40.
1
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu.
- Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. (Ⅰ) - Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. (Ⅱ) - παρακαλει̃τε παρακαλει̃τε τὸν λαόν μου λέγει ὁ θεός (Ⅳ) - Consolamini, consolamini, popule meus,/ dicit Deus vester./ (Ⅴ) - 1 ׃40 נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם (Ⅵ) - Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. (Ⅶ) - Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
2
Parlez à Jérusalem selon son cœur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés.
- Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui: Que sa servitude est finie, que son iniquité est expiée, qu'elle a reçu de la main de Yahweh le double pour ses péchés. (Ⅰ) - Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Éternel Au double de tous ses péchés. (Ⅱ) - ἱερει̃ς λαλήσατε εἰς τὴν καρδίαν Ιερουσαλημ παρακαλέσατε αὐτήν ὅτι ἐπλήσθη ἡ ταπείνωσις αὐτη̃ς λέλυται αὐτη̃ς ἡ ἁμαρτία ὅτι ἐδέξατο ἐκ χειρὸς κυρίου διπλα̃ τὰ ἁμαρτήματα αὐτη̃ς (Ⅳ) - Loquimini ad cor Jerusalem,/ et advocate eam,/ quoniam completa est malitia ejus,/ dimissa est iniquitas illius :/ suscepit de manu Domini duplicia/ pro omnibus peccatis suis./ (Ⅴ) - 2 ׃40 דברו על לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל חטאתיה ס (Ⅵ) - Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l’Éternel le double pour tous ses péchés. (Ⅶ) - Parlez à Jérusalem selon son cœur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu’elle a reçu de la main de l’Eternel le double pour tous ses péchés. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
3
Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu!
- Une voix crie: Frayez dans le désert le chemin de Yahweh, aplanissez dans la steppe une route pour notre Dieu ! (Ⅰ) - Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. (Ⅱ) - φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Vox clamantis in deserto :/ Parate viam Domini,/ rectas facite in solitudine semitas Dei nostri./ (Ⅴ) - 3 ׃40 קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו (Ⅵ) - La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l’Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. (Ⅶ) - La voix de celui qui crie au désert [est] ; préparez le chemin de l’Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
4
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée.
- Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées; que la hauteur devienne une plaine, et les roches escarpées un vallon ! (Ⅰ) - Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons! (Ⅱ) - πα̃σα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πα̃ν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται πάντα τὰ σκολιὰ εἰς εὐθει̃αν καὶ ἡ τραχει̃α εἰς πεδία (Ⅳ) - Omnis vallis exaltabitur,/ et omnis mons et collis humiliabitur,/ et erunt prava in directa,/ et aspera in vias planas :/ (Ⅴ) - 4 ׃40 כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה (Ⅵ) - Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. (Ⅶ) - Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
5
Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé.
- Alors la gloire de Yahweh apparaîtra, et toute chair sans exception la verra; car la bouche de Yahweh a parlé. (Ⅰ) - Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Éternel a parlé. (Ⅱ) - καὶ ὀφθήσεται ἡ δόξα κυρίου καὶ ὄψεται πα̃σα σὰρξ τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅳ) - et revelabitur gloria Domini,/ et videbit omnis caro pariter/ quod os Domini locutum est./ (Ⅴ) - 5 ׃40 ונגלה כבוד יהוה וראו כל בשר יחדו כי פי יהוה דבר ס (Ⅵ) - Et la gloire de l’Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l’Éternel a parlé. (Ⅶ) - Alors la gloire de l’Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra ; car la bouche de l’Eternel a parlé. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
6
Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je? - Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs.
- Une voix dit: "Crie !" et on répond : "Que crierai-je ?" - "Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs: (Ⅰ) - Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. (Ⅱ) - φωνὴ λέγοντος βόησον καὶ εἰ̃πα τί βοήσω πα̃σα σὰρξ χόρτος καὶ πα̃σα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου (Ⅳ) - Vox dicentis : Clama./ Et dixi : Quid clamabo ?/ Omnis caro fœnum,/ et omnis gloria ejus quasi flos agri./ (Ⅴ) - 6 ׃40 קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל הבשר חציר וכל חסדו כציץ השדה (Ⅵ) - Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je? — Toute chair est de l’herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. (Ⅶ) - La voix dit ; crie ; et on a répondu ; que crierai-je ? Toute chair est [comme] l’herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d’un champ. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
7
L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe.
- L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit, quand le souffle de Yahweh passe sur elle. Oui, l'homme est comme l'herbe! (Ⅰ) - L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe: (Ⅱ) - ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν (Ⅳ) - Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos,/ quia spiritus Domini sufflavit in eo./ Vere fœnum est populus :/ (Ⅴ) - 7 ׃40 יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם (Ⅵ) - L’herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l’Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l’herbe. (Ⅶ) - L’herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l’Eternel a soufflé dessus ; vraiment le peuple [est comme] l’herbe. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
8
L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement!
- L'herbe se dessèche, la fleur se flétrit; mais la parole de Dieu subsiste à jamais! " (Ⅰ) - L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. (Ⅱ) - τὸ δὲ ῥη̃μα του̃ θεου̃ ἡμω̃ν μένει εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ;/ verbum autem Domini nostri manet in æternum./ (Ⅴ) - 8 ׃40 יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם ס (Ⅵ) - L’herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. (Ⅶ) - L’herbe est séchée, et la fleur est tombée ; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
9
Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
- Monte sur une haute montagne, toi qui portes à Sion la bonne nouvelle ; élève la voix avec force, toi qui portes à Jérusalem la bonne nouvelle; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda: "Voici votre Dieu !" (Ⅰ) - Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! (Ⅱ) - ἐπ' ὄρος ὑψηλὸν ἀνάβηθι ὁ εὐαγγελιζόμενος Σιων ὕψωσον τη̨̃ ἰσχύι τὴν φωνήν σου ὁ εὐαγγελιζόμενος Ιερουσαλημ ὑψώσατε μὴ φοβει̃σθε εἰπὸν ται̃ς πόλεσιν Ιουδα ἰδοὺ ὁ θεὸς ὑμω̃ν (Ⅳ) - Super montem excelsum ascende,/ tu qui evangelizas Sion ;/ exalta in fortitudine vocem tuam,/ qui evangelizas Jerusalem :/ exalta, noli timere./ Dic civitatibus Juda :/ Ecce Deus vester :/ (Ⅴ) - 9 ׃40 על הר גבה עלי לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם (Ⅵ) - Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: élève-la, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! (Ⅶ) - Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne ; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force ; élève-la, ne crains point ; dis aux villes de Juda ; voici votre Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
10
Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui.
- Voici que le Seigneur Yahweh vient avec puissance; son bras exerce la domination ; Voici que sa récompense est avec lui, et son salaire est devant lui. (Ⅰ) - Voici, le Seigneur, l'Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. (Ⅱ) - ἰδοὺ κύριος μετὰ ἰσχύος ἔρχεται καὶ ὁ βραχίων μετὰ κυριείας ἰδοὺ ὁ μισθὸς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ τὸ ἔργον ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅳ) - ecce Dominus Deus in fortitudine veniet,/ et brachium ejus dominabitur :/ ecce merces ejus cum eo,/ et opus illius coram illo./ (Ⅴ) - 10 ׃40 הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו (Ⅵ) - Voici, le Seigneur l’Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. (Ⅶ) - Voici, le Seigneur l’Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui ; voici son salaire [est] avec lui, et son loyer [marche] devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
11
Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent.
- Comme un berger, il fera paître son troupeau; il recueillera les agneaux dans ses bras, et les portera dans son sein ; il conduira doucement celles qui allaitent. (Ⅰ) - Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. (Ⅱ) - ὡς ποιμὴν ποιμανει̃ τὸ ποίμνιον αὐτου̃ καὶ τω̨̃ βραχίονι αὐτου̃ συνάξει ἄρνας καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει (Ⅳ) - Sicut pastor gregem suum pascet,/ in brachio suo congregabit agnos,/ et in sinu suo levabit ;/ fœtas ipse portabit./ (Ⅴ) - 11 ׃40 כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל ס (Ⅵ) - Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. (Ⅶ) - Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein ; il conduira celles qui allaitent. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
12
Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance?
- Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, estimé l'étendue des cieux à l'empan, jaugé au boisseau toute la poussière de la terre, pesé les montagnes au crochet, et les collines à la balance? (Ⅰ) - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance? (Ⅱ) - τίς ἐμέτρησεν τη̨̃ χειρὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸν οὐρανὸν σπιθαμη̨̃ καὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν δρακί τίς ἔστησεν τὰ ὄρη σταθμω̨̃ καὶ τὰς νάπας ζυγω̨̃ (Ⅳ) - Quis mensus est pugillo aquas,/ et cælos palmo ponderavit ?/ quis appendit tribus digitis molem terræ,/ et libravit in pondere montes,/ et colles in statera ?/ (Ⅴ) - 12 ׃40 מי מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים (Ⅵ) - Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l’empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance? (Ⅶ) - Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume ; qui a rassemblé [toute] la poussière de la terre dans un boisseau ; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
13
Qui a mesuré l'Esprit de l'Éternel, ou qui a été son conseiller pour l'instruire?
- Qui a dirigé l'esprit de Yahweh, et quel a été son conseiller pour l'instruire? Avec qui a-t-il tenu conseil, pour qu'il l'éclaire, (Ⅰ) - Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils? (Ⅱ) - τίς ἔγνω νου̃ν κυρίου καὶ τίς αὐτου̃ σύμβουλος ἐγένετο ὃς συμβιβα̨̃ αὐτόν (Ⅳ) - Quis adjuvit spiritum Domini ?/ aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?/ (Ⅴ) - 13 ׃40 מי תכן את רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו (Ⅵ) - Qui a dirigé l’Esprit de l’Éternel, et l’a instruit comme l’homme de son conseil? (Ⅶ) - Qui a dirigé l’Esprit de l’Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré [quelque chose] ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
14
De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse?
- pour qu'il lui enseigne le sentier de la justice, pour qu'il lui enseigne la sagesse, et lui montre le chemin de l'intelligence? (Ⅰ) - Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence? (Ⅱ) - ἢ πρὸς τίνα συνεβουλεύσατο καὶ συνεβίβασεν αὐτόν ἢ τίς ἔδειξεν αὐτω̨̃ κρίσιν ἢ ὁδὸν συνέσεως τίς ἔδειξεν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - cum quo iniit consilium, et instruxit eum,/ et docuit eum semitam justitiæ,/ et erudivit eum scientiam,/ et viam prudentiæ ostendit illi ?/ (Ⅴ) - 14 ׃40 את מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו (Ⅵ) - Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné de l’intelligence, et l’a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l’intelligence? (Ⅶ) - Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l’a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement ? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
15
Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole.
- Voici que les nations sont comme la goutte suspendue à un seau, elles sont réputées comme la poussière dans la balance ; voici que les îles sont la poudre menue qui s'envole. (Ⅰ) - Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole. (Ⅱ) - εἰ πάντα τὰ ἔθνη ὡς σταγὼν ἀπὸ κάδου καὶ ὡς ῥοπὴ ζυγου̃ ἐλογίσθησαν καὶ ὡς σίελος λογισθήσονται (Ⅳ) - Ecce gentes quasi stilla situlæ,/ et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ;/ ecce insulæ quasi pulvis exiguus./ (Ⅴ) - 15 ׃40 הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול (Ⅵ) - Voici, les nations sont réputées comme une goutte d’un seau, et comme la poussière d’une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. (Ⅶ) - Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d’un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d’une balance ; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
16
Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste.
- Le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. (Ⅰ) - Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. (Ⅱ) - ὁ δὲ Λίβανος οὐχ ἱκανὸς εἰς καυ̃σιν καὶ πάντα τὰ τετράποδα οὐχ ἱκανὰ εἰς ὁλοκάρπωσιν (Ⅳ) - Et Libanus non sufficiet ad succendendum,/ et animalia ejus non sufficient ad holocaustum./ (Ⅴ) - 16 ׃40 ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה ס (Ⅵ) - Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l’holocauste. (Ⅶ) - Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l’holocauste. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
17
Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité.
- Toutes les nations sont devant lui comme rien; il les compte pour néant et vanité. (Ⅰ) - Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. (Ⅱ) - καὶ πάντα τὰ ἔθνη ὡς οὐδέν εἰσι καὶ εἰς οὐθὲν ἐλογίσθησαν (Ⅳ) - Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo,/ et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.]\ (Ⅴ) - 17 ׃40 כל הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו לו (Ⅵ) - Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. (Ⅶ) - Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
18
A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous?
- A qui donc comparerez-vous Dieu, et quelle image lui préparerez-vous? (Ⅰ) - A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? (Ⅱ) - τίνι ὡμοιώσατε κύριον καὶ τίνι ὁμοιώματι ὡμοιώσατε αὐτόν (Ⅳ) - Cui ergo similem fecisti Deum ?/ aut quam imaginem ponetis ei ?/ (Ⅴ) - 18 ׃40 ואל מי תדמיון אל ומה דמות תערכו לו (Ⅵ) - A qui donc comparerez-vous Dieu, et à quelle ressemblance l’égalerez-vous? (Ⅶ) - A qui donc ferez-vous ressembler le [Dieu] Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
19
L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent.
- Quand l'ouvrier a coulé une idole, l'orfèvre la recouvre d'or, et il lui fond des chaînettes d'argent. (Ⅰ) - C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent. (Ⅱ) - μὴ εἰκόνα ἐποίησεν τέκτων ἢ χρυσοχόος χωνεύσας χρυσίον περιεχρύσωσεν αὐτόν ὁμοίωμα κατεσκεύασεν αὐτόν (Ⅳ) - Numquid sculptile conflavit faber ?/ aut aurifex auro figuravit illud,/ et laminis argenteis argentarius ?/ (Ⅴ) - 19 ׃40 הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף (Ⅵ) - L’ouvrier fond une image, et l’orfèvre étend l’or dessus et lui fond des chaînes d’argent. (Ⅶ) - L’ouvrier fond l’image, et l’orfèvre étend de l’or par-dessus, et lui fond des chaînettes d’argent. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
20
Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas.
- Le pauvre, qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point; et il va chercher un ouvrier habile, pour faire une idole qui ne branle point. (Ⅰ) - Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. (Ⅱ) - ξύλον γὰρ ἄσηπτον ἐκλέγεται τέκτων καὶ σοφω̃ς ζητει̃ πω̃ς στήσει αὐτου̃ εἰκόνα καὶ ἵνα μὴ σαλεύηται (Ⅳ) - Forte lignum et imputribile elegit ;/ artifex sapiens quærit/ quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur./ (Ⅴ) - 20 ׃40 המסכן תרומה עץ לא ירקב יבחר חרש חכם יבקש לו להכין פסל לא ימוט (Ⅵ) - Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. (Ⅶ) - Celui qui est si pauvre qu’il n’a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
21
N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée?
- Ne savez-vous pas? N'avez-vous pas entendu dire? Ne vous a-t-on pas annoncé dès le commencement? N'avez-vous pas appris qui a posé les fondements de la terre? (Ⅰ) - Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? (Ⅱ) - οὐ γνώσεσθε οὐκ ἀκούσεσθε οὐκ ἀνηγγέλη ἐξ ἀρχη̃ς ὑμι̃ν οὐκ ἔγνωτε τὰ θεμέλια τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Numquid non scitis ? numquid non audistis ?/ numquid non annuntiatum est vobis ab initio ?/ numquid non intellexistis fundamenta terræ ?/ (Ⅴ) - 21 ׃40 הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ (Ⅵ) - — Ne savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N’avez-vous pas compris la fondation de la terre?… (Ⅶ) - N’aurez-vous [jamais] de connaissance ? n’écouterez-vous [jamais] ? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? ne l’avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
22
C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter;
- Il trône par dessus la voûte de la terre, -- et ses habitants sont comme des sauterelles; -- il étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; (Ⅰ) - C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure. (Ⅱ) - ὁ κατέχων τὸν γυ̃ρον τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ ἐνοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ ὡς ἀκρίδες ὁ στήσας ὡς καμάραν τὸν οὐρανὸν καὶ διατείνας ὡς σκηνὴν κατοικει̃ν (Ⅳ) - Qui sedet super gyrum terræ,/ et habitatores ejus sunt quasi locustæ ;/ qui extendit velut nihilum cælos,/ et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;/ (Ⅴ) - 22 ׃40 הישב על חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת (Ⅵ) - Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles, — qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter; (Ⅶ) - C’est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles ; c’est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
23
C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre.
- Il livre au néant les puissants, et réduit à rien les juges de la terre: (Ⅰ) - C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité; (Ⅱ) - ὁ διδοὺς ἄρχοντας εἰς οὐδὲν ἄρχειν τὴν δὲ γη̃ν ὡς οὐδὲν ἐποίησεν (Ⅳ) - qui dat secretorum scrutatores quasi non sint,/ judices terræ velut inane fecit./ (Ⅴ) - 23 ׃40 הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה (Ⅵ) - qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien: (Ⅶ) - C’est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
24
A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume.
- à peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés; à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre, il souffle sur eux, et ils sèchent, et l'ouragan les emporte comme le chaume. (Ⅰ) - Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. (Ⅱ) - οὐ γὰρ μὴ σπείρωσιν οὐδὲ μὴ φυτεύσωσιν οὐδὲ μὴ ῥιζωθη̨̃ εἰς τὴν γη̃ν ἡ ῥίζα αὐτω̃ν ἔπνευσεν ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἐξηράνθησαν καὶ καταιγὶς ὡς φρύγανα ἀναλήμψεται αὐτούς (Ⅳ) - Et quidem neque plantatus, neque satus,/ neque radicatus in terra truncus eorum ;/ repente flavit in eos, et aruerunt,/ et turbo quasi stipulam auferet eos./ (Ⅴ) - 24 ׃40 אף בל נטעו אף בל זרעו אף בל שרש בארץ גזעם וגם נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם ס (Ⅵ) - ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu’il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. (Ⅶ) - Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre ; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
25
A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint?
- A qui donc me comparerez-vous, que je lui sois pareil; dit le Saint? (Ⅰ) - A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν τίνι με ὡμοιώσατε καὶ ὑψωθήσομαι εἰ̃πεν ὁ ἅγιος (Ⅳ) - Et cui assimilastis me, et adæquastis ?/ dicit Sanctus./ (Ⅴ) - 25 ׃40 ואל מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש (Ⅵ) - A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. (Ⅶ) - A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé ? dit le Saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
26
Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir.
- Levez les yeux en haut et regardez: qui a créé ces choses? Celui qui fait marcher en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom ; et, à cause de la grandeur de sa puissance et de l'énergie de sa force, pas une ne fait défaut. (Ⅰ) - Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut. (Ⅱ) - ἀναβλέψατε εἰς ὕψος τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμω̃ν καὶ ἴδετε τίς κατέδειξεν πάντα ταυ̃τα ὁ ἐκφέρων κατὰ ἀριθμὸν τὸν κόσμον αὐτου̃ πάντας ἐπ' ὀνόματι καλέσει ἀπὸ πολλη̃ς δόξης καὶ ἐν κράτει ἰσχύος οὐδέν σε ἔλαθεν (Ⅳ) - Levate in excelsum oculos vestros, et videte/ quis creavit hæc :/ qui educit in numero militiam eorum,/ et omnes ex nomine vocat ;/ præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus,/ neque unum reliquum fuit./ (Ⅴ) - 26 ׃40 שאו מרום עיניכם וראו מי ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר ס (Ⅵ) - Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. (Ⅶ) - Elevez vos yeux en haut, et regardez ; qui a créé ces choses ? c’est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom ; il n’y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu’il excelle en puissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
27
Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à l'Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit?
- Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu ainsi, ô Israël: "Ma voie est cachée à Yahweh, et mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ?" (Ⅰ) - Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? (Ⅱ) - μὴ γὰρ εἴπη̨ς Ιακωβ καὶ τί ἐλάλησας Ισραηλ ἀπεκρύβη ἡ ὁδός μου ἀπὸ του̃ θεου̃ καὶ ὁ θεός μου τὴν κρίσιν ἀφει̃λεν καὶ ἀπέστη (Ⅳ) - Quare dicis, Jacob,/ et loqueris, Israël :/ Abscondita est via mea a Domino,/ et a Deo meo judicium meum transivit ?/ (Ⅴ) - 27 ׃40 למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור (Ⅵ) - Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l’Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu? (Ⅶ) - Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob ! et pourquoi dirais-tu, ô Israël ! mon état est caché à l’Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu ? (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
28
Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que l'Éternel est le Dieu d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence.
- Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu? Yahweh est un Dieu éternel, qui a créé les extrémités de la terre, qui ne se fatigue ni ne se lasse, et dont la sagesse est insondable. (Ⅰ) - Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν οὐκ ἔγνως εἰ μὴ ἤκουσας θεὸς αἰώνιος ὁ θεὸς ὁ κατασκευάσας τὰ ἄκρα τη̃ς γη̃ς οὐ πεινάσει οὐδὲ κοπιάσει οὐδὲ ἔστιν ἐξεύρεσις τη̃ς φρονήσεως αὐτου̃ (Ⅳ) - Numquid nescis, aut non audisti ?/ Deus sempiternus Dominus,/ qui creavit terminos terræ :/ non deficiet, neque laborabit,/ nec est investigatio sapientiæ ejus./ (Ⅴ) - 28 ׃40 הלוא ידעת אם לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו (Ⅵ) - Ne sais-tu pas, n’as-tu pas entendu, que le Dieu d’éternité, l’Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence. (Ⅶ) - Ne sais-tu pas et n’as-tu pas entendu que le Dieu d’éternité, l’Eternel, a créé les bornes de la terre ? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n’y a pas moyen de sonder son intelligence. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
29
Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli.
- Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. (Ⅰ) - Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance. (Ⅱ) - διδοὺς τοι̃ς πεινω̃σιν ἰσχὺν καὶ τοι̃ς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην (Ⅳ) - Qui dat lasso virtutem,/ et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat./ (Ⅴ) - 29 ׃40 נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה (Ⅵ) - Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur. (Ⅶ) - C’est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n’a aucune vigueur. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
30
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants.
- Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, et les jeunes gens chancellent, (Ⅰ) - Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; (Ⅱ) - πεινάσουσιν γὰρ νεώτεροι καὶ κοπιάσουσιν νεανίσκοι καὶ ἐκλεκτοὶ ἀνίσχυες ἔσονται (Ⅳ) - Deficient pueri, et laborabunt,/ et juvenes in infirmitate cadent ;/ (Ⅴ) - 30 ׃40 ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו (Ⅵ) - Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants; (Ⅶ) - Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d’élite tombent sans force. (Ⅷ)
|
|
|
|
40.
31
Mais ceux qui s'attendent à l'Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point.
- Mais ceux qui se confient en Yahweh renouvellent leurs forces ; ils élèveront leur vol comme les aigles ; ils courront et ne se fatigueront point ; ils marcheront et ne se lasseront point. (Ⅰ) - Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. (Ⅱ) - οἱ δὲ ὑπομένοντες τὸν θεὸν ἀλλάξουσιν ἰσχύν πτεροφυήσουσιν ὡς ἀετοί δραμου̃νται καὶ οὐ κοπιάσουσιν βαδιου̃νται καὶ οὐ πεινάσουσιν (Ⅳ) - qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem,/ assument pennas sicut aquilæ :/ current et non laborabunt,/ ambulabunt et non deficient.] (Ⅴ) - 31 ׃40 וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו פ (Ⅵ) - mais ceux qui s’attendent à l’Éternel renouvelleront leur force; ils s’élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas. (Ⅶ) - Mais ceux qui s’attendent à l’Eternel prennent de nouvelles forces ; les ailes leur reviennent comme aux aigles ; ils courront ; et ne se fatigueront point ; ils marcheront, et ne se lasseront point. (Ⅷ)
|
|
|
|
|