Psaumes
> Psaumes  >
5 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

43. 1  
Fais-moi justice, ô Dieu, et défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi de l'homme trompeur et pervers!
- Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité! (Ⅰ)
- Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation infidèle! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κρι̃νόν με ὁ θεός καὶ δίκασον τὴν δίκην μου ἐξ ἔθνους οὐχ ὁσίου ἀπὸ ἀνθρώπου ἀδίκου καὶ δολίου ῥυ̃σαί με (Ⅳ)
- Psalmus David. [Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta :/ ab homine iniquo et doloso erue me./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃43  שפטני אלהים וריבה ריבי מגוי לא חסיד מאיש מרמה ועולה תפלטני ‬ (Ⅵ)
- Juge-moi, ô Dieu! et prends en main ma cause contre une nation sans piété; délivre-moi de l’homme trompeur et inique. (Ⅶ)
- Fais-moi justice, ô Dieu ! et soutiens mon droit contre la nation cruelle ; délivre-moi de l’homme trompeur et pervers. (Ⅷ)
43. 2  
Car tu es le Dieu de ma force. Pourquoi m'as-tu rejeté? Pourquoi marcherai-je en deuil, sous l'oppression de l'ennemi?
- Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu? Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi? (Ⅰ)
- Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de l'ennemi? (Ⅱ)
- ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεός κραταίωμά μου ἵνα τί ἀπώσω με καὶ ἵνα τί σκυθρωπάζων πορεύομαι ἐν τω̨̃ ἐκθλίβειν τὸν ἐχθρόν μου (Ⅳ)
- Quia tu es, Deus, fortitudo mea : quare me repulisti ?/ et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃43  כי אתה אלהי מעוזי למה זנחתני למה קדר אתהלך בלחץ אויב ‬ (Ⅵ)
- Car toi, ô Dieu! tu es ma force; pourquoi m’as-tu rejeté? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi? (Ⅶ)
- Puisque tu es le Dieu de ma force, pourquoi m’as-tu rejeté ? pourquoi marcherai-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ? (Ⅷ)
43. 3  
Envoie ta lumière et ta vérité; qu'elles me conduisent, qu'elles m'amènent sur ta montagne sainte, vers tes tabernacles!
- Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident, qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles ! (Ⅰ)
- Envoie ta lumière et ta fidélité! Qu'elles me guident, Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures! (Ⅱ)
- ἐξαπόστειλον τὸ φω̃ς σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου αὐτά με ὡδήγησαν καὶ ἤγαγόν με εἰς ὄρος ἅγιόν σου καὶ εἰς τὰ σκηνώματά σου (Ⅳ)
- Emitte lucem tuam et veritatem tuam :/ ipsa me deduxerunt, et adduxerunt/ in montem sanctum tuum, et in tabernacula tua./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃43  שלח אורך ואמתך המה ינחוני יביאוני אל הר קדשך ואל משכנותיך ‬ (Ⅵ)
- Envoie ta lumière et ta vérité: elles me conduiront, elles m’amèneront à ta montagne sainte et à tes demeures. (Ⅶ)
- Envoie ta lumière et ta vérité, afin qu’elles me conduisent [et] m’introduisent en la montagne de ta Sainteté, et en tes Tabernacles. (Ⅷ)
43. 4  
Et j'entrerai vers l'autel de Dieu, vers Dieu, ma joie et mon allégresse; et je te louerai avec la harpe, ô Dieu, mon Dieu!
- J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse, et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu ! (Ⅰ)
- J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu! (Ⅱ)
- καὶ εἰσελεύσομαι πρὸς τὸ θυσιαστήριον του̃ θεου̃ πρὸς τὸν θεὸν τὸν εὐφραίνοντα τὴν νεότητά μου ἐξομολογήσομαί σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ θεὸς ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Et introibo ad altare Dei,/ ad Deum qui lætificat juventutem meam./ Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃43  ואבואה אל מזבח אלהים אל אל שמחת גילי ואודך בכנור אלהים אלהי ‬ (Ⅵ)
- Et je viendrai à l’autel de Dieu, au Dieu de l’allégresse de ma joie; et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu! (Ⅶ)
- Alors je viendrai à l’Autel de Dieu, vers le [Dieu] Fort de l’allégresse de ma joie, et je te célébrerai sur le violon, ô Dieu ! mon Dieu ! (Ⅷ)
43. 5  
Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et pourquoi frémis-tu en moi? Attends-toi à Dieu, car je le louerai encore; il est mon salut et mon Dieu!
- Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore, lui, le salut de ma face et mon Dieu ! (Ⅰ)
- Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi? Espère en Dieu, car je le louerai encore; Il est mon salut et mon Dieu. (Ⅱ)
- ἵνα τί περίλυπος εἰ̃ ψυχή καὶ ἵνα τί συνταράσσεις με ἔλπισον ἐπὶ τὸν θεόν ὅτι ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ σωτήριον του̃ προσώπου μου ὁ θεός μου (Ⅳ)
- Quare tristis es, anima mea ?/ et quare conturbas me ?/ Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi,/ salutare vultus mei, et Deus meus.] (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃43  מה תשתוחחי נפשי ומה תהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועת פני ואלהי ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi es-tu abattue, mon âme? et pourquoi es-tu agitée au dedans de moi? Attends-toi à Dieu; car je le célébrerai encore: il est le salut de ma face et mon Dieu. (Ⅶ)
- Mon âme, pourquoi t’abats-tu, et pourquoi frémis-tu au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore ; il est ma délivrance, et mon Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 43
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 43| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>