40.
1
Et l’Eternel parla à Moïse, en disant :
- Yahweh parla à Moïse, en disant : (Ⅰ) - L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : (Ⅴ) - 1 ׃40 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅵ) - Et l’Éternel parla à Moïse, disant: (Ⅶ) - Et l'Éternel parla à Moïse, en disant: (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
2
Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du Tabernacle d’assignation.
- "Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure, la tente de réunion. (Ⅰ) - Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente d'assignation. (Ⅱ) - ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ του̃ μηνὸς του̃ πρώτου νουμηνία̨ στήσεις τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii, (Ⅴ) - 2 ׃40 ביום החדש הראשון באחד לחדש תקים את משכן אהל מועד (Ⅵ) - Au premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle de la tente d’assignation; (Ⅶ) - Au premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure du tabernacle d'assignation; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
3
Et tu y mettras l’Arche du Témoignage, au devant de laquelle tu tendras le voile.
- Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅰ) - Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅱ) - καὶ θήσεις τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου καὶ σκεπάσεις τὴν κιβωτὸν τω̨̃ καταπετάσματι (Ⅳ) - et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum : (Ⅴ) - 3 ׃40 ושמת שם את ארון העדות וסכת על הארן את הפרכת (Ⅵ) - et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras l’arche avec le voile. (Ⅶ) - Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
4
Puis tu apporteras la Table, et y arrangeras ce qui y doit être arrangé. Tu apporteras aussi le chandelier, et allumeras ses lampes.
- Tu apporteras la table et tu y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu poseras dessus ses lampes. (Ⅰ) - Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras le chandelier, et tu en arrangeras les lampes. (Ⅱ) - καὶ εἰσοίσεις τὴν τράπεζαν καὶ προθήσεις τὴν πρόθεσιν αὐτη̃ς καὶ εἰσοίσεις τὴν λυχνίαν καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς (Ⅳ) - et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis, (Ⅴ) - 4 ׃40 והבאת את השלחן וערכת את ערכו והבאת את המנרה והעלית את נרתיה (Ⅵ) - Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; et tu apporteras le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅶ) - Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
5
Tu mettras aussi l’autel d’or pour le parfum au devant de l’Arche du Témoignage ; et tu mettras la tapisserie de l’entrée au pavillon.
- Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à l'entrée de la Demeure. (Ⅰ) - Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ) - καὶ θήσεις τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν εἰς τὸ θυμια̃ν ἐναντίον τη̃ς κιβωτου̃ καὶ ἐπιθήσεις κάλυμμα καταπετάσματος ἐπὶ τὴν θύραν τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones, (Ⅴ) - 5 ׃40 ונתתה את מזבח הזהב לקטרת לפני ארון העדת ושמת את מסך הפתח למשכן (Ⅵ) - Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du témoignage; et tu placeras le rideau à l’entrée du tabernacle. (Ⅶ) - Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
6
Tu mettras aussi l’autel de l’holocauste vis-à-vis de l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation.
- Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion. (Ⅰ) - Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation. (Ⅱ) - καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων θήσεις παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅳ) - et ante illud altare holocausti : (Ⅴ) - 6 ׃40 ונתתה את מזבח העלה לפני פתח משכן אהל מועד (Ⅵ) - Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation. (Ⅶ) - Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
7
Tu mettras aussi la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mettras de l’eau.
- Tu placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅰ) - Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅱ) - labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua. (Ⅴ) - 7 ׃40 ונתת את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ונתת שם מים (Ⅵ) - Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau. (Ⅶ) - Et tu mettras la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
8
Tu mettras aussi le parvis tout à l’entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
- Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu mettras la tenture à la porte du parvis. (Ⅰ) - Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte du parvis. (Ⅱ) - καὶ περιθήσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ αὐτη̃ς ἁγιάσεις κύκλω̨ (Ⅳ) - Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus. (Ⅴ) - 8 ׃40 ושמת את החצר סביב ונתת את מסך שער החצר (Ⅵ) - Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la porte du parvis. (Ⅶ) - Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
9
Tu prendras aussi l’huile de l’onction, et tu en oindras le pavillon, et tout ce qui y est, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ; et il sera saint.
- "Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce qu'elle renferme; tu la consacreras avec tous ses ustensiles, et elle sera sainte. (Ⅰ) - Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint. (Ⅱ) - καὶ λήμψη̨ τὸ ἔλαιον του̃ χρίσματος καὶ χρίσεις τὴν σκηνὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἁγιάσεις αὐτὴν καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτη̃ς καὶ ἔσται ἁγία (Ⅳ) - Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur : (Ⅴ) - 9 ׃40 ולקחת את שמן המשחה ומשחת את המשכן ואת כל אשר בו וקדשת אתו ואת כל כליו והיה קדש (Ⅵ) - Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le tabernacle et tout ce qui est dedans; et tu le sanctifieras avec tous ses ustensiles, et il sera saint. (Ⅶ) - Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras la Demeure et tout ce qui y est, et tu la consacreras, avec tous ses ustensiles; et elle sera sainte. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
10
Tu oindras aussi l’autel de l’holocauste, et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très-saint.
- Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très saint. (Ⅰ) - Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu sanctifieras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅱ) - καὶ χρίσεις τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων καὶ πάντα αὐτου̃ τὰ σκεύη καὶ ἁγιάσεις τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον τω̃ν ἁγίων (Ⅳ) - altare holocausti et omnia vasa ejus, (Ⅴ) - 10 ׃40 ומשחת את מזבח העלה ואת כל כליו וקדשת את המזבח והיה המזבח קדש קדשים (Ⅵ) - Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera une chose très sainte. (Ⅶ) - Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
11
Tu oindras aussi la cuve et son soubassement, et la sanctifieras.
- Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la consacreras. (Ⅰ) - Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras. (Ⅱ) - labrum cum basi sua : omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum. (Ⅴ) - 11 ׃40 ומשחת את הכיר ואת כנו וקדשת אתו (Ⅵ) - Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras. (Ⅶ) - Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
12
Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l’entrée du Tabernacle d’assignation, et les laveras avec de l’eau.
- "Tu feras avancer Aaron et ses fils près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅰ) - Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅱ) - καὶ προσάξεις Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ὕδατι (Ⅳ) - Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua (Ⅴ) - 12 ׃40 והקרבת את אהרן ואת בניו אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים (Ⅵ) - Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau. (Ⅶ) - Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
13
Et tu feras vêtir à Aaron les saints vêtements, tu l’oindras, et le sanctifieras ; et il m’exercera la Sacrificature.
- Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service. (Ⅰ) - Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ) - καὶ ἐνδύσεις Ααρων τὰς στολὰς τὰς ἁγίας καὶ χρίσεις αὐτὸν καὶ ἁγιάσεις αὐτόν καὶ ἱερατεύσει μοι (Ⅳ) - indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat. (Ⅴ) - 13 ׃40 והלבשת את אהרן את בגדי הקדש ומשחת אתו וקדשת אתו וכהן לי (Ⅵ) - Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la sacrificature devant moi. (Ⅶ) - Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
14
Tu feras aussi approcher ses fils, lesquels tu revêtiras de chemises.
- Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques, (Ⅰ) - Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques, (Ⅱ) - καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅳ) - Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus. (Ⅴ) - 14 ׃40 ואת בניו תקריב והלבשת אתם כתנת (Ⅵ) - Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques, (Ⅶ) - Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
15
Et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils m’exerceront la Sacrificature, et leur onction leur sera pour exercer la Sacrificature à toujours, d’âge en âge.
- tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à perpétuité parmi leurs descendants." (Ⅰ) - et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants. (Ⅱ) - καὶ ἀλείψεις αὐτούς ὃν τρόπον ἤλειψας τὸν πατέρα αὐτω̃ν καὶ ἱερατεύσουσίν μοι καὶ ἔσται ὥστε εἰ̃ναι αὐτοι̃ς χρι̃σμα ἱερατείας εἰς τὸν αἰω̃να εἰς τὰς γενεὰς αὐτω̃ν (Ⅳ) - Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum. (Ⅴ) - 15 ׃40 ומשחת אתם כאשר משחת את אביהם וכהנו לי והיתה להית להם משחתם לכהנת עולם לדרתם (Ⅵ) - et tu les oindras comme tu auras oint leur père; et ils exerceront la sacrificature devant moi; et leur onction leur sera pour exercer une sacrificature perpétuelle en leurs générations. (Ⅶ) - Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
16
Ce que Moïse fit selon toutes les choses que l’Eternel lui avait commandées ; il le fit ainsi.
- Moïse fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi. (Ⅰ) - Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné; il fit ainsi. (Ⅱ) - καὶ ἐποίησεν Μωυση̃ς πάντα ὅσα ἐνετείλατο αὐτω̨̃ κύριος οὕτως ἐποίησεν (Ⅳ) - Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas, (Ⅴ) - 16 ׃40 ויעש משה ככל אשר צוה יהוה אתו כן עשה ס (Ⅵ) - Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅶ) - Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
17
Car au premier jour du premier mois, en la seconde année, le pavillon fut dressé.
- Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut dressée. Moïse dressa la Demeure; (Ⅰ) - Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle fut dressé. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τω̨̃ δευτέρω̨ ἔτει ἐκπορευομένων αὐτω̃ν ἐξ Αἰγύπτου νουμηνία̨ ἐστάθη ἡ σκηνή (Ⅳ) - et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat. (Ⅴ) - 17 ׃40 ויהי בחדש הראשון בשנה השנית באחד לחדש הוקם המשכן (Ⅵ) - Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier jour du mois, que le tabernacle fut dressé. (Ⅶ) - Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, la Demeure fut dressée. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
18
Moïse donc dressa le pavillon, et mit ses soubassements, et posa ses ais, et mit ses barres, et dressa ses piliers.
- Il en posa les socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les colonnes. (Ⅰ) - Moïse dressa le tabernacle; il en posa les bases, plaça les planches et les barres, et éleva les colonnes. (Ⅱ) - καὶ ἔστησεν Μωυση̃ς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὰς κεφαλίδας καὶ διενέβαλεν τοὺς μοχλοὺς καὶ ἔστησεν τοὺς στύλους (Ⅳ) - Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper. (Ⅴ) - 18 ׃40 ויקם משה את המשכן ויתן את אדניו וישם את קרשיו ויתן את בריחיו ויקם את עמודיו (Ⅵ) - Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers. (Ⅶ) - Et Moïse dressa la Demeure, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
19
Et il étendit le Tabernacle sur le pavillon, et mit la couverture du Tabernacle au-dessus du pavillon par le haut, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- Il étendit la tente sur la Demeure, et mit par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐξέτεινεν τὰς αὐλαίας ἐπὶ τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα τη̃ς σκηνη̃ς ἐπ' αὐτη̃ς ἄνωθεν καθὰ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem. (Ⅴ) - 19 ׃40 ויפרש את האהל על המשכן וישם את מכסה האהל עליו מלמעלה כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et il étendit le tabernacle sur la Demeure, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
20
Puis il prit et posa le Témoignage dans l’Arche, et mit les barres à l’Arche ; il mit aussi le Propitiatoire au-dessus de l’Arche.
- Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ; il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅰ) - Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche; il mit les barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche. (Ⅱ) - καὶ λαβὼν τὰ μαρτύρια ἐνέβαλεν εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ὑπέθηκεν τοὺς διωστη̃ρας ὑπὸ τὴν κιβωτὸν (Ⅳ) - Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum, (Ⅴ) - 20 ׃40 ויקח ויתן את העדת אל הארן וישם את הבדים על הארן ויתן את הכפרת על הארן מלמעלה (Ⅵ) - Et il prit et mit le témoignage dans l’arche; et il plaça les barres à l’arche; et il mit le propitiatoire sur l’arche, par-dessus. (Ⅶ) - Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
21
Et il apporta l’Arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au devant de l’Arche du Témoignage, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- Il porta l'arche dans la Demeure; et, ayant mis le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - Il apporta l'arche dans le tabernacle; il mit le voile de séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ εἰσήνεγκεν τὴν κιβωτὸν εἰς τὴν σκηνὴν καὶ ἐπέθηκεν τὸ κατακάλυμμα του̃ καταπετάσματος καὶ ἐσκέπασεν τὴν κιβωτὸν του̃ μαρτυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅴ) - 21 ׃40 ויבא את הארן אל המשכן וישם את פרכת המסך ויסך על ארון העדות כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le voile qui sert de rideau, et en couvrit l’arche du témoignage, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et il porta l'arche dans la Demeure, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
22
Il mit aussi la Table dans le Tabernacle d’assignation, au côté du pavillon, vers le Septentrion, au deçà du voile.
- Il plaça la table dans la tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du voile, (Ⅰ) - Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional du tabernacle, en dehors du voile; (Ⅱ) - καὶ ἔθηκεν τὴν τράπεζαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἐπὶ τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου τὸ πρὸς βορρα̃ν ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ) - Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi, (Ⅴ) - 22 ׃40 ויתן את השלחן באהל מועד על ירך המשכן צפנה מחוץ לפרכת (Ⅵ) - Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile; (Ⅶ) - Il mit aussi la table dans le tabernacle d'assignation, au côté Nord de la Demeure, en dehors du voile; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
23
Et il arrangea sur elle les rangées de pains devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ προέθηκεν ἐπ' αὐτη̃ς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini. (Ⅴ) - 23 ׃40 ויערך עליו ערך לחם לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
24
Il mit aussi le chandelier au Tabernacle d’assignation vis-à-vis de la Table au côté du pavillon vers le Midi.
- Il plaça le chandelier dans la tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de la Demeure, (Ⅰ) - Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la table, au côté méridional du tabernacle; (Ⅱ) - καὶ ἔθηκεν τὴν λυχνίαν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου εἰς τὸ κλίτος τη̃ς σκηνη̃ς τὸ πρὸς νότον (Ⅳ) - Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum, (Ⅴ) - 24 ׃40 וישם את המנרה באהל מועד נכח השלחן על ירך המשכן נגבה (Ⅵ) - Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation, vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle, vers le midi; (Ⅶ) - Il plaça aussi le chandelier dans le tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud de la Demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
25
Et il alluma les lampes devant l’Eternel, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐπέθηκεν τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi. (Ⅴ) - 25 ׃40 ויעל הנרת לפני יהוה כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - et il alluma les lampes devant l’Éternel comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
26
Il posa aussi l’autel d’or au Tabernacle d’assignation devant le voile.
- Il plaça l'autel d'or dans la tente de réunion, devant le voile, (Ⅰ) - Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile; (Ⅱ) - καὶ ἔθηκεν τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσου̃ν ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἀπέναντι του̃ καταπετάσματος (Ⅳ) - Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii, (Ⅴ) - 26 ׃40 וישם את מזבח הזהב באהל מועד לפני הפרכת (Ⅵ) - Et il plaça l’autel d’or dans la tente d’assignation, devant le voile; (Ⅶ) - Il plaça aussi l'autel d'or dans le tabernacle d'assignation, devant le voile; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
27
Et il fit fumer sur lui le parfum de drogues, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- et il y fit brûler l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ ἐθυμίασεν ἐπ' αὐτου̃ τὸ θυμίαμα τη̃ς συνθέσεως καθάπερ συνέταξεν κύριος τω̨̃ Μωυση̨̃ (Ⅳ) - et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat. (Ⅴ) - 27 ׃40 ויקטר עליו קטרת סמים כאשר צוה יהוה את משה פ (Ⅵ) - et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
28
Il mit aussi la tapisserie de l’entrée pour le pavillon.
- Il plaça le rideau à l'entrée de la Demeure. (Ⅰ) - Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle. (Ⅱ) - Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua. (Ⅴ) - 28 ׃40 וישם את מסך הפתח למשכן (Ⅵ) - Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle. (Ⅶ) - Il posa aussi la tapisserie de l'entrée de la Demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
29
Et il mit l’autel de l’holocauste à l’entrée du pavillon du Tabernacle d’assignation ; et offrit sur lui l’holocauste et le gâteau, comme l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la tente d'assignation; et il y offrit l'holocauste et l'offrande, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - καὶ τὸ θυσιαστήριον τω̃ν καρπωμάτων ἔθηκεν παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς (Ⅳ) - Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes, (Ⅴ) - 29 ׃40 ואת מזבח העלה שם פתח משכן אהל מועד ויעל עליו את העלה ואת המנחה כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - Et il plaça l’autel de l’holocauste à l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation, et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée de la Demeure du tabernacle d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
30
Et il posa la cuve entre le Tabernacle d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
- Il plaça la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅰ) - Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions; (Ⅱ) - cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi. (Ⅴ) - 30 ׃40 וישם את הכיר בין אהל מועד ובין המזבח ויתן שמה מים לרחצה (Ⅵ) - Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour se laver. (Ⅶ) - Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
31
Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
- Moïse, Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds. (Ⅰ) - Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅱ) - Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio.\ Postquam omnia perfecta sunt, (Ⅴ) - 31 ׃40 ורחצו ממנו משה ואהרן ובניו את ידיהם ואת רגליהם (Ⅵ) - Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les mains et les pieds; (Ⅶ) - Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
32
Et quand ils entraient au Tabernacle d’assignation, et qu’ils approchaient de l’autel, ils se lavaient, selon que l’Eternel l’avait commandé à Moïse.
- Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse. (Ⅰ) - lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse. (Ⅱ) - operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud. (Ⅴ) - 32 ׃40 בבאם אל אהל מועד ובקרבתם אל המזבח ירחצו כאשר צוה יהוה את משה ס (Ⅵ) - lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. (Ⅶ) - Quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
33
Il dressa aussi le parvis tout à l’entour du pavillon et de l’autel, et tendit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l’ouvrage.
- Il dressa le parvis autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette oeuvre. (Ⅰ) - Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅱ) - καὶ ἔστησεν τὴν αὐλὴν κύκλω̨ τη̃ς σκηνη̃ς καὶ του̃ θυσιαστηρίου καὶ συνετέλεσεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ἔργα (Ⅳ) - Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat. (Ⅴ) - 33 ׃40 ויקם את החצר סביב למשכן ולמזבח ויתן את מסך שער החצר ויכל משה את המלאכה פ (Ⅵ) - Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel, et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva l’œuvre. (Ⅶ) - Il dressa aussi le parvis tout autour de la Demeure et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
34
Et la nuée couvrit le Tabernacle d’assignation, et la gloire de l’Eternel remplit le pavillon.
- Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. (Ⅰ) - Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le tabernacle. (Ⅱ) - καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅳ) - Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas : (Ⅴ) - 34 ׃40 ויכס הענן את אהל מועד וכבוד יהוה מלא את המשכן (Ⅵ) - Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire de l’Éternel remplit le tabernacle; (Ⅶ) - Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit la Demeure; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
35
Tellement que Moïse ne put entrer au Tabernacle d’assignation, car la nuée se tenait dessus et la gloire de l’Eternel remplissait le pavillon.
- Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure. (Ⅰ) - Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἠδυνάσθη Μωυση̃ς εἰσελθει̃ν εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ὅτι ἐπεσκίαζεν ἐπ' αὐτὴν ἡ νεφέλη καὶ δόξης κυρίου ἐπλήσθη ἡ σκηνή (Ⅳ) - si pendebat desuper, manebant in eodem loco. (Ⅴ) - 35 ׃40 ולא יכל משה לבוא אל אהל מועד כי שכן עליו הענן וכבוד יהוה מלא את המשכן (Ⅵ) - et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation; car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel remplissait le tabernacle. (Ⅶ) - De sorte que Moïse ne put entrer dans le tabernacle d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait la Demeure. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
36
Or quand la nuée se levait de dessus le Tabernacle, les enfants d’Israël partaient dans toutes leurs traittes.
- Tant que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la Demeure; (Ⅰ) - Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle. (Ⅱ) - ἡνίκα δ' ἂν ἀνέβη ἡ νεφέλη ἀπὸ τη̃ς σκηνη̃ς ἀνεζεύγνυσαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ σὺν τη̨̃ ἀπαρτία̨ αὐτω̃ν (Ⅳ) - Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas. (Ⅴ) - 36 ׃40 ובהעלות הענן מעל המשכן יסעו בני ישראל בכל מסעיהם (Ⅵ) - Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils d’Israël partaient, dans toutes leurs traites; (Ⅶ) - Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus la Demeure, les enfants d'Israël partaient; (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
37
Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu’au jour qu’elle se levait.
- et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait. (Ⅰ) - Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce qu'elle s'élevât. (Ⅱ) - εἰ δὲ μὴ ἀνέβη ἡ νεφέλη οὐκ ἀνεζεύγνυσαν ἕως τη̃ς ἡμέρας ἡ̃ς ἀνέβη ἡ νεφέλη (Ⅳ) - 37 ׃40 ואם לא יעלה הענן ולא יסעו עד יום העלתו (Ⅵ) - et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle se levait; (Ⅶ) - Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
38
Car la nuée de l’Eternel [était] le jour sur le pavillon, et le feu y était la nuit, devant les yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traittes.
- Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d'Israël, tant que durèrent leurs marches. (Ⅰ) - La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle; et de nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅱ) - νεφέλη γὰρ ἠ̃ν ἐπὶ τη̃ς σκηνη̃ς ἡμέρας καὶ πυ̃ρ ἠ̃ν ἐπ' αὐτη̃ς νυκτὸς ἐναντίον παντὸς Ισραηλ ἐν πάσαις ται̃ς ἀναζυγαι̃ς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 38 ׃40 כי ענן יהוה על המשכן יומם ואש תהיה לילה בו לעיני כל בית ישראל בכל מסעיהם (Ⅵ) - car la nuée de l’Éternel était sur le tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites. (Ⅶ) - Car la nuée de l'Éternel était sur la Demeure pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches. (Ⅷ)
|
|
|
|
|