Esaïe
> Esaïe  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

42. 1  
Ecce servus meus, suscipiam eum ;/ electus meus, complacuit sibi in illo anima mea :/ dedi spiritum meum super eum :/ judicium gentibus proferet./
- Voici mon serviteur, que je soutiens, mon élu, en qui mon âme se complaît; j'ai mis mon esprit sur lui ; il répandra la justice parmi les nations. (Ⅰ)
- Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations. (Ⅱ)
- Ιακωβ ὁ παι̃ς μου ἀντιλήμψομαι αὐτου̃ Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνευ̃μά μου ἐπ' αὐτόν κρίσιν τοι̃ς ἔθνεσιν ἐξοίσει (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃42  הן עבדי אתמך בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא ‬ (Ⅴ)
- Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l’égard des nations. (Ⅵ)
- Voici mon serviteur, je le maintiendrai : c’est mon Elu, [auquel] mon âme prend son bon plaisir ; j’ai mis mon Esprit sur lui ; il manifestra le jugement aux nations. (Ⅶ)
- Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations. (Ⅷ)
42. 2  
Non clamabit, neque accipiet personam,/ nec audietur vox ejus foris./
- Il ne criera point, il ne parlera pas haut, il ne fera pas entendre sa voix dans les rues. (Ⅰ)
- Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues. (Ⅱ)
- οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει οὐδὲ ἀκουσθήσεται ἔξω ἡ φωνὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃42  לא יצעק ולא ישא ולא ישמיע בחוץ קולו ‬ (Ⅴ)
- Il ne criera pas, et il n’élèvera pas sa voix, et il ne la fera pas entendre dans la rue. (Ⅵ)
- Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues. (Ⅶ)
- Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues. (Ⅷ)
42. 3  
Calamum quassatum non conteret,/ et linum fumigans non extinguet :/ in veritate educet judicium./
- Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas la mèche prête à mourir. Il annoncera la justice en vérité ; (Ⅰ)
- Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité. (Ⅱ)
- κάλαμον τεθλασμένον οὐ συντρίψει καὶ λίνον καπνιζόμενον οὐ σβέσει ἀλλὰ εἰς ἀλήθειαν ἐξοίσει κρίσιν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃42  קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משפט ‬ (Ⅴ)
- Il ne brisera pas le roseau froissé, et n’éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité. (Ⅵ)
- Il ne brisera point le roseau cassé, et n’éteindra point le lumignon fumant ; il mettra en avant le jugement en vérité. (Ⅶ)
- Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité. (Ⅷ)
42. 4  
Non erit tristis, neque turbulentus,/ donec ponat in terra judicium ;/ et legem ejus insulæ exspectabunt./
- il ne faiblira point et ne se laissera point abattre; jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, et les îles seront dans l'attente de sa loi. (Ⅰ)
- Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi. (Ⅱ)
- ἀναλάμψει καὶ οὐ θραυσθήσεται ἕως ἂν θη̨̃ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς κρίσιν καὶ ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ἔθνη ἐλπιου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃42  לא יכהה ולא ירוץ עד ישים בארץ משפט ולתורתו איים ייחילו פ‬ (Ⅴ)
- Il ne se lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu’à ce qu’il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s’attendront à sa loi. (Ⅵ)
- Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu’il n’ait mis un règlement en la terre ; et les Iles s’attendront à sa Loi. (Ⅶ)
- Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi. (Ⅷ)
42. 5  
Hæc dicit Dominus Deus,/ creans cælos, et extendens eos ;/ formans terram, et quæ germinant ex ea ;/ dans flatum populo qui est super eam,/ et spiritum calcantibus eam :/
- Ainsi parle le Dieu Yahweh, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses productions, qui donne la respiration au peuple qui l'habite; et le souffle à ceux qui la parcourent (Ⅰ)
- Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ πήξας αὐτόν ὁ στερεώσας τὴν γη̃ν καὶ τὰ ἐν αὐτη̨̃ καὶ διδοὺς πνοὴν τω̨̃ λαω̨̃ τω̨̃ ἐπ' αὐτη̃ς καὶ πνευ̃μα τοι̃ς πατου̃σιν αὐτήν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃42  כה אמר האל יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit Dieu, l’Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent: (Ⅵ)
- Ainsi a dit le [Dieu] Fort, l’Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu’elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l’esprit à ceux qui y marchent. (Ⅶ)
- Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent: (Ⅷ)
42. 6  
Ego Dominus vocavi te in justitia,/ et apprehendi manum tuam,/ et servavi te :/ et dedi te in fœdus populi,/ in lucem gentium,/
- Moi, Yahweh, je t'ai appelé dans la justice; et je t'ai pris par la main; je te garde et je fais de toi l'alliance du peuple; la lumière des nations ; (Ⅰ)
- Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations, (Ⅱ)
- ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ἐκάλεσά σε ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ κρατήσω τη̃ς χειρός σου καὶ ἐνισχύσω σε καὶ ἔδωκά σε εἰς διαθήκην γένους εἰς φω̃ς ἐθνω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃42  אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים ‬ (Ⅴ)
- Moi, l’Éternel, je t’ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations, (Ⅵ)
- Moi l’Eternel, je t’ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai ; et je te ferai être l’alliance du peuple, et la lumière des nations : (Ⅶ)
- Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations, (Ⅷ)
42. 7  
ut aperires oculos cæcorum,/ et educeres de conclusione vinctum,/ de domo carceris sedentes in tenebris./
- Pour ouvrir les yeux des aveugles; pour faire sortir de prison les captifs, du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. (Ⅰ)
- Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres. (Ⅱ)
- ἀνοι̃ξαι ὀφθαλμοὺς τυφλω̃ν ἐξαγαγει̃ν ἐκ δεσμω̃ν δεδεμένους καὶ ἐξ οἴκου φυλακη̃ς καθημένους ἐν σκότει (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃42  לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך ‬ (Ⅴ)
- pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres. (Ⅵ)
- Afin d’ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison. (Ⅶ)
- Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres. (Ⅷ)
42. 8  
Ego Dominus,/ hoc est nomen meum ;/ gloriam meam alteri non dabo,/ et laudem meam sculptilibus./
- Je suis Yahweh; c'est là mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles, (Ⅰ)
- Je suis l'Éternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles. (Ⅱ)
- ἐγὼ κύριος ὁ θεός του̃τό μού ἐστιν τὸ ὄνομα τὴν δόξαν μου ἑτέρω̨ οὐ δώσω οὐδὲ τὰς ἀρετάς μου τοι̃ς γλυπτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃42  אני יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא אתן ותהלתי לפסילים ‬ (Ⅴ)
- Je suis l’Éternel: c’est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées. (Ⅵ)
- Je suis l’Eternel, c’est là mon Nom ; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées. (Ⅶ)
- Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles. (Ⅷ)
42. 9  
Quæ prima fuerunt, ecce venerunt ;/ nova quoque ego annuntio :/ antequam oriantur,/ audita vobis faciam.]\
- Voici que les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; avant qu'elles éclosent, je vous les fais entendre. (Ⅰ)
- Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis. (Ⅱ)
- τὰ ἀπ' ἀρχη̃ς ἰδοὺ ἥκασιν καὶ καινὰ ἃ ἐγὼ ἀναγγελω̃ καὶ πρὸ του̃ ἀνατει̃λαι ἐδηλώθη ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃42  הראשנות הנה באו וחדשות אני מגיד בטרם תצמחנה אשמיע‪[1]‬ אתכם פ‬ (Ⅴ)
- Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu’elles germent, je vous les ferai entendre. (Ⅵ)
- Voici, les choses qui ont été [prédites] auparavant sont arrivées ; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu’elles soient arrivées. (Ⅶ)
- Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent. (Ⅷ)
42. 10  
Cantate Domino canticum novum,/ laus ejus ab extremis terræ,/ qui descenditis in mare, et plenitudo ejus ;/ insulæ, et habitatores earum./
- Chantez à Yahweh un cantique nouveau ; Chantez sa louange aux extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants ! (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles! (Ⅱ)
- ὑμνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ὕμνον καινόν ἡ ἀρχὴ αὐτου̃ δοξάζετε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπ' ἄκρου τη̃ς γη̃ς οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν θάλασσαν καὶ πλέοντες αὐτήν αἱ νη̃σοι καὶ οἱ κατοικου̃ντες αὐτάς (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃42  שירו ליהוה שיר חדש תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישביהם ‬ (Ⅴ)
- Chantez à l’Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent! (Ⅵ)
- Chantez à l’Eternel un nouveau cantique, et que sa louange [éclate] du bout de la terre ; que ceux qui descendent en la mer ; et tout ce qui est en elle ; que les Iles, et leurs habitants ; (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants! (Ⅷ)
42. 11  
Sublevetur desertum et civitates ejus./ In domibus habitabit Cedar :/ laudate, habitatores petræ ;/ de vertice montium clamabunt./
- Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar ! Que les habitants de Séla tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie ! (Ⅰ)
- Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie! (Ⅱ)
- εὐφράνθητι ἔρημος καὶ αἱ κω̃μαι αὐτη̃ς ἐπαύλεις καὶ οἱ κατοικου̃ντες Κηδαρ εὐφρανθήσονται οἱ κατοικου̃ντες Πέτραν ἀπ' ἄκρων τω̃ν ὀρέων βοήσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃42  ישאו מדבר ועריו חצרים תשב קדר ירנו ישבי סלע מראש הרים יצוחו ‬ (Ⅴ)
- Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu’habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris! (Ⅵ)
- Que le désert et ses villes élèvent [la voix] ; que les villages où habite Kédar ; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe ; qu’ils s’écrient du sommet des montagnes ; (Ⅶ)
- Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris! (Ⅷ)
42. 12  
Ponent Domino gloriam,/ et laudem ejus in insulis nuntiabunt./
- Qu'ils rendent gloire à Yahweh, qu'ils publient sa louange dans les îles! (Ⅰ)
- Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses louanges! (Ⅱ)
- δώσουσιν τω̨̃ θεω̨̃ δόξαν τὰς ἀρετὰς αὐτου̃ ἐν ται̃ς νήσοις ἀναγγελου̃σιν (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃42  ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו ‬ (Ⅴ)
- Qu’on donne gloire à l’Éternel, et qu’on déclare sa louange dans les îles! (Ⅵ)
- Qu’on donne gloire à l’Eternel, et qu’on publie sa louange dans les Iles. (Ⅶ)
- Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles! (Ⅷ)
42. 13  
Dominus sicut fortis egredietur,/ sicut vir præliator suscitabit zelum ;/ vociferabitur, et clamabit :/ super inimicos suos confortabitur.]\
- Car Yahweh sort comme un héros ; comme un guerrier, il réveille son ardeur; il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; il déploie sa force contre ses ennemis. (Ⅰ)
- L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis. (Ⅱ)
- κύριος ὁ θεὸς τω̃ν δυνάμεων ἐξελεύσεται καὶ συντρίψει πόλεμον ἐπεγερει̃ ζη̃λον καὶ βοήσεται ἐπὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ μετὰ ἰσχύος (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃42  יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף יצריח על איביו יתגבר ס‬ (Ⅴ)
- L’Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant. (Ⅵ)
- L’Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis. (Ⅶ)
- L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis. (Ⅷ)
42. 14  
Tacui semper,/ silui, patiens fui :/ sicut parturiens loquar ;/ dissipabo, et absorbebo simul./
- Longtemps je me suis tu, j'ai gardé le silence, je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, je gémis, je soupire et je suis haletant. (Ⅰ)
- J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois. (Ⅱ)
- ἐσιώπησα μὴ καὶ ἀεὶ σιωπήσομαι καὶ ἀνέξομαι ἐκαρτέρησα ὡς ἡ τίκτουσα ἐκστήσω καὶ ξηρανω̃ ἅμα (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃42  החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד ‬ (Ⅴ)
- Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois. (Ⅵ)
- Je me suis tu dès longtemps ; me tiendrais-je en repos ? me retiendrais-je ? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j’engloutirai tout ensemble. (Ⅶ)
- Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois. (Ⅷ)
42. 15  
Desertos faciam montes et colles,/ et omne gramen eorum exsiccabo ;/ et ponam flumina in insulas,/ et stagna arefaciam./
- Je désolerai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure ; je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec. (Ⅰ)
- Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec. (Ⅱ)
- καὶ θήσω ποταμοὺς εἰς νήσους καὶ ἕλη ξηρανω̃ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃42  אחריב הרים וגבעות וכל עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש ‬ (Ⅴ)
- Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs; (Ⅵ)
- Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe ; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs. (Ⅶ)
- Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs. (Ⅷ)
42. 16  
Et ducam cæcos in viam quam nesciunt,/ et in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ;/ ponam tenebras coram eis in lucem,/ et prava in recta ;/ hæc verba feci eis,/ et non dereliqui eos./
- Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Ces paroles, je les accomplirai; et je n'y manquerai point. (Ⅰ)
- Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine: Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point. (Ⅱ)
- καὶ ἄξω τυφλοὺς ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ οὐκ ἔγνωσαν καὶ τρίβους οὓς οὐκ ἤ̨δεισαν πατη̃σαι ποιήσω αὐτούς ποιήσω αὐτοι̃ς τὸ σκότος εἰς φω̃ς καὶ τὰ σκολιὰ εἰς εὐθει̃αν ταυ̃τα τὰ ῥήματα ποιήσω καὶ οὐκ ἐγκαταλείψω αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃42  והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא ידעו אדריכם אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור אלה הדברים עשיתם ולא עזבתים ‬ (Ⅴ)
- et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu’ils n’ont pas connu, par des sentiers qu’ils n’ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas. (Ⅵ)
- Je conduirai les aveugles par un chemin [qu’]ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu’ils ne connaissent point ; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites ; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point. (Ⅶ)
- Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point. (Ⅷ)
42. 17  
Conversi sunt retrorsum, confundantur confusione,/ qui confidunt in sculptili ;/ qui dicunt conflatili :/ Vos dii nostri./
- Ils reculeront, ils seront couverts de honte; ceux qui se confient dans les idoles, qui disent aux images fondues: "Vous êtes nos dieux !" (Ⅰ)
- Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! (Ⅱ)
- αὐτοὶ δὲ ἀπεστράφησαν εἰς τὰ ὀπίσω αἰσχύνθητε αἰσχύνην οἱ πεποιθότες ἐπὶ τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ λέγοντες τοι̃ς χωνευτοι̃ς ὑμει̃ς ἐστε θεοὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃42  נסגו אחור יבשו בשת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו ס‬ (Ⅴ)
- Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux. (Ⅵ)
- Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte ; vous êtes nos dieux. (Ⅶ)
- Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux! (Ⅷ)
42. 18  
Surdi, audite,/ et cæci, intuemini ad videndum./
- Sourds, entendez; aveugles, ouvrez les yeux pour voir ! (Ⅰ)
- Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez! (Ⅱ)
- οἱ κωφοί ἀκούσατε καὶ οἱ τυφλοί ἀναβλέψατε ἰδει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃42  החרשים שמעו והעורים הביטו לראות ‬ (Ⅴ)
- Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir. (Ⅵ)
- Sourds, écoutez ; et vous aveugles regardez et voyez. (Ⅶ)
- Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez! (Ⅷ)
42. 19  
Quis cæcus, nisi servus meus ;/ et surdus, nisi ad quem nuntios meos misi ?/ quis cæcus, nisi qui venundatus est ?/ et quis cæcus, nisi servus Domini ?/
- Qui est aveugle, sinon mon serviteur; et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui dont j'avais fait mon ami, aveugle comme le serviteur de Yahweh? (Ⅰ)
- Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Éternel? (Ⅱ)
- καὶ τίς τυφλὸς ἀλλ' ἢ οἱ παι̃δές μου καὶ κωφοὶ ἀλλ' ἢ οἱ κυριεύοντες αὐτω̃ν καὶ ἐτυφλώθησαν οἱ δου̃λοι του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃42  מי עור כי אם עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה ‬ (Ⅴ)
- Qui est aveugle, si ce n’est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j’ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie, et aveugle comme le serviteur de l’Éternel, (Ⅵ)
- Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? et qui est sourd, comme mon messager que j’ai envoyé ? Qui est aveugle, comme celui que j’ai comblé de grâces ? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l’Eternel ? (Ⅶ)
- Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel? (Ⅷ)
42. 20  
Qui vides multa, nonne custodies ?/ qui apertas habes aures, nonne audies ?/
- Tu as vu beaucoup de choses, et tu n'as rien retenu; il a eu ses oreilles ouvertes, et il n'a rien entendu. (Ⅰ)
- Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu. (Ⅱ)
- εἴδετε πλεονάκις καὶ οὐκ ἐφυλάξασθε ἠνοιγμένα τὰ ὠ̃τα καὶ οὐκ ἠκούσατε (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃42  *ראית **ראות רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע ‬ (Ⅴ)
- pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n’entend pas. (Ⅵ)
- Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien ; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n’entendez rien. (Ⅶ)
- Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien. (Ⅷ)
42. 21  
Et Dominus voluit ut sanctificaret eum,/ et magnificaret legem, et extolleret./
- Yahweh a daigné, à cause de sa justice, donner une loi grande et magnifique. (Ⅰ)
- L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique. (Ⅱ)
- κύριος ὁ θεὸς ἐβούλετο ἵνα δικαιωθη̨̃ καὶ μεγαλύνη̨ αἴνεσιν καὶ εἰ̃δον (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃42  יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable. (Ⅵ)
- L’Eternel prenait plaisir [en lui] à cause de sa justice ; il magnifiait [sa] Loi, et le rendait honorable. (Ⅶ)
- L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique. (Ⅷ)
42. 22  
Ipse autem populus direptus, et vastatus ;/ laqueus juvenum omnes,/ et in domibus carcerum absconditi sunt ;/ facti sunt in rapinam, nec est qui eruat ;/ in direptionem, nec est qui dicat : Redde./
- Et voilà ce peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Ils ont été enfermés dans des cachots ; Ils sont au pillage, et personne qui les délivre; dépouillés, et personne qui dise : "Restitue !" (Ⅰ)
- Et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre! Dépouillés, et personne qui dise: Restitue! (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὁ λαὸς πεπρονομευμένος καὶ διηρπασμένος ἡ γὰρ παγὶς ἐν τοι̃ς ταμιείοις πανταχου̃ καὶ ἐν οἴκοις ἅμα ὅπου ἔκρυψαν αὐτούς ἐγένοντο εἰς προνομήν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐξαιρούμενος ἅρπαγμα καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ λέγων ἀπόδος (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃42  והוא עם בזוז ושסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משסה ואין אמר השב ‬ (Ⅴ)
- Mais c’est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n’y a personne qui délivre, — une proie, et il n’y a personne qui dise: Restitue! (Ⅵ)
- Mais c’est ici un peuple pillé et fourragé ; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons ; ils seront en pillage, et il n’y aura personne qui les délivre ; [ils seront] fourragés, et il n’y aura personne qui dise ; restituez. (Ⅶ)
- Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous! (Ⅷ)
42. 23  
Quis est in vobis qui audiat hoc,/ attendat, et auscultet futura ?/
- Qui de vous prêtera l'oreille à ces choses, y prendra garde et écoutera désormais? (Ⅰ)
- Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir? (Ⅱ)
- τίς ἐν ὑμι̃ν ὃς ἐνωτιει̃ται ταυ̃τα εἰσακούσεται εἰς τὰ ἐπερχόμενα (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃42  מי בכם יאזין זאת יקשב וישמע לאחור ‬ (Ⅴ)
- Qui parmi vous prêtera l’oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir? (Ⅵ)
- Qui est celui d’entre vous qui prêtera l’oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l’entendra dorénavant ? (Ⅶ)
- Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir? (Ⅷ)
42. 24  
Quis dedit in direptionem Jacob,/ et Israël vastantibus ?/ nonne Dominus ipse, cui peccavimus ?/ Et noluerunt in viis ejus ambulare,/ et non audierunt legem ejus./
- Qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux spoliateurs? N'est-ce pas Yahweh, lui contre qui nous avons péché, lui dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, et dont ils n'ont pas écouté la loi? (Ⅰ)
- Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Éternel? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi. (Ⅱ)
- τίς ἔδωκεν εἰς διαρπαγὴν Ιακωβ καὶ Ισραηλ τοι̃ς προνομεύουσιν αὐτόν οὐχὶ ὁ θεός ὡ̨̃ ἡμάρτοσαν αὐτω̨̃ καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτου̃ πορεύεσθαι οὐδὲ ἀκούειν του̃ νόμου αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃42  מי נתן *למשוסה **למשסה‪[k]‬ יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו ‬ (Ⅴ)
- Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N’est-ce pas l’Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n’ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n’ont pas écouté sa loi; (Ⅵ)
- Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs ? N’a-ce pas été l’Eternel, contre lequel nous avons péché ? Parce qu’on n’a point agréé de marcher dans ses voies, et qu’on n’a point écouté sa Loi. (Ⅶ)
- Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi? (Ⅷ)
42. 25  
Et effudit super eum indignationem furoris sui,/ et forte bellum ;/ et combussit eum in circuitu, et non cognovit ;/ et succendit eum, et non intellexit.]
- Il a versé sur eux le feu de son courroux, et les fureurs de la guerre; elle s'est allumée tout autour de lui, et il n'a pas compris; elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde ! (Ⅰ)
- Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde. (Ⅱ)
- καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς ὀργὴν θυμου̃ αὐτου̃ καὶ κατίσχυσεν αὐτοὺς πόλεμος καὶ οἱ συμφλέγοντες αὐτοὺς κύκλω̨ καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕκαστος αὐτω̃ν οὐδὲ ἔθεντο ἐπὶ ψυχήν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃42  וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער בו ולא ישים על לב פ‬ (Ⅴ)
- et il a versé sur lui l’ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l’a embrasé de tous côtés, et il ne l’a pas su; et elle l’a brûlé, et il ne l’a pas pris à cœur. (Ⅵ)
- C’est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre ; et il l’a embrasé tout alentour, mais [Israël] ne l’a point connu ; et tu l’as brûlé, mais il ne s’en est point soucié. (Ⅶ)
- Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 42
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 42| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>