41.
1
An extrahere poteris Leviathan hamo,/ et fune ligabis linguam ejus ?/
- Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde? (Ⅰ) - Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde? (Ⅱ) - ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρω̨ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥι̃να αὐτου̃ (Ⅳ) - 25 ׃40 תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו (Ⅴ) - Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue? (Ⅵ) - Enlèveras-tu le Léviathan avec l’hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l’hameçon] que tu auras jeté dans l’eau ? (Ⅶ) - Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
2
Numquid pones circulum in naribus ejus,/ aut armilla perforabis maxillam ejus ?/
- Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau? (Ⅰ) - Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅱ) - εἰ δήσεις κρίκον ἐν τω̨̃ μυκτη̃ρι αὐτου̃ ψελίω̨ δὲ τρυπήσεις τὸ χει̃λος αὐτου̃ (Ⅳ) - 26 ׃40 התשים אגמון באפו ובחוח תקוב לחיו (Ⅴ) - Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet? (Ⅵ) - Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ? (Ⅶ) - Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
3
Numquid multiplicabit ad te preces,/ aut loquetur tibi mollia ?/
- T'adressera-t-il d'ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles? (Ⅰ) - Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce? (Ⅱ) - λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρία̨ μαλακω̃ς (Ⅳ) - 27 ׃40 הירבה אליך תחנונים אם ידבר אליך רכות (Ⅴ) - Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces? (Ⅵ) - Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ? (Ⅶ) - T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
4
Numquid feriet tecum pactum,/ et accipies eum servum sempiternum ?/
- Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service? (Ⅰ) - Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave? (Ⅱ) - θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σου̃ λήμψη̨ δὲ αὐτὸν δου̃λον αἰώνιον (Ⅳ) - 28 ׃40 היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם (Ⅴ) - Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours? (Ⅵ) - Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? (Ⅶ) - Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
5
Numquid illudes ei quasi avi,/ aut ligabis eum ancillis tuis ?/
- Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅰ) - Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles? (Ⅱ) - παίξη̨ δὲ ἐν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὀρνέω̨ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίω̨ (Ⅳ) - 29 ׃40 התשחק בו[c] כצפור ותקשרנו לנערותיך (Ⅴ) - Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles? (Ⅵ) - T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? (Ⅶ) - En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
6
Concident eum amici ?/ divident illum negotiatores ?/
- Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands? (Ⅰ) - Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands? (Ⅱ) - ἐνσιτου̃νται δὲ ἐν αὐτω̨̃ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη (Ⅳ) - 30 ׃40 יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים (Ⅴ) - Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands? (Ⅵ) - Des amis se régaleront-ils de sa chair ? sera-t-il partagé entre les marchands ? (Ⅶ) - Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
7
Numquid implebis sagenas pelle ejus,/ et gurgustium piscium capite illius ?/
- Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon? (Ⅰ) - Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons? (Ⅱ) - πα̃ν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρα̃ς αὐτου̃ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - 31 ׃40 התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו (Ⅴ) - Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons? (Ⅵ) - Rempliras-tu sa peau de pointes ? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons ? (Ⅶ) - Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
8
Pone super eum manum tuam :/ memento belli, nec ultra addas loqui./
- Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n'y reviendras plus. (Ⅰ) - Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer. (Ⅱ) - ἐπιθήσεις δὲ αὐτω̨̃ χει̃ρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτου̃ καὶ μηκέτι γινέσθω (Ⅳ) - 32 ׃40 שים עליו כפך זכר מלחמה אל תוסף (Ⅴ) - Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, — n’y reviens pas! (Ⅵ) - Mets ta main sur lui ; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre. (Ⅶ) - Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
9
Ecce spes ejus frustrabitur eum,/ et videntibus cunctis præcipitabitur.]
- Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser. (Ⅰ) - Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé? (Ⅱ) - οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοι̃ς λεγομένοις τεθαύμακας (Ⅳ) - 1 ׃41 הן תחלתו נכזבה הגם אל מראיו יטל (Ⅴ) - Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé? (Ⅵ) - Voilà, l’espérance qu’on avait de le prendre est frustrée ; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard ? (Ⅶ) - Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
10
Non quasi crudelis suscitabo eum :/ quis enim resistere potest vultui meo ?/
- Nul n'est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face? (Ⅰ) - Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face? (Ⅱ) - οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς (Ⅳ) - 2 ׃41 לא אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב (Ⅴ) - Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi? (Ⅵ) - Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? (Ⅶ) - Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
11
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei ?/ omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt./
- Qui m'a obligé, pour que j'aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. (Ⅰ) - De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient. (Ⅱ) - ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενει̃ εἰ πα̃σα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἐμή ἐστιν (Ⅳ) - 3 ׃41 מי הקדימני ואשלם תחת כל השמים לי הוא (Ⅴ) - Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅵ) - Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. (Ⅶ) - Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
12
Non parcam ei, et verbis potentibus,/ et ad deprecandum compositis./
- Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l'harmonie de sa structure. (Ⅰ) - Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. (Ⅱ) - οὐ σιωπήσομαι δι' αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃41 *לא **לו אחריש בדיו ודבר גבורות וחין ערכו (Ⅴ) - Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. (Ⅵ) - Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps]. (Ⅶ) - Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
13
Quis revelabit faciem indumenti ejus ?/ et in medium oris ejus quis intrabit ?/
- Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier? (Ⅰ) - Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires? (Ⅱ) - τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτου̃ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτου̃ τίς ἂν εἰσέλθοι (Ⅳ) - 5 ׃41 מי גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא (Ⅴ) - Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire? (Ⅵ) - Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? (Ⅶ) - Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
14
Portas vultus ejus quis aperiet ?/ per gyrum dentium ejus formido./
- Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅰ) - Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur. (Ⅱ) - πύλας προσώπου αὐτου̃ τίς ἀνοίξει κύκλω̨ ὀδόντων αὐτου̃ φόβος (Ⅳ) - 6 ׃41 דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה (Ⅴ) - Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur! (Ⅵ) - Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. (Ⅶ) - Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
15
Corpus illius quasi scuta fusilia,/ compactum squamis se prementibus./
- Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés. (Ⅰ) - Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau; (Ⅱ) - τὰ ἔγκατα αὐτου̃ ἀσπίδες χάλκειαι σύνδεσμος δὲ αὐτου̃ ὥσπερ σμιρίτης λίθος (Ⅳ) - 7 ׃41 גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר (Ⅴ) - Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau; (Ⅵ) - Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence ; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet. (Ⅶ) - Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
16
Una uni conjungitur,/ et ne spiraculum quidem incedit per eas./
- Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles. (Ⅰ) - Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux; (Ⅱ) - εἱ̃ς του̃ ἑνὸς κολλω̃νται πνευ̃μα δὲ οὐ μὴ διέλθη̨ αὐτόν (Ⅳ) - 8 ׃41 אחד באחד יגשו ורוח לא יבוא ביניהם (Ⅴ) - L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux; (Ⅵ) - L’une approche de l’autre, et le vent n’entre point entre-deux. (Ⅶ) - Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
17
Una alteri adhærebit,/ et tenentes se nequaquam separabuntur./
- Elles adhèrent l'une à l'autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer. (Ⅰ) - Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. (Ⅱ) - ἀνὴρ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ προσκολληθήσεται συνέχονται καὶ οὐ μὴ ἀποσπασθω̃σιν (Ⅳ) - 9 ׃41 איש באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו (Ⅴ) - L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. (Ⅵ) - Elles sont jointes l’une à l’autre, elles s’entretiennent, et ne se séparent point. (Ⅶ) - Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
18
Sternutatio ejus splendor ignis,/ et oculi ejus ut palpebræ diluculi./
- Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅰ) - Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅱ) - ἐν πταρμω̨̃ αὐτου̃ ἐπιφαύσκεται φέγγος οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ εἰ̃δος ἑωσφόρου (Ⅳ) - 10 ׃41 עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי שחר (Ⅴ) - Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. (Ⅵ) - Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l’aube du jour. (Ⅶ) - Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
19
De ore ejus lampades procedunt,/ sicut tædæ ignis accensæ./
- Des flammes jaillissent de sa gueule, il s'en échappe des étincelles de feu. (Ⅰ) - Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent. (Ⅱ) - ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύονται λαμπάδες καιόμεναι καὶ διαρριπτου̃νται ἐσχάραι πυρός (Ⅳ) - 11 ׃41 מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו (Ⅴ) - Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent; (Ⅵ) - Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu. (Ⅶ) - De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
20
De naribus ejus procedit fumus,/ sicut ollæ succensæ atque ferventis./
- Une fumée sort de ses narines, comme d'une chaudière ardente et bouillante. (Ⅰ) - Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente. (Ⅱ) - ἐκ μυκτήρων αὐτου̃ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων (Ⅳ) - 12 ׃41 מנחיריו יצא עשן כדוד נפוח ואגמן (Ⅴ) - Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente; (Ⅵ) - Une fumée sort de ses narines comme d’un pot bouillant, ou d’une chaudière. (Ⅶ) - De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
21
Halitus ejus prunas ardere facit,/ et flamma de ore ejus egreditur./
- Son souffle allume les charbons, de sa bouche s'élance la flamme. (Ⅰ) - Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. (Ⅱ) - ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἄνθρακες φλὸξ δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐκπορεύεται (Ⅳ) - 13 ׃41 נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא (Ⅴ) - Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅵ) - Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅶ) - Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
22
In collo ejus morabitur fortitudo,/ et faciem ejus præcedit egestas./
- Dans son cou réside la force, devant lui bondit l'épouvante. (Ⅰ) - La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui. (Ⅱ) - ἐν δὲ τραχήλω̨ αὐτου̃ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτου̃ τρέχει ἀπώλεια (Ⅳ) - 14 ׃41 בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה (Ⅴ) - Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. (Ⅵ) - La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui. (Ⅶ) - Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
23
Membra carnium ejus cohærentia sibi :/ mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur./
- Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables. (Ⅰ) - Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. (Ⅱ) - σάρκες δὲ σώματος αὐτου̃ κεκόλληνται καταχέει ἐπ' αὐτόν οὐ σαλευθήσεται (Ⅳ) - 15 ׃41 מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל ימוט (Ⅴ) - Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas; (Ⅵ) - Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. (Ⅶ) - Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
24
Cor ejus indurabitur tamquam lapis,/ et stringetur quasi malleatoris incus./
- Son coeur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅰ) - Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. (Ⅱ) - ἡ καρδία αὐτου̃ πέπηγεν ὡς λίθος ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκμων ἀνήλατος (Ⅳ) - 16 ׃41 לבו יצוק כמו אבן ויצוק כפלח תחתית (Ⅴ) - Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. (Ⅵ) - Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. (Ⅶ) - Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
25
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli,/ et territi purgabuntur./
- Quand il se lève, les plus braves ont peur, l'épouvante les fait défaillir. (Ⅰ) - Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir. (Ⅱ) - στραφέντος δὲ αὐτου̃ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γη̃ς ἁλλομένοις (Ⅳ) - 17 ׃41 משתו יגורו אלים משברים יתחטאו (Ⅴ) - Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. (Ⅵ) - Les plus forts tremblent quand il s’élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout. (Ⅶ) - Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
26
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit,/ neque hasta, neque thorax :/
- Qu'on l'attaque avec l'épée, l'épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. (Ⅰ) - C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. (Ⅱ) - ἐὰν συναντήσωσιν αὐτω̨̃ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα (Ⅳ) - 18 ׃41 משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה (Ⅴ) - Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅵ) - Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. (Ⅶ) - Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
27
reputabit enim quasi paleas ferrum,/ et quasi lignum putridum æs./
- Il tient le fer pour de la paille, l'airain comme un bois vermoulu. (Ⅰ) - Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri. (Ⅱ) - ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν (Ⅳ) - 19 ׃41 יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה (Ⅴ) - Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu. (Ⅵ) - Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. (Ⅶ) - Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
28
Non fugabit eum vir sagittarius :/ in stipulam versi sunt ei lapides fundæ./
- La fille de l'arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu, (Ⅰ) - La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. (Ⅱ) - οὐ μὴ τρώση̨ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον (Ⅳ) - 20 ׃41 לא יבריחנו בן קשת לקש נהפכו לו אבני קלע (Ⅴ) - La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume. (Ⅵ) - La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. (Ⅶ) - La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
29
Quasi stipulam æstimabit malleum,/ et deridebit vibrantem hastam./
- la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques. (Ⅰ) - Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. (Ⅱ) - ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφυ̃ραι καταγελα̨̃ δὲ σεισμου̃ πυρφόρου (Ⅳ) - 21 ׃41 כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון (Ⅴ) - Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot. (Ⅵ) - Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui. (Ⅶ) - Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
30
Sub ipso erunt radii solis,/ et sternet sibi aurum quasi lutum./
- Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅰ) - Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon. (Ⅱ) - ἡ στρωμνὴ αὐτου̃ ὀβελίσκοι ὀξει̃ς πα̃ς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ' αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος (Ⅳ) - 22 ׃41 תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי טיט (Ⅴ) - Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase. (Ⅵ) - Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. (Ⅶ) - Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
31
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare,/ et ponet quasi cum unguenta bulliunt./
- Il fait bouillonner l'abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums. (Ⅰ) - Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums. (Ⅱ) - ἀναζει̃ τὴν ἄβυσσον ὥσπερ χαλκει̃ον ἥγηται δὲ τὴν θάλασσαν ὥσπερ ἐξάλειπτρον (Ⅳ) - 23 ׃41 ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה (Ⅴ) - Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent; (Ⅵ) - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. (Ⅶ) - Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
32
Post eum lucebit semita :/ æstimabit abyssum quasi senescentem./
- Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l'abîme a des cheveux blancs. (Ⅰ) - Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard. (Ⅱ) - τὸν δὲ τάρταρον τη̃ς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον (Ⅳ) - 24 ׃41 אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה (Ⅴ) - Il fait briller après lui son sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris. (Ⅵ) - Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l’abîme pour une tête blanchie de vieillesse. (Ⅶ) - Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
33
Non est super terram potestas quæ comparetur ei,/ qui factus est ut nullum timeret./
- Il n'a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅰ) - Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre. (Ⅱ) - οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὅμοιον αὐτω̨̃ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τω̃ν ἀγγέλων μου (Ⅳ) - 25 ׃41 אין על עפר משלו העשו לבלי חת (Ⅴ) - Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur. (Ⅵ) - Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. (Ⅶ) - Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
34
Omne sublime videt :/ ipse est rex super universos filios superbiæ.]
- Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅰ) - Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. (Ⅱ) - πα̃ν ὑψηλὸν ὁρα̨̃ αὐτὸς δὲ βασιλεὺς πάντων τω̃ν ἐν τοι̃ς ὕδασιν (Ⅳ) - 26 ׃41 את כל גבה יראה הוא מלך על כל בני שחץ ס (Ⅴ) - Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux. (Ⅵ) - Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. (Ⅶ) - Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux. (Ⅷ)
|
|
|
|
|