Jérémie
> Jérémie  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

42. 1  
- Alors tous les chefs de troupes, ainsi que Johanan, fils de Carée, Jezonias, fils d'Osaïas, et tout le peuple, petits et grands, (Ⅰ)
- Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'avancèrent, (Ⅱ)
- Et accesserunt omnes principes bellatorum, et Johanan filius Caree, et Jezonias filius Osaiæ, et reliquum vulgus, a parvo usque ad magnum, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃42  ויגשו כל שרי החילים ויוחנן בן קרח ויזניה בן הושעיה וכל העם מקטן ועד גדול ‬ (Ⅴ)
- Et tous les chefs des forces, et Jokhanan, fils de Karéakh, et Jezania, fils de Hoshahia, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, s’approchèrent (Ⅵ)
- Alors tous les Capitaines des gens de guerre, et Johanan fils de Karéah, et Jézania fils de Hosahia, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’approchèrent, (Ⅶ)
- Alors tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jézania, fils de Hoshaja, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent, (Ⅷ)
42. 2  
- s'approchèrent et dirent à Jérémie, le prophète: "Que notre supplication arrive devant toi; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour tout ce reste de Juda; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous voient. (Ⅰ)
- et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient; (Ⅱ)
- dixeruntque ad Jeremiam prophetam : Cadat oratio nostra in conspectu tuo, et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum, pro universis reliquiis istis, quia derelicti sumus pauci de pluribus, sicut oculi tui nos intuentur : (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃42  ויאמרו אל ירמיהו הנביא תפל נא תחנתנו לפניך והתפלל בעדנו אל יהוה אלהיך בעד כל השארית הזאת כי נשארנו מעט מהרבה כאשר עיניך ראות אתנו ‬ (Ⅴ)
- et dirent à Jérémie le prophète: Que notre supplication soit reçue devant toi, et prie l’Éternel, ton Dieu, pour nous, pour tout ce reste; car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, selon que tes yeux nous voient; (Ⅵ)
- Et dirent à Jérémie le Prophète : que notre supplication soit reçue de toi, et fais requête à l’Eternel ton Dieu pour nous, [savoir] pour tout ce reste-ci ; car de beaucoup [de monde que nous étions] nous sommes restés peu, comme tes yeux nous voient ; (Ⅶ)
- Et dirent à Jérémie, le prophète: Reçois favorablement notre prière et intercède auprès de l'Éternel ton Dieu pour nous, pour tout ce qui reste! Car, de beaucoup que nous étions, nous sommes restés peu, comme tes yeux le voient. (Ⅷ)
42. 3  
- Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire." (Ⅰ)
- et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire! (Ⅱ)
- et annuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus, et verbum quod faciamus. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃42  ויגד לנו יהוה אלהיך את הדרך אשר נלך בה ואת הדבר אשר נעשה ‬ (Ⅴ)
- et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire. (Ⅵ)
- Et que l’Eternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire. (Ⅶ)
- Et que l'Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire. (Ⅷ)
42. 4  
- Jérémie, le prophète, leur répondit: "J'ai entendu; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai connaître, sans rien vous cacher." (Ⅰ)
- Jérémie, le prophète, leur dit: J'entends; voici je vais prier l'Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Éternel vous répondra. (Ⅱ)
- Dixit autem ad eos Jeremias propheta : Audivi. Ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra : omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis, nec celabo vos quidquam. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃42  ויאמר אליהם ירמיהו הנביא שמעתי הנני מתפלל אל יהוה אלהיכם כדבריכם והיה כל הדבר אשר יענה יהוה אתכם אגיד לכם לא אמנע מכם דבר ‬ (Ⅴ)
- Et Jérémie le prophète, leur dit: J’ai entendu; voici, je prierai l’Éternel, votre Dieu, selon vos paroles; et il arrivera que, tout ce que l’Éternel vous répondra, je vous le déclarerai: je ne vous cacherai rien. (Ⅵ)
- Et Jérémie le Prophète leur répondit : J’ai entendu [votre demande] ; voici, je m’en vais faire requête à l’Eternel votre Dieu selon vos paroles ; et il arrivera que je vous déclarerai tout ce que l’Eternel vous répondra, et je ne vous en cacherai pas un mot. (Ⅶ)
- Alors Jérémie, le prophète, leur répondit: J'entends. Voici, je vais prier l'Éternel votre Dieu, selon ce que vous avez dit; et tout ce que l'Éternel vous répondra, je vous le déclarerai. Je ne vous en cacherai pas un mot. (Ⅷ)
42. 5  
- Ils dirent à Jérémie: "Que Yahweh soit un témoin véridique et fidèle contre nous, si nous n'agissons pas en tout selon la parole que Yahweh, ton Dieu, t'aura envoyé nous communiquer. (Ⅰ)
- Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l'Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire! (Ⅱ)
- Et illi dixerunt ad Jeremiam : Sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei, si non juxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos, sic faciemus : (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃42  והמה אמרו אל ירמיהו יהי יהוה בנו לעד אמת ונאמן אם לא ככל הדבר אשר ישלחך יהוה אלהיך אלינו כן נעשה ‬ (Ⅴ)
- Et ils dirent à Jérémie: L’Éternel soit entre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons selon toute la parole pour laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’enverra vers nous! (Ⅵ)
- Et ils dirent à Jérémie : l’Eternel soit pour témoin véritable et fidèle entre nous, si nous ne faisons selon toutes les paroles, pour lesquelles l’Eternel ton Dieu t’aura envoyé vers nous. (Ⅶ)
- Et ils dirent à Jérémie: Que l'Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons tout ce que l'Éternel ton Dieu t'enverra nous dire. (Ⅷ)
42. 6  
- Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien, en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu." (Ⅰ)
- Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅱ)
- sive bonum est, sive malum, voci Domini Dei nostri, ad quem mittimus te, obediemus, ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃42  אם טוב ואם רע בקול יהוה אלהינו אשר *אנו **אנחנו שלחים אתך אליו נשמע למען אשר ייטב לנו כי נשמע בקול יהוה אלהינו ס‬ (Ⅴ)
- Soit bien, soit mal, nous écouterons la voix de l’Éternel notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin qu’il nous arrive du bien, quand nous écouterons la voix de l’Éternel, notre Dieu. (Ⅵ)
- Soit bien, soit mal, nous obéirons à la voix de l’Eternel notre Dieu, vers lequel nous t’envoyons ; afin qu’il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l’Eternel notre Dieu. (Ⅶ)
- Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel, notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien quand nous aurons obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu. (Ⅷ)
42. 7  
- Et au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie,. (Ⅰ)
- Dix jours après, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie. (Ⅱ)
- Cum autem completi essent decem dies, factum est verbum Domini ad Jeremiam, (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃42  ויהי מקץ עשרת ימים ויהי דבר יהוה אל ירמיהו ‬ (Ⅴ)
- Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l’Éternel vint à Jérémie. (Ⅵ)
- Et il arriva au bout de dix jours que la parole de l’Eternel fut [adressée] à Jérémie. (Ⅶ)
- Et il arriva, au bout de dix jours, que la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie. (Ⅷ)
42. 8  
- Et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et grands, et il leur dit: (Ⅰ)
- Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. (Ⅱ)
- vocavitque Johanan filium Caree, et omnes principes bellatorum qui erant cum eo, et universum populum, a minimo usque ad magnum. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃42  ויקרא אל יוחנן בן קרח ואל כל שרי החילים אשר אתו ולכל העם למקטן ועד גדול ‬ (Ⅴ)
- Et il appela Jokhanan, fils de Karéakh, et tous les chefs des forces qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le petit jusqu’au grand, (Ⅵ)
- Et il appela Johanan fils de Karéah, et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand ; (Ⅶ)
- Il appela donc Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. (Ⅷ)
42. 9  
- Ainsi, parle Yahweh, Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter devant lui votre supplication: (Ⅰ)
- Il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications: (Ⅱ)
- Et dixit ad eos : Hæc dicit Dominus Deus Israël, ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu ejus : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃42  ויאמר אליהם כה אמר יהוה אלהי ישראל אשר שלחתם אתי אליו להפיל תחנתכם לפניו ‬ (Ⅴ)
- et leur dit: Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui: (Ⅵ)
- Et leur dit : Ainsi a dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, vers lequel vous m’avez envoyé pour présenter votre supplication devant lui. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Ainsi a dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter vos supplications devant lui: (Ⅷ)
42. 10  
- Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous planterai et ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. (Ⅰ)
- Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. (Ⅱ)
- Si quiescentes manseritis in terra hac, ædificabo vos, et non destruam : plantabo, et non evellam : jam enim placatus sum super malo quod feci vobis. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃42  אם שוב תשבו בארץ הזאת ובניתי אתכם ולא אהרס ונטעתי אתכם ולא אתוש כי נחמתי אל הרעה אשר עשיתי לכם ‬ (Ⅴ)
- Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. (Ⅵ)
- Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point ; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. (Ⅶ)
- Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. (Ⅷ)
42. 11  
- Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez point, - oracle de Yahweh, - car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main. (Ⅰ)
- Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main; (Ⅱ)
- Nolite timere a facie regis Babylonis, quem vos pavidi formidatis : nolite metuere eum, dicit Dominus, quia vobiscum sum ego ut salvos vos faciam, et eruam de manu ejus : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃42  אל תיראו מפני מלך בבל אשר אתם יראים מפניו אל תיראו ממנו נאם יהוה כי אתכם אני להושיע אתכם ולהציל אתכם מידו ‬ (Ⅴ)
- Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel; car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main; (Ⅵ)
- N’ayez point peur du Roi de Babylone, duquel vous avez peur ; n’en ayez point peur, dit l’Eternel, car je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main. (Ⅶ)
- Ne craignez point le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer de sa main. (Ⅷ)
42. 12  
- Je vous ferai obtenir compassion, et il aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre pays. (Ⅰ)
- je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays. (Ⅱ)
- et dabo vobis misericordias, et miserebor vestri, et habitare vos faciam in terra vestra. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃42  ואתן לכם רחמים ורחם אתכם והשיב אתכם אל אדמתכם ‬ (Ⅴ)
- et j’userai de miséricorde envers vous, et il aura pitié de vous, et vous fera retourner dans votre terre. (Ⅵ)
- Même je vous ferai obtenir miséricorde, tellement qu’il aura pitié de vous, et vous fera retourner en votre pays. (Ⅶ)
- Je vous ferai même obtenir miséricorde, tellement qu'il aura pitié de vous et qu'il vous fera retourner dans vos terres. (Ⅷ)
42. 13  
- Que si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Yahweh, votre Dieu; (Ⅰ)
- Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, votre Dieu, (Ⅱ)
- Si autem dixeritis vos : Non habitabimus in terra ista, nec audiemus vocem Domini Dei nostri, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃42  ואם אמרים אתם לא נשב בארץ הזאת לבלתי שמע בקול יהוה אלהיכם ‬ (Ⅴ)
- Mais si vous dites: Nous n’habiterons pas dans ce pays, et que vous n’écoutiez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, disant: (Ⅵ)
- Que si vous dites : nous ne demeurerons point en ce pays, et nous n’écouterons point la voix de l’Eternel notre Dieu ; (Ⅶ)
- Mais si vous dites: Nous ne demeurerons pas dans ce pays; en sorte que, n'obéissant point à la voix de l'Éternel votre Dieu, (Ⅷ)
42. 14  
- si vous dites: Non! Mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la faim, et c'est là que nous habiterons, - (Ⅰ)
- et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c'est là que nous habiterons, - (Ⅱ)
- dicentes : Nequaquam, sed ad terram Ægypti pergemus, ubi non videbimus bellum, et clangorem tubæ non audiemus, et famem non sustinebimus, et ibi habitabimus : (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃42  לאמר לא כי ארץ מצרים נבוא אשר לא נראה מלחמה וקול שופר לא נשמע וללחם לא נרעב ושם נשב ‬ (Ⅴ)
- Non, mais nous irons dans le pays d’Égypte, où nous ne verrons pas la guerre, et où nous n’entendrons pas le son de la trompette, et où nous n’aurons pas disette de pain; et nous habiterons là;… (Ⅵ)
- En disant : non ; mais nous irons au pays d’Egypte, afin que nous ne voyions point de guerre, et que nous n’entendions point le son de la trompette, et que nous n’ayons point disette de pain ; et nous demeurerons là. (Ⅶ)
- Vous disiez: Non; mais nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et nous y demeurerons; (Ⅷ)
42. 15  
- alors entendez la parole de Yahweh, vous, les restes de Juda: Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Si vous tournez vos regards vers l'Egypte pour y aller, et que vous y entriez pour y habiter, (Ⅰ)
- alors écoutez la parole de l'Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer, (Ⅱ)
- propter hoc nunc audite verbum Domini, reliquiæ Juda : Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Ægyptum, et intraveritis ut ibi habitetis, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃42  ועתה לכן שמעו דבר יהוה שארית יהודה כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אם אתם שום תשמון פניכם לבא מצרים ובאתם לגור שם ‬ (Ⅴ)
- et maintenant, à cause de cela, écoutez la parole de l’Éternel, vous, le reste de Juda: Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez vos faces pour aller en Égypte, et que vous y alliez pour y demeurer, (Ⅵ)
- A cause de cela écoutez maintenant la parole de l’Eternel, [vous] les restes de Juda. Ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : si vous vous préparez pour aller en Egypte, et que vous y entriez pour y séjourner ; (Ⅶ)
- En ce cas, écoutez maintenant la parole de l'Éternel, restes de Juda! Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, et si vous y allez demeurer, (Ⅷ)
42. 16  
- l'épée que vous craignez vous atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redoutez s'attachera à vous là, en Egypte; et là vous mourrez. (Ⅰ)
- l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Égypte, la famine que vous craignez s'attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez. (Ⅱ)
- gladius quem vos formidatis ibi comprehendet vos in terra Ægypti : et fames, pro qua estis solliciti, adhærebit vobis in Ægypto, et ibi moriemini. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃42  והיתה החרב אשר אתם יראים ממנה שם תשיג אתכם בארץ מצרים והרעב אשר אתם דאגים ממנו שם ידבק אחריכם מצרים ושם תמתו ‬ (Ⅴ)
- il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous atteindra là, dans le pays d’Égypte, et la famine que vous craignez vous suivra de près, là, en Égypte, et vous y mourrez. (Ⅵ)
- Il arrivera que l’épée dont vous avez peur vous attrapera là au pays d’Egypte ; et la famine que vous craignez si fort vous suivra en Egypte, tellement que vous y mourrez. (Ⅶ)
- L'épée dont vous avez peur vous atteindra là, au pays d'Égypte; et la famine qui vous met en inquiétude s'attachera à vous, là en Égypte, et vous y mourrez. (Ⅷ)
42. 17  
- Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l'Egypte pour y aller et pour y habiter mourront par l'épée, par la famine et la peste, et il n'y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal que je ferai venir sur eux. (Ⅰ)
- Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux. (Ⅱ)
- Omnesque viri qui posuerunt faciem suam ut ingrediantur Ægyptum, ut habitent ibi, morientur gladio, et fame, et peste : nullus de eis remanebit, nec effugiet a facie mali quod ego afferam super eos. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃42  ויהיו כל האנשים אשר שמו את פניהם לבוא מצרים לגור שם ימותו בחרב ברעב ובדבר ולא יהיה להם שריד ופליט מפני הרעה אשר אני מביא עליהם ס‬ (Ⅴ)
- Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné leur face pour aller en Égypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la peste; et il n’y aura pour eux ni reste ni réchappé de devant le mal que je fais venir sur eux. (Ⅵ)
- Et il arrivera que tous les hommes qui auront fait les démarches nécessaires pour entrer en Egypte afin d’y séjourner, mourront par l’épée, par la famine, et par la mortalité ; nul d’eux ne restera, ni échappera de devant le mal que je m’en vais faire venir sur eux. (Ⅶ)
- Et il arrivera que tous les hommes qui auront tourné le visage pour aller en Égypte, afin d'y demeurer, mourront par l'épée, par la famine et par la peste; et nul ne restera ni n'échappera devant le mal que je vais faire venir sur eux. (Ⅷ)
42. 18  
- Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous serez entrés en Egypte; vous serez un objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. (Ⅱ)
- Quia hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël : Sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Jerusalem, sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Ægyptum : et eritis in jusjurandum, et in stuporem, et in maledictum, et in opprobrium, et nequaquam ultra videbitis locum istum. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃42  כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל כאשר נתך אפי וחמתי על ישבי ירושלם כן תתך חמתי עליכם בבאכם מצרים והייתם לאלה ולשמה ולקללה ולחרפה ולא תראו עוד את המקום הזה ‬ (Ⅴ)
- Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Comme ma colère et ma fureur ont été versées sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur sera versée sur vous si vous allez en Égypte; et vous serez une exécration, et une désolation, et une malédiction, et un opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu. (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : comme ma colère et ma fureur a fondu sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous, quand vous serez entrés en Egypte ; et vous serez en exécration, et en étonnement, et en malédiction, et en opprobre ; et vous ne verrez plus ce lieu-ci. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Comme ma colère, comme ma fureur s'est répandue sur les habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur se répandra sur vous quand vous serez entrés en Égypte; et vous serez un objet d'exécration et d'étonnement, de malédiction et d'opprobre; et vous ne verrez plus ce lieu-ci! (Ⅷ)
42. 19  
- Restes de Juda, Yahweh vous dit: N'entrez point en Egypte; sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd'hui. (Ⅰ)
- Restes de Juda, l'Éternel vous dit: N'allez pas en Égypte! sachez que je vous le défends aujourd'hui. (Ⅱ)
- Verbum Domini super vos, reliquiæ Juda : Nolite intrare Ægyptum : scientes scietis, quia obtestatus sum vos hodie, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃42  דבר יהוה עליכם שארית יהודה אל תבאו מצרים ידע תדעו כי העידתי בכם היום ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel vous a dit, reste de Juda: N’allez pas en Égypte. Sachez certainement que je vous ai avertis aujourd’hui; (Ⅵ)
- Vous, les restes de Juda, l’Eternel a parlé contre vous : n’entrez point en Egypte, vous sentirez certainement que je vous en ai sommés aujourd’hui. (Ⅶ)
- Restes de Juda, l'Éternel vous a dit: N'allez pas en Égypte! Sachez certainement que je vous en fais aujourd'hui sommation. (Ⅷ)
42. 20  
- Car vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers Yahweh, notre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira, déclare-le-nous, et nous le ferons. (Ⅰ)
- Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons. (Ⅱ)
- quia decepistis animas vestras. Vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum, dicentes : Ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum, et juxta omnia quæcumque dixerit tibi Dominus Deus noster, sic annuntia nobis, et faciemus. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃42  כי *התעתים **התעיתם‪[k]‬ בנפשותיכם כי אתם שלחתם אתי אל יהוה אלהיכם לאמר התפלל בעדנו אל יהוה אלהינו וככל אשר יאמר יהוה אלהינו כן הגד לנו ועשינו ‬ (Ⅴ)
- car vous vous êtes séduits vous-mêmes dans vos âmes quand vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, disant: Prie l’Éternel, notre Dieu, pour nous, et selon tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, ainsi déclare-nous, et nous le ferons. (Ⅵ)
- Car vous avez usé de fraude contre vous-mêmes quand vous m’avez envoyé vers l’Eternel votre Dieu, en me disant : fais requête pour nous envers l’Eternel notre Dieu, et nous déclare tout ce que l’Eternel notre Dieu te dira, et nous [le] ferons. (Ⅶ)
- Car vous vous abusez au péril de votre vie. Car vous m'avez envoyé vers l'Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède pour nous auprès de l'Éternel, notre Dieu, et nous déclare tout ce que l'Éternel, notre Dieu, te dira, et nous le ferons. (Ⅷ)
42. 21  
- Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'avez point écouté la voix de Yahweh, votre Dieu, ni rien de ce qu'il m'a envoyé vous communiquer. (Ⅰ)
- Je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire. (Ⅱ)
- Et annuntiavi vobis hodie, et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃42  ואגד לכם היום ולא שמעתם בקול יהוה אלהיכם ולכל אשר שלחני אליכם ‬ (Ⅴ)
- Et je vous l’ai déclaré aujourd’hui; et vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce avec quoi il m’a envoyé vers vous. (Ⅵ)
- Et je vous [l’]ai déclaré aujourd’hui ; mais vous n’avez point écouté la voix de l’Eternel votre Dieu, ni rien de tout ce pour quoi il m’a envoyé vers vous. (Ⅶ)
- Or je vous l'ai déclaré aujourd'hui; mais vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel votre Dieu, ni aucune des choses pour lesquelles il m'a envoyé vers vous. (Ⅷ)
42. 22  
- Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y habiter." (Ⅰ)
- Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer. (Ⅱ)
- Nunc ergo scientes scietis quia gladio, et fame, et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃42  ועתה ידע תדעו כי בחרב ברעב ובדבר תמותו במקום אשר חפצתם לבוא לגור שם ס‬ (Ⅴ)
- Et maintenant, sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la peste, dans le lieu où vous avez désiré d’aller pour y séjourner. (Ⅵ)
- Maintenant donc sachez certainement que vous mourrez par l’épée, par la famine, et par la mortalité, au lieu auquel vous avez désiré d’entrer, pour y séjourner. (Ⅶ)
- Maintenant donc, sachez certainement que vous mourrez par l'épée, par la famine et par la peste, au lieu où il vous plaît d'aller pour y demeurer. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 42
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 42| | | | | | | | | | |
>>