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅰ) - J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien. (Ⅱ) - ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τω̨̃ δευτέρω̨ οὐ προσθήσω (Ⅳ) - Unum locutus sum, quod utinam non dixissem :/ et alterum, quibus ultra non addam.] (Ⅴ) - 5 ׃40 אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף פ (Ⅵ) - J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus; et deux fois, et je n’ajouterai rien. (Ⅶ) - J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
6
Et l’Eternel parla encore à Job du milieu d’un tourbillon, et lui dit :
- Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit: (Ⅰ) - L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit: (Ⅱ) - ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἰ̃πεν τω̨̃ Ιωβ ἐκ του̃ νέφους (Ⅳ) - Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit : (Ⅴ) - 6 ׃40 ויען יהוה את איוב *מנ[M] *סערה **מן **סערה ויאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit: (Ⅶ) - Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
7
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras.
- Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras. (Ⅰ) - Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅱ) - μή ἀλλὰ ζω̃σαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι (Ⅳ) - Accinge sicut vir lumbos tuos :/ interrogabo te, et indica mihi./ (Ⅴ) - 7 ׃40 אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני (Ⅵ) - Ceins tes reins comme un homme; je t’interrogerai, et tu m’instruiras! (Ⅶ) - Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
8
Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ?
- Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit? (Ⅰ) - Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? (Ⅱ) - μὴ ἀποποιου̃ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανη̨̃ς δίκαιος (Ⅳ) - Numquid irritum facies judicium meum,/ et condemnabis me, ut tu justificeris ?/ (Ⅴ) - 8 ׃40 האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק (Ⅵ) - Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? (Ⅶ) - Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
9
Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ?
- As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui? (Ⅰ) - As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? (Ⅱ) - ἠ̃ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ του̃ κυρίου ἢ φωνη̨̃ κατ' αὐτὸν βροντα̨̃ς (Ⅳ) - Et si habes brachium sicut Deus ?/ et si voce simili tonas ?/ (Ⅴ) - 9 ׃40 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם (Ⅵ) - As-tu un bras comme Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? (Ⅶ) - As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
10
Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire.
- Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté; (Ⅰ) - Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire! (Ⅱ) - ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι (Ⅳ) - Circumda tibi decorem, et in sublime erigere,/ et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus./ (Ⅴ) - 10 ׃40 עדה נא גאון[1] וגבה והוד והדר תלבש (Ⅵ) - Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire! (Ⅶ) - Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
11
Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats.
- épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe. (Ⅰ) - Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains! (Ⅱ) - ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργη̨̃ πα̃ν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον (Ⅳ) - Disperge superbos in furore tuo,/ et respiciens omnem arrogantem humilia./ (Ⅴ) - 11 ׃40 הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו (Ⅵ) - Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le; (Ⅶ) - Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
12
Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place.
- D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants; (Ⅰ) - D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants, (Ⅱ) - ὑπερήφανον δὲ σβέσον ση̃ψον δὲ ἀσεβει̃ς παραχρη̃μα (Ⅳ) - Respice cunctos superbos, et confunde eos,/ et contere impios in loco suo./ (Ⅴ) - 12 ׃40 ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם (Ⅵ) - Regarde tout ce qui s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants; (Ⅶ) - D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
13
Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché.
- cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres. (Ⅰ) - Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres! (Ⅱ) - κρύψον δὲ εἰς γη̃ν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτω̃ν ἀτιμίας ἔμπλησον (Ⅳ) - Absconde eos in pulvere simul,/ et facies eorum demerge in foveam./ (Ⅴ) - 13 ׃40 טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון (Ⅵ) - Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché: (Ⅶ) - Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
14
Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t’aura sauvé.
- Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver. (Ⅰ) - Alors je rends hommage A la puissance de ta droite. (Ⅱ) - ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σω̃σαι (Ⅳ) - Et ego confitebor/ quod salvare te possit dextera tua./ (Ⅴ) - 14 ׃40 וגם אני אודך כי תושע לך ימינך (Ⅵ) - Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve! (Ⅶ) - Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
15
Or voilà le Béhémoth que j’ai fait avec toi ; il mange le foin comme le bœuf.
- Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le boeuf. (Ⅰ) - Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf. (Ⅱ) - ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει (Ⅳ) - Ecce behemoth quem feci tecum,/ fœnum quasi bos comedet./ (Ⅴ) - 15 ׃40 הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל (Ⅵ) - Vois le béhémoth, que j’ai fait avec toi: il mange l’herbe comme le bœuf. (Ⅶ) - Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
16
Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre.
- Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs! (Ⅰ) - Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre; (Ⅱ) - ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτου̃ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλου̃ γαστρός (Ⅳ) - Fortitudo ejus in lumbis ejus,/ et virtus illius in umbilico ventris ejus./ (Ⅴ) - 16 ׃40 הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו (Ⅵ) - Regarde donc: sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre. (Ⅶ) - Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
17
Il remue sa queue, qui est comme un cèdre ; les nerfs de ses épouvantements sont entrelacés.
- Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau. (Ⅰ) - Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés; (Ⅱ) - ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νευ̃ρα αὐτου̃ συμπέπλεκται (Ⅳ) - Stringit caudam suam quasi cedrum ;/ nervi testiculorum ejus perplexi sunt./ (Ⅴ) - 17 ׃40 יחפץ זנבו כמו ארז גידי *פחדו **פחדיו ישרגו (Ⅵ) - Il courbe sa queue comme un cèdre; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés; (Ⅶ) - Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
18
Ses os sont des barres d’airain, [et] ses menus os sont comme des barreaux de fer.
- Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer. (Ⅰ) - Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅱ) - αἱ πλευραὶ αὐτου̃ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτου̃ σίδηρος χυτός (Ⅳ) - Ossa ejus velut fistulæ æris ;/ cartilago illius quasi laminæ ferreæ./ (Ⅴ) - 18 ׃40 עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל (Ⅵ) - Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer! (Ⅶ) - Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
19
C’est le chef-d’œuvre du [Dieu] Fort ; celui qui l’a fait lui a donné son épée.
- C'est le chef-d'oeuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive. (Ⅰ) - Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive. (Ⅱ) - του̃τ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ (Ⅳ) - Ipse est principium viarum Dei :/ qui fecit eum applicabit gladium ejus./ (Ⅴ) - 19 ׃40 הוא[c] ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו (Ⅵ) - Il est la première des voies de Dieu: celui qui l’a fait lui a fourni son épée. (Ⅶ) - C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
20
Et les montagnes lui rapportent leur revenu, et c’est là que se jouent toutes les bêtes des champs.
- Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅰ) - Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅱ) - ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τω̨̃ ταρτάρω̨ (Ⅳ) - Huic montes herbas ferunt :/ omnes bestiæ agri ludent ibi./ (Ⅴ) - 20 ׃40 כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם (Ⅵ) - Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅶ) - Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
21
Il se couche dans les lieux où il y a de l’ombre, au milieu des roseaux et des marécages.
- Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages. (Ⅰ) - Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages; (Ⅱ) - ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμα̃ται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον (Ⅳ) - Sub umbra dormit in secreto calami,/ et in locis humentibus./ (Ⅴ) - 21 ׃40 תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה (Ⅵ) - Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages; (Ⅶ) - Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
22
Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l’environnent.
- Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent. (Ⅰ) - Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent. (Ⅱ) - σκιάζονται δὲ ἐν αὐτω̨̃ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλω̃νες ἄγνου (Ⅳ) - Protegunt umbræ umbram ejus :/ circumdabunt eum salices torrentis./ (Ⅴ) - 22 ׃40 יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל (Ⅵ) - Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent. (Ⅶ) - Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
23
Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s’en retire pas vite ; et il ne s’étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.
- Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. (Ⅰ) - Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. (Ⅱ) - ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθη̨̃ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτου̃ (Ⅳ) - Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur,/ et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus./ (Ⅴ) - 23 ׃40 הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו (Ⅵ) - Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. (Ⅶ) - Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
24
Il l’engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu’il rencontre.
- Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines? (Ⅰ) - Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez? (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ αὐτου̃ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥι̃να (Ⅳ) - In oculis ejus quasi hamo capiet eum,/ et in sudibus perforabit nares ejus./ (Ⅴ) - 24 ׃40 בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף (Ⅵ) - Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe? (Ⅶ) - Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! (Ⅷ)
|
|
|
|
|