41.
1
Au chef de musique. Psaume de David.
- Au maître de chant. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅴ) - 1 ׃41 למנצח מזמור לדוד (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
2
Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera.
- Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera. (Ⅰ) - Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre; (Ⅱ) - μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος (Ⅳ) - [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :/ in die mala liberabit eum Dominus./ (Ⅴ) - 2 ׃41 אשרי משכיל אל דל ביום רעה ימלטהו יהוה (Ⅵ) - Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l’affligé ! l’Eternel le délivrera au jour de la calamité. (Ⅶ) - Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
3
L’Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l’animosité de ses ennemis.
- Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis. (Ⅰ) - L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. (Ⅱ) - κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ μὴ παραδώ̨η αὐτὸν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus conservet eum, et vivificet eum,/ et beatum faciat eum in terra,/ et non tradat eum in animam inimicorum ejus./ (Ⅴ) - 3 ׃41 יהוה ישמרהו ויחיהו *יאשר **ואשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו (Ⅵ) - L’Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. (Ⅶ) - L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
4
L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade.
- Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie. (Ⅰ) - L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. (Ⅱ) - κύριος βοηθήσαι αὐτω̨̃ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτου̃ ὅλην τὴν κοίτην αὐτου̃ ἔστρεψας ἐν τη̨̃ ἀρρωστία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;/ universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus./ (Ⅴ) - 4 ׃41 יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בחליו (Ⅵ) - L’Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade. (Ⅶ) - L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
5
J’ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi.
- Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! " (Ⅰ) - Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. (Ⅱ) - ἐγὼ εἰ̃πα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι (Ⅳ) - Ego dixi : Domine, miserere mei ;/ sana animam meam, quia peccavi tibi./ (Ⅴ) - 5 ׃41 אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך (Ⅵ) - J’ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi. (Ⅶ) - J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
6
Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom?
- Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : " Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom? " (Ⅰ) - Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? (Ⅱ) - οἱ ἐχθροί μου εἰ̃παν κακά μοι πότε ἀποθανει̃ται καὶ ἀπολει̃ται τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅳ) - Inimici mei dixerunt mala mihi :/ Quando morietur, et peribit nomen ejus ?/ (Ⅴ) - 6 ׃41 אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו (Ⅵ) - Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ? (Ⅶ) - Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
7
Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son cœur amasse par devers lui l’iniquité;… il sort dehors, il en parle.
- Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors. (Ⅰ) - Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. (Ⅱ) - καὶ εἰ εἰσεπορεύετο του̃ ἰδει̃ν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτου̃ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτω̨̃ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει (Ⅳ) - Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;/ cor ejus congregavit iniquitatem sibi./ Egrediebatur foras et loquebatur./ (Ⅴ) - 7 ׃41 ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר (Ⅵ) - Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors. (Ⅶ) - Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
8
Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi:
- Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur. (Ⅰ) - Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: (Ⅱ) - ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ' ἐμου̃ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ' ἐμου̃ ἐλογίζοντο κακά μοι (Ⅳ) - In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;/ adversum me cogitabant mala mihi./ (Ⅴ) - 8 ׃41 יחד עלי יתלחשו כל שנאי עלי יחשבו רעה לי (Ⅵ) - Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi. (Ⅶ) - Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
9
Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus.
- " Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !" (Ⅰ) - Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! (Ⅱ) - λόγον παράνομον κατέθεντο κατ' ἐμου̃ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει του̃ ἀναστη̃ναι (Ⅳ) - Verbum iniquum constituerunt adversum me :/ Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?/ (Ⅴ) - 9 ׃41 דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום (Ⅵ) - Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. (Ⅶ) - Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
10
Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
- Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi. (Ⅰ) - Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. (Ⅱ) - καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τη̃ς εἰρήνης μου ἐφ' ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ' ἐμὲ πτερνισμόν (Ⅳ) - Etenim homo pacis meæ in quo speravi,/ qui edebat panes meos,/ magnificavit super me supplantationem./ (Ⅴ) - 10 ׃41 גם איש שלומי אשר בטחתי בו[c] אוכל לחמי הגדיל עלי עקב (Ⅵ) - Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. (Ⅶ) - Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
11
Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai.
- Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent. (Ⅰ) - Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. (Ⅱ) - σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Tu autem, Domine, miserere mei,/ et resuscita me ; et retribuam eis./ (Ⅴ) - 11 ׃41 ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם (Ⅵ) - Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai. (Ⅶ) - Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
12
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi.
- Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅰ) - Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅱ) - ἐν τούτω̨ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρη̨̃ ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - In hoc cognovi quoniam voluisti me,/ quoniam non gaudebit inimicus meus super me./ (Ⅴ) - 12 ׃41 בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי (Ⅵ) - En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. (Ⅶ) - A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
13
Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours.
- A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence. (Ⅰ) - Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. (Ⅱ) - ἐμου̃ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Me autem propter innocentiam suscepisti ;/ et confirmasti me in conspectu tuo in æternum./ (Ⅴ) - 13 ׃41 ואני בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם (Ⅵ) - Pour moi, tu m’as maintenu dans mon entier, et tu m’as établi devant toi pour toujours. (Ⅶ) - Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
41.
14
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! Amen, oui, amen!
- Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen ! (Ⅰ) - Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! (Ⅱ) - εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ εἰς τὸν αἰω̃να γένοιτο γένοιτο (Ⅳ) - Benedictus Dominus Deus Israël/ a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] (Ⅴ) - 14 ׃41 ברוך יהוה אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ואמן (Ⅵ) - Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen ! (Ⅶ) - Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! (Ⅷ)
|
|
|
|
|