Esaïe
> Esaïe  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

43. 1  
Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob! Celui qui t'a formé, ô Israël! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom: tu es à moi!
- Et maintenant, ainsi parle Yahweh, celui qui t'a créé, ô Jacob, celui qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi ! (Ⅰ)
- καὶ νυ̃ν οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε Ιακωβ ὁ πλάσας σε Ισραηλ μὴ φοβου̃ ὅτι ἐλυτρωσάμην σε ἐκάλεσά σε τὸ ὄνομά σου ἐμὸς εἰ̃ σύ (Ⅲ)
- Et nunc hæc dicit Dominus/ creans te, Jacob,/ et formans te, Israël :/ Noli timere, quia redemi te,/ et vocavi te nomine tuo : meus es tu./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃43  ועתה כה אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי אתה ‬ (Ⅴ)
- Mais maintenant, ainsi dit l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob, et qui t’a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t’ai racheté; je t’ai appelé par ton nom, tu es à moi. (Ⅵ)
- Mais maintenant ainsi a dit l’Eternel, qui t’a créé, ô Jacob ! et qui t’a formé, ô Israël ? Ne crains point, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton Nom ; tu es à moi. (Ⅶ)
- Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi. (Ⅷ)
43. 2  
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
- Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi; par les fleuves, ils ne t'engloutiront point; quand tu marcheras au milieu du feu, tu ne seras point brûlé et la flamme ne t'embrasera point. (Ⅰ)
- καὶ ἐὰν διαβαίνη̨ς δι' ὕδατος μετὰ σου̃ εἰμι καὶ ποταμοὶ οὐ συγκλύσουσίν σε καὶ ἐὰν διέλθη̨ς διὰ πυρός οὐ μὴ κατακαυθη̨̃ς φλὸξ οὐ κατακαύσει σε (Ⅲ)
- Cum transieris per aquas, tecum ero,/ et flumina non operient te ;/ cum ambulaveris in igne, non combureris, et flamma non ardebit in te./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃43  כי תעבר במים אתך אני ובנהרות לא ישטפוך כי תלך במו אש לא תכוה ולהבה לא תבער בך ‬ (Ⅴ)
- Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. (Ⅵ)
- Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et [quand tu passeras] par les fleuves, ils ne te noieront point ; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t’embrasera point. (Ⅶ)
- Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas. (Ⅷ)
43. 3  
Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à ta place.
- Car moi, Yahweh, je suis ton Dieu ; le Saint d'Israël est ton sauveur. J'ai donné l'Egypte pour ta rançon; l'Ethiopie et Saba en échange de toi. (Ⅰ)
- ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεός σου ὁ ἅγιος Ισραηλ ὁ σώ̨ζων σε ἐποίησά σου ἄλλαγμα Αἴγυπτον καὶ Αἰθιοπίαν καὶ Σοήνην ὑπὲρ σου̃ (Ⅲ)
- Quia ego Dominus Deus tuus,/ Sanctus Israël, salvator tuus,/ dedi propitiationem tuam Ægyptum,/ Æthopiam, et Saba, pro te./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃43  כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך ‬ (Ⅴ)
- Car moi, je suis l’Éternel, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. J’ai donné l’Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi. (Ⅵ)
- Car je suis l’Eternel ton Dieu, le Saint d’Israël ton Sauveur ; j’ai donné l’Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi. (Ⅶ)
- Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi. (Ⅷ)
43. 4  
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
- Parce que tu es précieux à mes yeux, honorable, et que, moi, je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi; et des peuples en échange de ta vie. (Ⅰ)
- ἀφ' οὑ̃ ἔντιμος ἐγένου ἐναντίον μου ἐδοξάσθης κἀγώ σε ἠγάπησα καὶ δώσω ἀνθρώπους πολλοὺς ὑπὲρ σου̃ καὶ ἄρχοντας ὑπὲρ τη̃ς κεφαλη̃ς σου (Ⅲ)
- Ex quo honorabilis factus es in oculis meis,/ et gloriosus, ego dilexi te,/ et dabo homines pro te,/ et populos pro anima tua./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃43  מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך ‬ (Ⅴ)
- Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t’ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie. (Ⅵ)
- Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t’ai aimé ; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie. (Ⅶ)
- Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie. (Ⅷ)
43. 5  
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
- Ne crains point, car je suis avec toi; de l'orient je ramènerai ta postérité, et de l'occident je te rassemblerai. (Ⅰ)
- μὴ φοβου̃ ὅτι μετὰ σου̃ εἰμι ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἄξω τὸ σπέρμα σου καὶ ἀπὸ δυσμω̃ν συνάξω σε (Ⅲ)
- Noli timere, quia ego tecum sum ;/ ab oriente adducam semen tuum,/ et ab occidente congregabo te./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃43  אל תירא כי אתך אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך ‬ (Ⅴ)
- Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant; (Ⅵ)
- Ne crains point, car je suis avec toi ; je ferai venir ta postérité d’Orient, et je t’assemblerai d’Occident. (Ⅶ)
- Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident. (Ⅷ)
43. 6  
Je dirai au septentrion: Donne! Et au midi: Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
- Je dirai au septentrion : "Donne-les !" et au midi : "Ne les retiens pas ! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre (Ⅰ)
- ἐρω̃ τω̨̃ βορρα̨̃ ἄγε καὶ τω̨̃ λιβί μὴ κώλυε ἄγε τοὺς υἱούς μου ἀπὸ γη̃ς πόρρωθεν καὶ τὰς θυγατέρας μου ἀπ' ἄκρων τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Dicam aquiloni : Da ;/ et austro : Noli prohibere :/ affer filios meos de longinquo,/ et filias meas ab extremis terræ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃43  אמר לצפון תני ולתימן אל תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ ‬ (Ⅴ)
- je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre, (Ⅵ)
- Je dirai à l’Aquilon, Donne ; et au Midi ; ne mets point d’empêchement ; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre ; (Ⅶ)
- Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre; (Ⅷ)
43. 7  
Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
- tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits. (Ⅰ)
- πάντας ὅσοι ἐπικέκληνται τω̨̃ ὀνόματί μου ἐν γὰρ τη̨̃ δόξη̨ μου κατεσκεύασα αὐτὸν καὶ ἔπλασα καὶ ἐποίησα αὐτόν (Ⅲ)
- Et omnem qui invocat nomen meum,/ in gloriam meam creavi eum, formavi eum, et feci eum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃43  כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף עשיתיו ‬ (Ⅴ)
- chacun qui est appelé de mon nom, et que j’ai créé pour ma gloire, que j’ai formé, oui, que j’ai fait. (Ⅵ)
- [Savoir], tous ceux qui sont appelés de mon Nom ; car je les ai créés pour ma gloire ; je les ai formés, et les ai faits : (Ⅶ)
- Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits! (Ⅷ)
43. 8  
Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
- Fais sortir le peuple aveugle, et qui a des yeux, et les sourds, qui ont des oreilles." (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγον λαὸν τυφλόν καὶ ὀφθαλμοί εἰσιν ὡσαύτως τυφλοί καὶ κωφοὶ τὰ ὠ̃τα ἔχοντες (Ⅲ)
- Educ foras populum cæcum, et oculos habentem ;/ surdum, et aures ei sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃43  הוציא עם עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו ‬ (Ⅴ)
- Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. (Ⅵ)
- Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux ; et les sourds, qui ont des oreilles. (Ⅶ)
- Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles. (Ⅷ)
43. 9  
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise: C'est vrai!
- Que les nations s'assemblent toutes, et que les peuples se réunissent! Lequel d'entre eux a annoncé ces choses; et nous a fait entendre des prédictions anciennes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise : "C'est vrai !" (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἔθνη συνήχθησαν ἅμα καὶ συναχθήσονται ἄρχοντες ἐξ αὐτω̃ν τίς ἀναγγελει̃ ταυ̃τα ἢ τὰ ἐξ ἀρχη̃ς τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν ἀγαγέτωσαν τοὺς μάρτυρας αὐτω̃ν καὶ δικαιωθήτωσαν καὶ εἰπάτωσαν ἀληθη̃ (Ⅲ)
- Omnes gentes congregatæ sunt simul,/ et collectæ sunt tribus./ Quis in vobis annuntiet istud,/ et quæ prima sunt audire nos faciet ?/ Dent testes eorum, justificentur,/ et audiant, et dicant : Vere./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃43  כל הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת ‬ (Ⅴ)
- Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d’entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, ou qu’ils entendent, et disent: C’est la vérité! (Ⅵ)
- Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d’entre eux a prédit cette chose-là ? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant ? qu’ils produisent leurs témoins, et qu’ils se justifient ; qu’on les entende, et [qu’après cela] on dise ; il est vrai. (Ⅶ)
- Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité! (Ⅷ)
43. 10  
Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
- Vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh, et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous reconnaissiez et que vous me croyiez; et que vous compreniez que c'est moi. Avant moi aucun Dieu n'a été formé, et il n'y en aura point après moi. (Ⅰ)
- γένεσθέ μοι μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός καὶ ὁ παι̃ς ὃν ἐξελεξάμην ἵνα γνω̃τε καὶ πιστεύσητε καὶ συνη̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ἔμπροσθέν μου οὐκ ἐγένετο ἄλλος θεὸς καὶ μετ' ἐμὲ οὐκ ἔσται (Ⅲ)
- Vos testes mei, dicit Dominus,/ et servus meus quem elegi :/ ut sciatis, et credatis mihi,/ et intelligatis quia ego ipse sum ;/ ante me non est formatus Deus,/ et post me non erit./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃43  אתם עדי נאם יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי אני הוא לפני לא נוצר אל ואחרי לא יהיה ס‬ (Ⅴ)
- Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, vous et mon serviteur que j’ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même: avant moi aucun Dieu n’a été formé, et après moi il n’y en aura pas. (Ⅵ)
- Vous êtes mes témoins, dit l’Eternel, et mon serviteur aussi, que j’ai élu ; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c’est moi. Il n y a point eu de [Dieu] Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n’y en aura point après moi. (Ⅶ)
- Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi. (Ⅷ)
43. 11  
C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
- C'est moi, moi qui suis Yahweh, et il n'y a point de sauveur en dehors de moi. (Ⅰ)
- ἐγὼ ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν πάρεξ ἐμου̃ σώ̨ζων (Ⅲ)
- Ego sum, ego sum Dominus,/ et non est absque me salvator./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃43  אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע ‬ (Ⅴ)
- Moi, moi, je suis l’Éternel, et hors moi il n’y en a point qui sauve. (Ⅵ)
- C’est moi, c’est moi qui suis l’Eternel, et il n’y a point de Sauveur que moi. (Ⅶ)
- Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi. (Ⅷ)
43. 12  
C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi qui suis Dieu.
- C'est moi qui ai annoncé, qui ai sauvé, qui ai prédit: ce n'est pas un dieu étranger parmi vous; et vous êtes mes témoins, -- oracle de Yahweh ! (Ⅰ)
- ἀνήγγειλα καὶ ἔσωσα ὠνείδισα καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ὑμι̃ν ἀλλότριος ὑμει̃ς ἐμοὶ μάρτυρες κἀγὼ μάρτυς λέγει κύριος ὁ θεός (Ⅲ)
- Ego annuntiavi, et salvavi ; auditum feci,/ et non fuit in vobis alienus :/ vos testes mei, dicit Dominus,/ et ego Deus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃43  אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם יהוה ואני אל ‬ (Ⅴ)
- Moi, j’ai déclaré, et j’ai sauvé, et j’ai fait entendre, quand il n’y avait pas de dieu étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l’Éternel, que je suis Dieu. (Ⅵ)
- C’est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c’est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l’avenir et il n’y a point eu parmi vous de [dieu] étranger [qui ait fait ces choses] ; et vous êtes mes témoins, dit l’Eternel, que je suis le [Dieu] Fort. (Ⅶ)
- C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu. (Ⅷ)
43. 13  
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai: qui s'y opposera?
- C'est moi qui suis Dieu; désormais aussi je le suis, et il n'y a personne qui délivre de ma main ; j'agirai, et qui l'empêchera? (Ⅰ)
- ἔτι ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν μου ἐξαιρούμενος ποιήσω καὶ τίς ἀποστρέψει αὐτό (Ⅲ)
- Et ab initio ego ipse,/ et non est qui de manu mea eruat./ Operabor, et quis avertet illud ?]\ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃43  גם מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה ס‬ (Ⅴ)
- Aussi, depuis qu’il y a un jour, je suis le Même, et il n’y a personne qui délivre de ma main: j’opérerai, et qui peut m’en détourner? (Ⅵ)
- Et même j’étais dès qu’il y a eu de jour, et il n’y a personne qui puisse délivrer de ma main ; je ferai une chose, et qui est-ce qui m’en empêchera ? (Ⅶ)
- Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'œuvre; qui l'empêchera? (Ⅷ)
43. 14  
Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
- Ainsi parle Yahweh, votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'ai envoyé contre Babylone, et je les fais tous descendre en fugitifs, les Chaldéens, sur les navires dont ils sont si fiers ! (Ⅰ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ λυτρούμενος ὑμα̃ς ὁ ἅγιος Ισραηλ ἕνεκεν ὑμω̃ν ἀποστελω̃ εἰς Βαβυλω̃να καὶ ἐπεγερω̃ πάντας φεύγοντας καὶ Χαλδαι̃οι ἐν πλοίοις δεθήσονται (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus, redemptor vester,/ Sanctus Israël :/ Propter vos misi in Babylonem,/ et detraxi vectes universos,/ et Chaldæos in navibus suis gloriantes./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃43  כה אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, votre rédempteur, le Saint d’Israël: A cause de vous j’ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s’entend leur cri. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel votre Rédempteur, le Saint d’Israël ; j’enverrai pour l’amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires. (Ⅷ)
43. 15  
Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
- Je suis Yahweh, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi ! (Ⅰ)
- ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὁ ἅγιος ὑμω̃ν ὁ καταδείξας Ισραηλ βασιλέα ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Ego Dominus, Sanctus vester,/ creans Israël, rex vester./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃43  אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם ס‬ (Ⅴ)
- Moi, je suis l’Éternel, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi. (Ⅵ)
- C’est moi qui suis l’Eternel, votre Saint, le Créateur d’Israël, votre Roi. (Ⅶ)
- Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi. (Ⅷ)
43. 16  
Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
- Ainsi parle Yahweh, qui ouvrit un chemin dans la mer, un sentier dans les eaux puissantes; (Ⅰ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσση̨ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρω̨̃ τρίβον (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus,/ qui dedit in mari viam,/ et in aquis torrentibus semitam ;/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃43  כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes, (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses ; (Ⅶ)
- Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes; (Ⅷ)
43. 17  
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche:
- qui mit en campagne chars et chevaux, armée et vaillants guerriers, -- tous ensemble ils sont couchés pour ne plus se relever ; ils ont été étouffés, ils se sont éteints comme une mèche : -- (Ⅰ)
- ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον (Ⅲ)
- qui eduxit quadrigam et equum,/ agmen et robustum :/ simul obdormierunt, nec resurgent ;/ contriti sunt quasi linum, et extincti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃43  המוציא רכב וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל יקומו דעכו כפשתה כבו ‬ (Ⅴ)
- qui fait sortir le char et le cheval, l’armée et les forts, — ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche: (Ⅵ)
- Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces ; ils ont [tous] été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon. (Ⅶ)
- Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin. (Ⅷ)
43. 18  
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
- Ne vous souvenez plus des événements passés, et ne considérez plus les choses d'autrefois ! (Ⅰ)
- μὴ μνημονεύετε τὰ πρω̃τα καὶ τὰ ἀρχαι̃α μὴ συλλογίζεσθε (Ⅲ)
- Ne memineritis priorum,/ et antiqua ne intueamini./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃43  אל תזכרו ראשנות וקדמניות אל תתבננו ‬ (Ⅴ)
- Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes. (Ⅵ)
- Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes. (Ⅶ)
- Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens. (Ⅷ)
43. 19  
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver: Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
- Voici que je vais faire une merveille nouvelle; elle est près d'éclore ; ne la reconnaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la terre aride. (Ⅰ)
- ἰδοὺ ποιω̃ καινὰ ἃ νυ̃ν ἀνατελει̃ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὁδὸν καὶ ἐν τη̨̃ ἀνύδρω̨ ποταμούς (Ⅲ)
- Ecce ego facio nova,/ et nunc orientur, utique cognoscetis ea :/ ponam in deserto viam,/ et in invio flumina./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃43  הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות ‬ (Ⅴ)
- Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé. (Ⅵ)
- Voici, je m’en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas ? C’est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé. (Ⅶ)
- Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude. (Ⅷ)
43. 20  
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
- Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals et les autruches. Car je mettrai des eaux dans le désert; et des fleuves dans la terre aride, pour abreuver mon peuple, mon élu, (Ⅰ)
- εὐλογήσει με τὰ θηρία του̃ ἀγρου̃ σειρη̃νες καὶ θυγατέρες στρουθω̃ν ὅτι ἔδωκα ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τη̨̃ ἀνύδρω̨ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν (Ⅲ)
- Glorificabit me bestia agri,/ dracones, et struthiones :/ quia dedi in deserto aquas,/ flumina in invio,/ ut darem potum populo meo, electo meo./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃43  תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי ‬ (Ⅴ)
- La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j’ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu. (Ⅵ)
- Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j’aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j’ai élu. (Ⅶ)
- Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu. (Ⅷ)
43. 21  
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
- le peuple que j'ai formé pour moi, qui publiera ma louange. (Ⅰ)
- λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγει̃σθαι (Ⅲ)
- Populum istum formavi mihi :/ laudem meam narrabit.]\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃43  עם זו יצרתי לי תהלתי יספרו ס‬ (Ⅴ)
- J’ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange. (Ⅵ)
- Je me suis formé ce peuple-ci, [et j’ai dit] ; ils raconteront ma louange. (Ⅶ)
- Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange. (Ⅷ)
43. 22  
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
- Cependant tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob, et tu ne t'es pas mis en peine pour moi, Israël. (Ⅰ)
- οὐ νυ̃ν ἐκάλεσά σε Ιακωβ οὐδὲ κοπια̃σαί σε ἐποίησα Ισραηλ (Ⅲ)
- Non me invocasti, Jacob,/ nec laborasti in me, Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃43  ולא אתי קראת יעקב כי יגעת בי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Mais tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël. (Ⅵ)
- Mais [toi] Jacob, tu ne m’as point invoqué, quand tu t’es travaillé pour moi, ô Israël ! (Ⅶ)
- Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël! (Ⅷ)
43. 23  
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
- Tu ne m'as pas offert les brebis de tes holocaustes, et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas été à charge pour des offrandes, et ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. (Ⅰ)
- οὐκ ἐμοὶ πρόβατα τη̃ς ὁλοκαρπώσεώς σου οὐδὲ ἐν ται̃ς θυσίαις σου ἐδόξασάς με οὐδὲ ἔγκοπον ἐποίησά σε ἐν λιβάνω̨ (Ⅲ)
- Non obtulisti mihi arietem holocausti tui,/ et victimis tuis non glorificasti me ;/ non te servire feci in oblatione,/ nec laborem tibi præbui in thure./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃43  לא הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה ‬ (Ⅴ)
- Tu ne m’as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m’as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t’ai pas fatigué pour l’encens. (Ⅵ)
- Tu ne m’as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m’as point glorifié dans tes sacrifices ; je ne t’ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t’ai point fatigué pour [me présenter] de l’encens. (Ⅶ)
- Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens. (Ⅷ)
43. 24  
Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
- Tu ne m'as point, à prix d'argent, acheté de roseau odoriférant, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes victimes ; mais toi, tu m'as été à charge par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités. (Ⅰ)
- οὐδὲ ἐκτήσω μοι ἀργυρίου θυμίαμα οὐδὲ τὸ στέαρ τω̃ν θυσιω̃ν σου ἐπεθύμησα ἀλλὰ ἐν ται̃ς ἁμαρτίαις σου καὶ ἐν ται̃ς ἀδικίαις σου προέστην σου (Ⅲ)
- Non emisti mihi argento calamum,/ et adipe victimarum tuarum non inebriasti me :/ verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis ;/ præbuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃43  לא קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך ס‬ (Ⅴ)
- Tu n’as pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m’as asservi par tes péchés, tu m’as fatigué par tes iniquités. (Ⅵ)
- Tu ne m’as point acheté à prix d’argent du roseau aromatique, et tu ne m’as point enivré de la graisse de tes sacrifices ; mais tu m’as asservi par tes péchés, et tu m’as travaillé par tes iniquités. (Ⅶ)
- Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités. (Ⅷ)
43. 25  
C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
- C'est moi, c'est moi qui efface tes fautes pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. (Ⅰ)
- ἐγώ εἰμι ἐγώ εἰμι ὁ ἐξαλείφων τὰς ἀνομίας σου καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι (Ⅲ)
- Ego sum, ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me,/ et peccatorum tuorum non recordabor./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃43  אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר ‬ (Ⅴ)
- — C’est moi, c’est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés. (Ⅵ)
- C’est moi, c’est moi qui efface tes forfaits pour l’amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. (Ⅶ)
- C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés. (Ⅷ)
43. 26  
Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
- Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te justifier. (Ⅰ)
- σὺ δὲ μνήσθητι καὶ κριθω̃μεν λέγε σὺ τὰς ἀνομίας σου πρω̃τος ἵνα δικαιωθη̨̃ς (Ⅲ)
- Reduc me in memoriam, et judicemur simul :/ narra si quid habes ut justificeris./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃43  הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié. (Ⅵ)
- Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble ; toi, déduis [tes raisons], afin que tu te justifies. (Ⅶ)
- Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier; (Ⅷ)
43. 27  
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
- Ton premier père a péché, et tes interprètes m'ont été infidèles. (Ⅰ)
- οἱ πατέρες ὑμω̃ν πρω̃τοι καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτω̃ν ἠνόμησαν εἰς ἐμέ (Ⅲ)
- Pater tuus primus peccavit,/ et interpretes tui prævaricati sunt in me :/ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃43  אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי ‬ (Ⅴ)
- Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi; (Ⅵ)
- Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi. (Ⅶ)
- Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi. (Ⅷ)
43. 28  
C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
- C'est pourquoi j'ai dégradé les princes du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'anathème et Israël aux outrages. (Ⅰ)
- καὶ ἐμίαναν οἱ ἄρχοντες τὰ ἅγιά μου καὶ ἔδωκα ἀπολέσαι Ιακωβ καὶ Ισραηλ εἰς ὀνειδισμόν (Ⅲ)
- et contaminavi principes sanctos ;/ dedi ad internecionem Jacob,/ et Israël in blasphemiam.] (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃43  ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים ס‬ (Ⅴ)
- et j’ai profané les chefs du lieu saint, et j’ai livré Jacob à la destruction et Israël à l’opprobre. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre. (Ⅶ)
- Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 43
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 43| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>