Job
> Job  >
34 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

41. 1  
An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/
- Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? (Ⅰ)
- Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅱ)
- ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃40  תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו ‬ (Ⅴ)
- Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅵ)
- Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ? (Ⅶ)
- Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? (Ⅷ)
41. 2  
Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/
- Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? (Ⅰ)
- Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅱ)
- εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃40  התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו ‬ (Ⅴ)
- Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅵ)
- Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? (Ⅶ)
- Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? (Ⅷ)
41. 3  
Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/
- T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? (Ⅰ)
- Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅱ)
- λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃40  הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות ‬ (Ⅴ)
- Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅵ)
- Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? (Ⅶ)
- T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? (Ⅷ)
41. 4  
Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/
- Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? (Ⅰ)
- Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅱ)
- θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃40  היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם ‬ (Ⅴ)
- Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅵ)
- Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? (Ⅶ)
- Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? (Ⅷ)
41. 5  
Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/
- Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅰ)
- Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅱ)
- παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃40  התשחק בו‪[c]‬ כצפור ותקשרנו לנערותיך ‬ (Ⅴ)
- Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅵ)
- T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? (Ⅶ)
- En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅷ)
41. 6  
Concident eum amici ?/ divident illum negotiatores ?/
- Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ)
- Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅱ)
- ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃40  יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים ‬ (Ⅴ)
- Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅵ)
- Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? (Ⅶ)
- Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? (Ⅷ)
41. 7  
Numquid implebis sagenas pelle ejus,/ et gurgustium piscium capite illius ?/
- Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? (Ⅰ)
- Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅱ)
- πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃40  התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו ‬ (Ⅴ)
- Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅵ)
- Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ? (Ⅶ)
- Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? (Ⅷ)
41. 8  
Pone super eum manum tuam :/ memento belli, nec ultra addas loqui./
- Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. (Ⅰ)
- Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅱ)
- ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃40  שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף ‬ (Ⅴ)
- Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅵ)
- Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. (Ⅶ)
- Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. (Ⅷ)
41. 9  
Ecce spes ejus frustrabitur eum,/ et videntibus cunctis præcipitabitur.]
- Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. (Ⅰ)
- Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅱ)
- οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃41  הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל ‬ (Ⅴ)
- Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅵ)
- Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ? (Ⅶ)
- Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! (Ⅷ)
41. 10  
Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/
- Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? (Ⅰ)
- Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅱ)
- οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃41  לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב ‬ (Ⅴ)
- Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅵ)
- Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? (Ⅶ)
- Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? (Ⅷ)
41. 11  
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./
- Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (Ⅰ)
- De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅱ)
- ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃41  מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא ‬ (Ⅴ)
- Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅵ)
- Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. (Ⅶ)
- Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅷ)
41. 12  
Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./
- Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. (Ⅰ)
- Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅱ)
- οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃41  *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו ‬ (Ⅴ)
- Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅵ)
- Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps]. (Ⅶ)
- Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. (Ⅷ)
41. 13  
Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/
- Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? (Ⅰ)
- Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅱ)
- τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃41  מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא ‬ (Ⅴ)
- Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅵ)
- Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? (Ⅶ)
- Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? (Ⅷ)
41. 14  
Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./
- Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ)
- Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅱ)
- πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃41  דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה ‬ (Ⅴ)
- Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅵ)
- Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. (Ⅶ)
- Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. (Ⅷ)
41. 15  
Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./
- Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. (Ⅰ)
- Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅱ)
- τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃41  גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר ‬ (Ⅴ)
- Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅵ)
- Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet. (Ⅶ)
- Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. (Ⅷ)
41. 16  
Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./
- Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. (Ⅰ)
- Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅱ)
- εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃41  אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם ‬ (Ⅴ)
- L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅵ)
- L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux. (Ⅶ)
- Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. (Ⅷ)
41. 17  
Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./
- Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. (Ⅰ)
- Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅱ)
- ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃41  איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו ‬ (Ⅴ)
- L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅵ)
- Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point. (Ⅶ)
- Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. (Ⅷ)
41. 18  
Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./
- Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ)
- Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅱ)
- ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃41  עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר ‬ (Ⅴ)
- Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅵ)
- Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour. (Ⅶ)
- Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅷ)
41. 19  
De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./
- Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. (Ⅰ)
- Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅱ)
- ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃41  מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו ‬ (Ⅴ)
- Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅵ)
- Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. (Ⅶ)
- De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. (Ⅷ)
41. 20  
De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./
- Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. (Ⅰ)
- Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅱ)
- ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃41  מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן ‬ (Ⅴ)
- Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅵ)
- Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. (Ⅶ)
- De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. (Ⅷ)
41. 21  
Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./
- Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. (Ⅰ)
- Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅱ)
- ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃41  נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא ‬ (Ⅴ)
- Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅵ)
- Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅶ)
- Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅷ)
41. 22  
In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./
- Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. (Ⅰ)
- La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅱ)
- ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃41  בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה ‬ (Ⅴ)
- Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅵ)
- La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. (Ⅶ)
- Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. (Ⅷ)
41. 23  
Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./
- Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. (Ⅰ)
- Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅱ)
- σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃41  מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט ‬ (Ⅴ)
- Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅵ)
- Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. (Ⅶ)
- Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. (Ⅷ)
41. 24  
Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./
- Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅰ)
- Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅱ)
- ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃41  לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית ‬ (Ⅴ)
- Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅵ)
- Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. (Ⅶ)
- Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. (Ⅷ)
41. 25  
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./
- Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. (Ⅰ)
- Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅱ)
- στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃41  משתו יגורו אלים משברים יתחטאו ‬ (Ⅴ)
- Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅵ)
- Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (Ⅶ)
- Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. (Ⅷ)
41. 26  
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/
- Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. (Ⅰ)
- C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅱ)
- ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃41  משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה ‬ (Ⅴ)
- Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅵ)
- Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. (Ⅶ)
- Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅷ)
41. 27  
reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./
- Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. (Ⅰ)
- Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅱ)
- ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃41  יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה ‬ (Ⅴ)
- Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu. (Ⅵ)
- Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. (Ⅶ)
- Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. (Ⅷ)
41. 28  
Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./
- La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, (Ⅰ)
- La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅱ)
- οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃41  לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע ‬ (Ⅴ)
- La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (Ⅵ)
- La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. (Ⅶ)
- La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; (Ⅷ)
41. 29  
Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./
- la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. (Ⅰ)
- Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅱ)
- ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃41  כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון ‬ (Ⅴ)
- Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. (Ⅵ)
- Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui. (Ⅶ)
- Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. (Ⅷ)
41. 30  
Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./
- Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅰ)
- Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅱ)
- ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃41  תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט ‬ (Ⅴ)
- Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. (Ⅵ)
- Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. (Ⅶ)
- Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. (Ⅷ)
41. 31  
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./
- Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. (Ⅰ)
- Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅱ)
- ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃41  ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה ‬ (Ⅴ)
- Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent; (Ⅵ)
- Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. (Ⅶ)
- Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. (Ⅷ)
41. 32  
Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./
- Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. (Ⅰ)
- Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅱ)
- τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃41  אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה ‬ (Ⅴ)
- Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris. (Ⅵ)
- Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. (Ⅶ)
- Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. (Ⅷ)
41. 33  
Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./
- Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅰ)
- Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅱ)
- οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃41  אין על עפר משלו העשו לבלי חת ‬ (Ⅴ)
- Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. (Ⅵ)
- Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. (Ⅶ)
- Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. (Ⅷ)
41. 34  
Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.]
- Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅰ)
- Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅱ)
- πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃41  את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס‬ (Ⅴ)
- Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux. (Ⅵ)
- Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. (Ⅶ)
- Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| |
>>