Esaïe
> Esaïe  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

44. 1  
Et nunc audi, Jacob, serve meus,/ et Israël, quem elegi./
- Et maintenant, écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j'ai choisi. (Ⅰ)
- Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur! O Israël, que j'ai choisi! (Ⅱ)
- νυ̃ν δὲ ἄκουσον παι̃ς μου Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃44  ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו ‬ (Ⅴ)
- Et maintenant écoute, Jacob, mon serviteur, et toi, Israël, que j’ai choisi. (Ⅵ)
- Mais maintenant, ô Jacob ! mon serviteur, écoute ; et toi Israël que j’ai élu. (Ⅶ)
- Et maintenant, écoute, ô Jacob, mon serviteur, ô Israël que j'ai élu! (Ⅷ)
44. 2  
Hæc dicit Dominus faciens et formans te,/ ab utero auxiliator tuus :/ Noli timere, serve meus Jacob,/ et rectissime, quem elegi./
- Ainsi parle Yahweh, qui t'a fait: qui t'a formé dès le sein de ta mère, et secouru: Ne crains point, Jacob, mon serviteur, mon Israël, que j'ai choisi ! (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta naissance, Celui qui est ton soutien: Ne crains rien, mon serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιήσας σε καὶ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας ἔτι βοηθηθήση̨ μὴ φοβου̃ παι̃ς μου Ιακωβ καὶ ὁ ἠγαπημένος Ισραηλ ὃν ἐξελεξάμην (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃44  כה אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל תירא עבדי יעקב וישרון בחרתי בו ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, qui t’a fait et formé dès la matrice, celui qui t’aide: Ne crains pas, mon serviteur Jacob, et toi, Jeshurun, que j’ai choisi. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel, qui t’a fait et formé dès le ventre, [et qui] t’aide ; ne crains point, ô Jacob mon serviteur ! et toi Jésurun que j’ai élu. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel, qui t'a fait, qui t'a formé dès le sein maternel, qui est ton aide: Ne crains point, Jacob, mon serviteur; Jeshurun (Israël), que j'ai élu; (Ⅷ)
44. 3  
Effundam enim aquas super sitientem,/ et fluenta super aridam ;/ effundam spiritum meum super semen tuum,/ et benedictionem meam super stirpem tuam :/
- Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre desséchée. Je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur tes rejetons. (Ⅰ)
- Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la terre desséchée; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma bénédiction sur tes rejetons. (Ⅱ)
- ὅτι ἐγὼ δώσω ὕδωρ ἐν δίψει τοι̃ς πορευομένοις ἐν ἀνύδρω̨ ἐπιθήσω τὸ πνευ̃μά μου ἐπὶ τὸ σπέρμα σου καὶ τὰς εὐλογίας μου ἐπὶ τὰ τέκνα σου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃44  כי אצק מים על צמא ונזלים על יבשה אצק רוחי על זרעך וברכתי על צאצאיך ‬ (Ⅴ)
- Car je verserai de l’eau sur celui qui a soif, et des ruisseaux d’eau sur la terre sèche; je verserai mon Esprit sur ta semence, et ma bénédiction sur ceux qui sortent de toi; (Ⅵ)
- Car je répandrai des eaux sur celui qui est altéré, et des rivières sur la [terre] sèche ; je répandrai mon esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. (Ⅶ)
- Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, et des ruisseaux sur la terre sèche; je répandrai mon Esprit sur ta postérité, et ma bénédiction sur ceux qui sortiront de toi. (Ⅷ)
44. 4  
et germinabunt inter herbas,/ quasi salices juxta præterfluentes aquas./
- Et ils croîtront parmi la verdure, comme les saules le long des eaux courantes. (Ⅰ)
- Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des courants d'eau. (Ⅱ)
- καὶ ἀνατελου̃σιν ὡσεὶ χόρτος ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὡς ἰτέα ἐπὶ παραρρέον ὕδωρ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃44  וצמחו בבין חציר כערבים על יבלי מים ‬ (Ⅴ)
- et ils germeront parmi l’herbe, comme les saules auprès des courants d’eau. (Ⅵ)
- Et ils germeront [comme] parmi l’herbage, comme les saules auprès des eaux courantes. (Ⅶ)
- Ils croîtront comme au milieu de l'herbe, comme les saules auprès des eaux courantes. (Ⅷ)
44. 5  
Iste dicet : Domini ego sum ;/ et ille vocabit in nomine Jacob ;/ et hic scribet manu sua : Domino,/ et in nomine Israël assimilabitur.]\
- Celui-ci dira : "Je suis à Yahweh !" celui-ci se réclamera du nom de Jacob; un autre écrira sur sa main : "A Yahweh !" et il prendra pour surnom le nom d'Israël. (Ⅰ)
- Celui-ci dira: Je suis à l'Éternel; Celui-là se réclamera du nom de Jacob; Cet autre écrira de sa main: à l'Éternel! Et prononcera avec amour le nom d'Israël. (Ⅱ)
- οὑ̃τος ἐρει̃ του̃ θεου̃ εἰμι καὶ οὑ̃τος βοήσεται ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι Ιακωβ καὶ ἕτερος ἐπιγράψει του̃ θεου̃ εἰμι ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃44  זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשם ישראל יכנה פ‬ (Ⅴ)
- Celui-ci dira: Moi, je suis à l’Éternel; et celui-là s’appellera du nom de Jacob; et celui-là écrira de sa main: Je suis à l’Éternel, et se nommera du nom d’Israël. (Ⅵ)
- L’un dira ; je suis à l’Eternel, et l’autre se réclamera du nom de Jacob ; et un autre écrira de sa main ; je suis à l’Eternel ; et se surnommera du Nom d’Israël. (Ⅶ)
- L'un dira: Je suis à l'Éternel, l'autre se réclamera du nom de Jacob, et l'autre écrira de sa main: Je suis à l'Éternel, et prendra le nom d'Israël. (Ⅷ)
44. 6  
Hæc dicit Dominus, rex Israël,/ et redemptor ejus, Dominus exercituum :/ Ego primus, et ego novissimus,/ et absque me non est deus./
- Ainsi parle Yahweh, le roi d'Israël et son rédempteur, Yahweh des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a pas de Dieu en dehors de moi ! (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il n'y a point de Dieu. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει ὁ θεὸς ὁ βασιλεὺς του̃ Ισραηλ ὁ ῥυσάμενος αὐτὸν θεὸς σαβαωθ ἐγὼ πρω̃τος καὶ ἐγὼ μετὰ ταυ̃τα πλὴν ἐμου̃ οὐκ ἔστιν θεός (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃44  כה אמר יהוה מלך ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, le roi d’Israël, et son rédempteur, l’Éternel des armées: Je suis le premier, et je suis le dernier; et hors moi il n’y a pas de Dieu. (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel, le Roi d’Israël et son Rédempteur, l’Eternel des armées ; je suis le premier, et je suis le dernier ; et il n’y a point d’autre Dieu que moi. (Ⅶ)
- Ainsi dit l'Éternel, le roi d'Israël et son Rédempteur, l'Éternel des armées: Je suis le premier et je suis le dernier, et il n'y a point d'autre Dieu que moi. (Ⅷ)
44. 7  
Quis similis mei ? vocet,/ et annuntiet : et ordinem exponat mihi,/ ex quo constitui populum antiquum ;/ ventura et quæ futura sunt annuntient eis./
- Qui est comme moi, -- qu'il parle, qu'il le déclare, qu'il me le montre ! -- depuis que j'ai fondé l'humanité des jours antiques? Qu'ils annoncent donc l'avenir et ce qui doit arriver ! (Ⅰ)
- Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu'il le déclare et me le prouve!), Depuis que j'ai fondé le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver! (Ⅱ)
- τίς ὥσπερ ἐγώ στήτω καλεσάτω καὶ ἑτοιμασάτω μοι ἀφ' οὑ̃ ἐποίησα ἄνθρωπον εἰς τὸν αἰω̃να καὶ τὰ ἐπερχόμενα πρὸ του̃ ἐλθει̃ν ἀναγγειλάτωσαν ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃44  ומי כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משומי עם עולם ואתיות ואשר תבאנה יגידו למו ‬ (Ⅴ)
- Et qui, comme moi, appellera, — et qui le déclarera, et l’arrangera pour moi, depuis que j’ai établi le peuple ancien? Qu’ils leur déclarent les choses qui arriveront et celles qui viendront. (Ⅵ)
- Et qui est celui qui ait appelé comme moi, qui m’ait déclaré, et ordonné cela, depuis que j’ai établi le peuple ancien ? qu’ils leur déclarent les choses à venir, les choses, [dis-je], qui arriveront ci-après. (Ⅶ)
- Qui a fait entendre sa voix comme moi, - qu'il le déclare et qu'il le prouve! - depuis que j'ai établi le peuple ancien? Qu'ils annoncent l'avenir et ce qui doit arriver! (Ⅷ)
44. 8  
Nolite timere, neque conturbemini :/ ex tunc audire te feci,/ et annuntiavi ; vos estis testes mei./ Numquid est Deus absque me,/ et formator quem ego non noverim ?/
- Ne soyez point effrayés et ne craignez point ! Ne te l'ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé? -- vous m'en êtes témoins ! Y a-t-il un Dieu en dehors de moi? Il n'y a pas d'autre Rocher ; je n'en connais point. (Ⅰ)
- N'ayez pas peur, et ne tremblez pas; Ne te l'ai-je pas dès longtemps annoncé et déclaré? Vous êtes mes témoins: Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher, je n'en connais point. (Ⅱ)
- μὴ παρακαλύπτεσθε οὐκ ἀπ' ἀρχη̃ς ἠνωτίσασθε καὶ ἀπήγγειλα ὑμι̃ν μάρτυρες ὑμει̃ς ἐστε εἰ ἔστιν θεὸς πλὴν ἐμου̃ καὶ οὐκ ἠ̃σαν τότε (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃44  אל תפחדו ואל תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל ידעתי ‬ (Ⅴ)
- N’ayez pas peur, et ne craignez pas. Ne te l’ai-je pas, dès ce temps-là, fait entendre et déclaré? et vous m’en êtes les témoins. Y a-t-il un Dieu hors moi? Il n’y a pas de rocher, je n’en connais point. (Ⅵ)
- Ne soyez point effrayés, et ne soyez point troublés ; ne te l’ai-je pas fait entendre et déclaré dès ce temps-là ? et vous m’en êtes témoins ; y-a-t-il quelque autre Dieu que moi ? certes il n’y a point d’autre Rocher ; je n’en connais point. (Ⅶ)
- Ne soyez point effrayés et ne soyez point troublés. Ne te l'ai-je pas fait entendre et annoncé dès longtemps? Et vous êtes mes témoins. Y a-t-il un autre Dieu que moi? Il n'y a pas d'autre rocher; je n'en connais point. (Ⅷ)
44. 9  
Plastæ idoli omnes nihil sunt,/ et amantissima eorum non proderunt eis./ Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,/ neque intelligunt, ut confundantur./
- Les fabricateurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs chefs-d'oeuvre ne servent à rien ; leurs témoins, eux, ne voient rien ni ne comprennent rien, pour leur honte. (Ⅰ)
- Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus belles oeuvres ne servent à rien; Elles le témoignent elles-mêmes: Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin qu'ils soient dans la confusion. (Ⅱ)
- οἱ πλάσσοντες καὶ γλύφοντες πάντες μάταιοι οἱ ποιου̃ντες τὰ καταθύμια αὐτω̃ν ἃ οὐκ ὠφελήσει αὐτούς ἀλλὰ αἰσχυνθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃44  יצרי פסל כלם תהו וחמודיהם בל יועילו ועדיהם המה‪[4]‬ בל יראו ובל ידעו למען יבשו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui forment une image taillée sont tous un néant, et leurs choses désirables ne sont d’aucun profit; et ils en sont eux-mêmes les témoins: ils ne voient pas, et ils ne connaissent pas, afin qu’ils soient honteux. (Ⅵ)
- Les ouvriers des images taillées ne sont tous qu’un rien, et leurs choses les plus précieux ne profitent de rien ; et ils leur sont témoins qu’ils ne voient point, et ne connaissent point, afin qu’ils soient honteux. (Ⅶ)
- Les faiseurs d'idoles ne sont tous que néant, et leurs plus belles œuvres ne servent à rien; et elles-mêmes le leur témoignent; elles ne voient point et ne connaissent point; c'est pourquoi ils seront rendus honteux. (Ⅷ)
44. 10  
Quis formavit deum,/ et sculptile conflavit ad nihil utile ?/
- Qui a formé un dieu, qui a fondu une idole, pour n'en retirer aucune utilité? (Ⅰ)
- Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en retirer aucune utilité? (Ⅱ)
- πάντες οἱ πλάσσοντες θεὸν καὶ γλύφοντες ἀνωφελη̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃44  מי יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל ‬ (Ⅴ)
- Qui a formé un dieu, ou fondu une image, qui n’est d’aucun profit? (Ⅵ)
- [Mais] qui est-ce qui a formé un [Dieu] Fort, et qui a fondu une image taillée, pour n’en avoir aucun profit ? (Ⅶ)
- Qui forme un dieu, qui fond une image, pour n'en avoir aucun profit? (Ⅷ)
44. 11  
Ecce omnes participes ejus confundentur,/ fabri enim sunt ex hominibus ;/ convenient omnes, stabunt/ et pavebunt, et confundentur simul./
- Voici que tous ses adorateurs seront confondus ; et les ouvriers ne sont que des hommes ! Qu'ils s'assemblent tous, qu'ils se présentent !... Ils trembleront et seront confondus tous ensemble, (Ⅰ)
- Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers ne sont que des hommes; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte. (Ⅱ)
- καὶ πάντες ὅθεν ἐγένοντο ἐξηράνθησαν καὶ κωφοὶ ἀπὸ ἀνθρώπων συναχθήτωσαν πάντες καὶ στήτωσαν ἅμα ἐντραπήτωσαν καὶ αἰσχυνθήτωσαν ἅμα (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃44  הן כל חבריו יבשו וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבשו יחד ‬ (Ⅴ)
- Voici, tous ses compagnons seront honteux, et les ouvriers ne sont que des hommes. Qu’ils s’assemblent tous, qu’ils se tiennent là! Qu’ils aient peur, qu’ils aient honte ensemble! (Ⅵ)
- Voici, tous ses compagnons seront honteux, car ces ouvriers-là sont d’entre les hommes ; ils seront effrayés et rendus honteux tous ensemble. (Ⅶ)
- Voici, tous ceux qui s'attachent à elles, seront confondus; ces ouvriers-là ne sont que des hommes. Qu'ils s'assemblent, qu'ils comparaissent tous! Ils seront tous effrayés et confondus. (Ⅷ)
44. 12  
Faber ferrarius lima operatus est,/ in prunis et in malleis formavit illud,/ et operatus est in brachio fortitudinis suæ ;/ esuriet et deficiet,/ non bibet aquam et lassescet./
- L'ouvrier en fer travaille avec le ciseau, il passe son oeuvre dans les charbons embrasés, il la façonne avec le marteau ; il la travaille d'un bras vigoureux. Cependant, il a faim, et le voilà sans force ; Il ne boit pas d'eau, et le voilà épuisé ! (Ⅰ)
- Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la façonne à coups de marteau; Il la forge d'un bras vigoureux; Mais a-t-il faim, le voilà sans force; Ne boit-il pas d'eau, le voilà épuisé. (Ⅱ)
- ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνω̨ εἰργάσατο αὐτὸ καὶ ἐν τερέτρω̨ ἔτρησεν αὐτό εἰργάσατο αὐτὸ ἐν τω̨̃ βραχίονι τη̃ς ἰσχύος αὐτου̃ καὶ πεινάσει καὶ ἀσθενήσει καὶ οὐ μὴ πίη̨ ὕδωρ ἐκλεξάμενος (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃44  חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם רעב ואין כח לא שתה מים וייעף ‬ (Ⅴ)
- L’ouvrier en fer a un ciseau, et il travaille avec des charbons; il forme l’image avec des marteaux, et la travaille avec son bras vigoureux; mais il a faim et il n’a pas de force; il n’a pas bu d’eau, et il est las. (Ⅵ)
- Le forgeron de fer [prend] le ciseau et travaille avec le charbon, il le forme avec des marteaux, il le fait à force de bras, même ayant faim, tellement qu’il n’en peut plus ; et s’il ne boit point d’eau, il en est tout fatigué. (Ⅶ)
- Le forgeron fait une hache, et il travaille avec le charbon; il façonne le métal avec le marteau, il le travaille à force de bras; même il a faim et il est sans force; il ne boit point d'eau, et il est épuisé. (Ⅷ)
44. 13  
Artifex lignarius extendit normam,/ formavit illud in runcina,/ fecit illud in angularibus,/ et in circino tornavit illud,/ et fecit imaginem viri/ quasi speciosum hominem/ habitantem in domo ;/
- L'ouvrier en bois tend le cordeau, il trace la forme au crayon, la façonne avec le ciseau, la mesure au compas ; il en fait une figure d'homme; la belle figure humaine, pour qu'elle loge dans une maison. (Ⅰ)
- Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas; Et il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle habite dans une maison. (Ⅱ)
- τέκτων ξύλον ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέτρω̨ καὶ ἐν κόλλη̨ ἐρρύθμισεν αὐτό ἐποίησεν αὐτὸ ὡς μορφὴν ἀνδρὸς καὶ ὡς ὡραιότητα ἀνθρώπου στη̃σαι αὐτὸ ἐν οἴκω̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃44  חרש עצים נטה קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית ‬ (Ⅴ)
- Le sculpteur en bois étend un cordeau; il trace sa forme avec de la craie rouge, il la fait avec des outils tranchants, et la trace avec un compas, et la fait selon la figure d’un homme, selon la beauté de l’homme, pour qu’elle demeure dans la maison. (Ⅵ)
- Le menuisier étend sa règle, et le crayonne avec de la craie ; il le fait avec des équerres, et le forme au compas, et le fait à la ressemblance d’un homme, et le pare comme un homme, afin qu’il demeure dans la maison. (Ⅶ)
- Le charpentier tend le cordeau; il marque le bois avec le crayon; il le façonne avec le ciseau, et le marque avec le compas; il en fait une figure d'homme, une belle forme humaine, pour la loger dans une maison. (Ⅷ)
44. 14  
succidit cedros,/ tulit ilicem, et quercum,/ quæ steterat inter ligna saltus ;/ plantavit pinum, quam pluvia nutrivit :/
- Un homme va couper des cèdres ; Il prend des rouvres et des chênes ; Il fait un choix parmi les arbres de la forêt ; ou bien il plante des cèdres, et la pluie les fait croître. (Ⅰ)
- Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait un choix parmi les arbres de la forêt; Il plante des pins, Et la pluie les fait croître. (Ⅱ)
- ὃ ἔκοψεν ξύλον ἐκ του̃ δρυμου̃ ὃ ἐφύτευσεν κύριος καὶ ὑετὸς ἐμήκυνεν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃44  לכרת לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ לו בעצי יער נטע ארן‪[6]‬ וגשם יגדל ‬ (Ⅴ)
- Il se coupe des cèdres, et il prend un rouvre et un chêne; il choisit parmi les arbres de la forêt. Il plante un pin, et la pluie le fait croître. (Ⅵ)
- Il se coupe des cèdres, et prend un cyprès, ou un chêne, qu’il a laissé croître parmi les arbres de la forêt ; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. (Ⅶ)
- Il se coupe des cèdres; il prend un rouvre et un chêne, il choisit parmi les arbres de la forêt; il plante un frêne, et la pluie le fait croître. (Ⅷ)
44. 15  
et facta est hominibus in focum ;/ sumpsit ex eis, et calefactus est ;/ et succendit et coxit panes ;/ de reliquo autem operatus est deum et adoravit ;/ fecit sculptile, et curvatus est ante illud./
- Ce bois sert à l'homme pour brûler; il en prend pour se chauffer; il en allume aussi pour cuire son pain; il en fait aussi un dieu et il l'adore ; Il en fabrique une idole, et il se prosterne devant elle ! (Ⅰ)
- Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain; Et il en fait également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle il se prosterne. (Ⅱ)
- ἵνα ἠ̨̃ ἀνθρώποις εἰς καυ̃σιν καὶ λαβὼν ἀπ' αὐτου̃ ἐθερμάνθη καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτω̃ν τὸ δὲ λοιπὸν εἰργάσαντο εἰς θεούς καὶ προσκυνου̃σιν αὐτούς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃44  והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף ישיק ואפה לחם אף יפעל אל וישתחו עשהו פסל ויסגד למו ‬ (Ⅴ)
- Et un homme l’aura pour en faire du feu, et il en prend et s’en chauffe; il l’allume aussi, et cuit du pain; il en fait aussi un dieu, et l’adore; il en fait une image taillée, et se prosterne devant elle. (Ⅵ)
- Puis il servira à l’homme pour brûler ; car il en prend, et s’en chauffe ; il en fait, dis-je, du feu, et en cuit du pain ; il en fait aussi un Dieu, et se prosterne [devant lui] ; il en fait une image taillée, et l’adore. (Ⅶ)
- Ce bois servira à l'homme pour brûler; il en prend, et il se chauffe. Il en fait aussi du feu pour cuire du pain: il en fait aussi un dieu, et se prosterne devant lui; il en fait une idole, et il l'adore. (Ⅷ)
44. 16  
Medium ejus combussit igni,/ et de medio ejus carnes comedit ;/ coxit pulmentum, et saturatus est,/ et calefactus est, et dixit : Vah !/ calefactus sum, vidi focum ;/
- Il en a brûlé au feu la moitié; avec l'autre moitié, il apprête sa viande; il cuit son rôti et se rassasie. Il se chauffe aussi et il dit : "Ah ! Ah ! Je me réchauffe ; je sens la flamme !" (Ⅰ)
- Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie; Il se chauffe aussi, et dit: Ha! Ha! Je me chauffe, je vois la flamme! (Ⅱ)
- οὑ̃ τὸ ἥμισυ αὐτου̃ κατέκαυσαν ἐν πυρὶ καὶ καύσαντες ἔπεψαν ἄρτους ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐπ' αὐτου̃ κρέας ὀπτήσας ἔφαγεν καὶ ἐνεπλήσθη καὶ θερμανθεὶς εἰ̃πεν ἡδύ μοι ὅτι ἐθερμάνθην καὶ εἰ̃δον πυ̃ρ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃44  חציו שרף במו אש על חציו בשר יאכל יצלה צלי וישבע אף יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור ‬ (Ⅴ)
- Il en brûle la moitié au feu; avec la moitié il mange de la chair, il cuit un rôti, et il est rassasié; il a chaud aussi, et dit: Ha, ha! je me chauffe, je vois le feu! (Ⅵ)
- Il en brûle au feu une partie, et d’une autre partie il mange sa chair, laquelle il rôtit, et s’en rassasie ; il s’en chauffe aussi, et il dit ; ha ! ha ! je me suis réchauffé, j’ai vu la lueur [du feu]. (Ⅶ)
- Il en brûle au feu la moitié: avec cette moitié il prépare sa viande, il la fait rôtir et se rassasie; il se chauffe aussi, et dit: Ah! Ah! je me réchauffe, je vois la flamme! (Ⅷ)
44. 17  
reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ;/ curvatur ante illud, et adorat illud,/ et obsecrat, dicens :/ Libera me, quia deus meus es tu !/
- De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole; qu'il adore en se prosternant, devant laquelle il prie, en disant: "Délivre-moi, car tu es mon Dieu !" (Ⅰ)
- Et avec le reste il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il l'invoque, Et s'écrie: Sauve-moi! Car tu es mon dieu! (Ⅱ)
- τὸ δὲ λοιπὸν ἐποίησεν εἰς θεὸν γλυπτὸν καὶ προσκυνει̃ αὐτω̨̃ καὶ προσεύχεται λέγων ἐξελου̃ με ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃44  ושאריתו לאל עשה לפסלו *יסגוד **יסגד לו וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה ‬ (Ⅴ)
- Et avec le reste il fait un dieu, son image taillée: il se prosterne devant elle et l’adore, et lui adresse sa prière, et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu. (Ⅵ)
- Puis du reste il en fait un Dieu pour être son image taillée ; il l’adore et se prosterne devant lui, et lui fait sa requête, [et lui dit] ; Délivre-moi, car tu es mon Dieu. (Ⅶ)
- Puis du reste de ce bois, il fait un dieu, son idole; il l'adore, il se prosterne, il le prie et dit: Délivre-moi, car tu es mon dieu! (Ⅷ)
44. 18  
Nescierunt, neque intellexerunt ;/ obliti enim sunt ne videant oculi eorum,/ et ne intelligant corde suo./
- Ils ne savent pas, ils n'entendent pas, car leurs yeux sont couverts pour ne pas voir; et leurs coeurs pour ne pas comprendre. (Ⅰ)
- Ils n'ont ni intelligence, ni entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point, Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point. (Ⅱ)
- οὐκ ἔγνωσαν φρονη̃σαι ὅτι ἀπημαυρώθησαν του̃ βλέπειν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς αὐτω̃ν καὶ του̃ νοη̃σαι τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃44  לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשכיל לבתם ‬ (Ⅴ)
- Ils n’ont pas de connaissance et ne comprennent pas; car Il a couvert d’un enduit leurs yeux, en sorte qu’ils ne voient pas, et leurs cœurs, en sorte qu’ils ne comprennent pas. (Ⅵ)
- [Ces gens] ne savent et n’entendent rien ; car on leur a plâtré les yeux, afin qu’ils ne voient point ; et leurs cœurs, afin qu’ils n’entendent point. (Ⅶ)
- Ils ne connaissent et ne comprennent rien; car on a couvert leurs yeux pour ne pas voir, et leur cœur pour ne pas comprendre. (Ⅷ)
44. 19  
Non recogitant in mente sua,/ neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant :/ Medietatem ejus combussi igni,/ et coxi super carbones ejus panes ;/ coxi carnes et comedi,/ et de reliquo ejus idolum faciam ?/ ante truncum ligni procidam ?/
- Et il ne rentre pas en soi-même ; il n'a pas l'intelligence et le bon sens de se dire: "J'en ai brûlé la moitié au feu ; j'ai aussi cuit du pain sur les braises; j'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination, je me prosternerais devant un tronc d'arbre !" (Ⅰ)
- Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon sens de dire: J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée; Et avec le reste je ferais une abomination! Je me prosternerais devant un morceau de bois! (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐλογίσατο τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ οὐδὲ ἀνελογίσατο ἐν τη̨̃ ψυχη̨̃ αὐτου̃ οὐδὲ ἔγνω τη̨̃ φρονήσει ὅτι τὸ ἥμισυ αὐτου̃ κατέκαυσεν ἐν πυρὶ καὶ ἔπεψεν ἐπὶ τω̃ν ἀνθράκων αὐτου̃ ἄρτους καὶ ὀπτήσας κρέας ἔφαγεν καὶ τὸ λοιπὸν αὐτου̃ εἰς βδέλυγμα ἐποίησεν καὶ προσκυνου̃σιν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃44  ולא ישיב אל לבו ולא דעת ולא תבונה לאמר חציו שרפתי במו אש ואף אפיתי על גחליו לחם אצלה בשר ואכל ויתרו לתועבה אעשה לבול עץ אסגוד ‬ (Ⅴ)
- — Et on ne rentre pas en soi-même, et il n’y a pas de connaissance et il n’y a pas d’intelligence, pour dire: J’en ai brûlé la moitié au feu, et encore, j’ai cuit du pain sur ses charbons, j’ai rôti de la chair, et j’ai mangé; et de ce qui reste, en ferai-je une abomination? Me prosternerai-je devant ce qui provient d’un arbre? (Ⅵ)
- Nul ne rentre en soi-même, et n’a ni connaissance, ni intelligence, pour dire ; j’ai brûlé la moitié de ceci au feu, et même j’en ai cuit du pain sur les charbons ; j’en ai rôti de la chair, et j’en ai mangé ; et du reste en ferais-je une abomination ? adorerais-je une branche de bois ? (Ⅶ)
- Nul ne rentre en soi-même, et n'a de connaissance ni d'intelligence, pour dire: J'en ai brûlé la moitié au feu; j'ai cuit du pain sur les charbons; j'en ai rôti ma viande et l'ai mangée; et avec le reste je ferais une abomination! J'adorerais un morceau de bois! (Ⅷ)
44. 20  
Pars ejus cinis est ;/ cor insipiens adoravit illud,/ et non liberabit animam suam :/ neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea./
- Il se repaît de cendres; son coeur abusé l'égare. Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas: "Ce qui est dans ma main n'est-il pas mensonge ?" (Ⅰ)
- Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera point son âme, et ne dira point: N'est-ce pas du mensonge que j'ai dans ma main? (Ⅱ)
- γνω̃τε ὅτι σποδὸς ἡ καρδία αὐτω̃ν καὶ πλανω̃νται καὶ οὐδεὶς δύναται ἐξελέσθαι τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἴδετε οὐκ ἐρει̃τε ὅτι ψευ̃δος ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃44  רעה אפר לב הותל הטהו ולא יציל את נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני ס‬ (Ⅴ)
- Il se repaît de cendres; un cœur abusé l’a détourné; et il ne délivre pas son âme, et ne dit pas: N’ai-je pas un mensonge dans ma main droite? (Ⅵ)
- Il se paît de cendre, et son cœur abusé le fait égarer ; et il ne délivrera point son âme, et ne dira point ; [ce qui] est dans ma main droite n’est-il pas une fausseté ? (Ⅶ)
- Il se repaît de cendres; son cœur abusé l'égare; il ne délivrera pas son âme, et ne dira pas: N'est-ce pas un mensonge que je tiens dans ma main? (Ⅷ)
44. 21  
Memento horum Jacob,/ et Israël, quoniam servus meus es tu./ Formavi te ; servus meus es tu,/ Israël, ne obliviscaris mei./
- Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, ô Israël, car tu es mon serviteur ; je t'ai formé pour mon serviteur, ô Israël, tu ne seras pas oublié de moi! (Ⅰ)
- Souviens-toi de ces choses, ô Jacob! O Israël! car tu es mon serviteur; Je t'ai formé, tu es mon serviteur; Israël, je ne t'oublierai pas. (Ⅱ)
- μνήσθητι ταυ̃τα Ιακωβ καὶ Ισραηλ ὅτι παι̃ς μου εἰ̃ σύ ἔπλασά σε παι̃δά μου καὶ σύ Ισραηλ μὴ ἐπιλανθάνου μου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃44  זכר אלה יעקב וישראל כי עבדי אתה יצרתיך עבד לי אתה ישראל לא תנשני ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi de ces choses, ô Jacob, et toi, Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai formé; tu es mon serviteur, Israël; tu ne seras pas oublié de moi. (Ⅵ)
- Jacob et Israël, souviens-toi de ces choses, car tu es mon serviteur ; je t’ai formé, tu es mon serviteur, ô Israël ! je ne te mettrai point en oubli. (Ⅶ)
- O Jacob, ô Israël, souviens-toi de ceci! Car tu es mon serviteur; je t'ai formé pour être mon serviteur. Israël, ne m'oublie pas! (Ⅷ)
44. 22  
Delevi ut nubem iniquitates tuas,/ et quasi nebulam peccata tua :/ revertere ad me, quoniam redemi te./
- J'ai effacé tes transgressions comme un nuage; et tes péchés comme une nuée : reviens à moi, car je t'ai racheté. (Ⅰ)
- J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une nuée; Reviens à moi, Car je t'ai racheté. (Ⅱ)
- ἰδοὺ γὰρ ἀπήλειψα ὡς νεφέλην τὰς ἀνομίας σου καὶ ὡς γνόφον τὰς ἁμαρτίας σου ἐπιστράφητι πρός με καὶ λυτρώσομαί σε (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃44  מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך ‬ (Ⅴ)
- J’ai effacé comme un nuage épais tes transgressions, et comme une nuée tes péchés: reviens à moi, car je t’ai racheté. (Ⅵ)
- J’ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés, comme une nuée ; retourne à moi, car je t’ai racheté. (Ⅶ)
- J'ai effacé tes forfaits comme une nuée épaisse, et tes péchés comme un nuage. Retourne à moi, car je t'ai racheté. (Ⅷ)
44. 23  
Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ;/ jubilate, extrema terræ ;/ resonate, montes, laudationem,/ saltus et omne lignum ejus,/ quoniam redemit Dominus Jacob,/ et Israël gloriabitur.]\
- Cieux, poussez des cris de joie, car Yahweh a fait cela ! Retentissez, profondeurs de la terre ! Éclatez de joie, montagnes, forêts, avec tous vos arbres ; car Yahweh a racheté Jacob, et manifesté sa gloire en Israël ! (Ⅰ)
- Cieux, réjouissez-vous! car l'Éternel a agi; Profondeurs de la terre, retentissez d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël. (Ⅱ)
- εὐφράνθητε οὐρανοί ὅτι ἠλέησεν ὁ θεὸς τὸν Ισραηλ σαλπίσατε θεμέλια τη̃ς γη̃ς βοήσατε ὄρη εὐφροσύνην οἱ βουνοὶ καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν αὐτοι̃ς ὅτι ἐλυτρώσατο ὁ θεὸς τὸν Ιακωβ καὶ Ισραηλ δοξασθήσεται (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃44  רנו שמים כי עשה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל עץ בו כי גאל יהוה יעקב ובישראל יתפאר פ‬ (Ⅴ)
- — Exultez, cieux, car l’Éternel l’a fait; jetez des cris, vous, profondeurs de la terre; éclatez en chants de triomphe, montagnes, forêts, et tous les arbres qui y sont! Car l’Éternel a racheté Jacob, et s’est glorifié en Israël. (Ⅵ)
- O cieux ! réjouissez-vous avec chant de triomphe, car l’Eternel a opéré ; lieux bas de la terre, jetez des cris de réjouissance ; montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe ; [et vous aussi] forêts, et tous les arbres qui êtes en elles, parce que l’Eternel a racheté Jacob, et s’est manifesté glorieusement en Israël. (Ⅶ)
- Cieux, jetez des cris de joie! Car l'Éternel a fait son œuvre! Jetez des acclamations, vous les profondeurs de la terre! Montagnes, éclatez en cris de joie, et les forêts, avec tous leurs arbres! Car l'Éternel a racheté Jacob, et il se glorifie en Israël. (Ⅷ)
44. 24  
Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,/ et formator tuus ex utero :/ Ego sum Dominus, faciens omnia,/ extendens cælos solus,/ stabiliens terram, et nullus mecum ;/
- Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de ta mère: C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi? (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. (Ⅱ)
- οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας ἐγὼ κύριος ὁ συντελω̃ν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γη̃ν τίς ἕτερος (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃44  כה אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ *מי *אתי **מאתי ‬ (Ⅴ)
- Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice: C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre; (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel ton Rédempteur, et celui gui t’a formé dès le ventre ; je suis l’Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ; (Ⅶ)
- Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; (Ⅷ)
44. 25  
irrita faciens signa divinorum,/ et ariolos in furorem vertens ;/ convertens sapientes retrorsum,/ et scientiam eorum stultam faciens ;/
- Je déjoue les présages des prophètes de mensonge, et fais délirer les devins; je fais reculer les sages; et change leur science en folie. (Ⅰ)
- J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame insensés les devins; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur science en folie. (Ⅱ)
- διασκεδάσει σημει̃α ἐγγαστριμύθων καὶ μαντείας ἀπὸ καρδίας ἀποστρέφων φρονίμους εἰς τὰ ὀπίσω καὶ τὴν βουλὴν αὐτω̃ν μωρεύων (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃44  מפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור ודעתם ישכל ‬ (Ⅴ)
- qui rends vains les signes des menteurs et qui trouble l’esprit des devins, qui fais retourner en arrière les sages et qui fais de leur connaissance une folie; (Ⅵ)
- Qui dissipe les signes des menteurs, qui rends insensés les devins ; qui renverse l’esprit des sages, et qui fais que leur science devient une folie. (Ⅶ)
- Qui dissipe les présages des menteurs, et rends insensés les devins; qui fais retourner les sages en arrière, et change leur science en folie; (Ⅷ)
44. 26  
suscitans verbum servi sui,/ et consilium nuntiorum suorum complens ;/ qui dico Jerusalem : Habitaberis,/ et civitatibus Juda : Ædificabimini,/ et deserta ejus suscitabo ;/
- J'accomplis la parole de mon serviteur, et j'exécute le conseil de mes envoyés ; je dis de Jérusalem : "Qu'elle soit habitée !" et des villes de Juda : "Qu'elles soient rebâties ! je relèverai leurs ruines." (Ⅰ)
- Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que prédisent mes envoyés; Je dis de Jérusalem: Elle sera habitée, Et des villes de Juda: Elles seront rebâties; Et je relèverai leurs ruines. (Ⅱ)
- καὶ ἱστω̃ν ῥήματα παιδὸς αὐτου̃ καὶ τὴν βουλὴν τω̃ν ἀγγέλων αὐτου̃ ἀληθεύων ὁ λέγων Ιερουσαλημ κατοικηθήση̨ καὶ ται̃ς πόλεσιν τη̃ς Ιουδαίας οἰκοδομηθήσεσθε καὶ τὰ ἔρημα αὐτη̃ς ἀνατελει̃ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃44  מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישלים האמר לירושלם תושב ולערי יהודה תבנינה וחרבותיה אקומם ‬ (Ⅴ)
- qui confirme la parole de mon serviteur et accomplis le conseil de mes messagers; qui dis à Jérusalem: Tu seras habitée, et aux villes de Juda: Vous serez bâties, et je relèverai ses ruines; (Ⅵ)
- C’est lui qui met en exécution la parole de son serviteur, et qui accomplit le conseil de ses messagers ; qui dit à Jérusalem ; tu seras [encore] habitée ; et aux villes de Juda ; vous serez rebâties ; et je redresserai ses lieux déserts. (Ⅶ)
- Qui confirme la parole de mon serviteur, et accomplis le conseil de mes envoyés; qui dis de Jérusalem: Elle sera habitée, et des villes de Juda: Elles seront rebâties, et je relèverai leurs ruines; (Ⅷ)
44. 27  
qui dico profundo : Desolare,/ et flumina tua arefaciam ;/
- Je dis à l'abîme : "Taris ! je dessécherai tes fleuves." (Ⅰ)
- Je dis à l'abîme: Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves. (Ⅱ)
- ὁ λέγων τη̨̃ ἀβύσσω̨ ἐρημωθήση̨ καὶ τοὺς ποταμούς σου ξηρανω̃ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃44  האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש ‬ (Ⅴ)
- moi qui dis à l’abîme: Sois sec, et je dessécherai tes fleuves; (Ⅵ)
- Qui dit au gouffre ; sois asséché, et je tarirai tes fleuves. (Ⅶ)
- Qui dis à l'abîme: Sois desséché, et je tarirai tes fleuves! (Ⅷ)
44. 28  
qui dico Cyro : Pastor meus es,/ et omnem voluntatem meam complebis ;/ qui dico Jerusalem : Ædificaberis,/ et templo : Fundaberis.]
- Je dis de Cyrus : "C'est mon berger; il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem : Sois rebâtie ! et au temple : Sois fondé !" (Ⅰ)
- Je dis de Cyrus: Il est mon berger, Et il accomplira toute ma volonté; Il dira de Jérusalem: Qu'elle soit rebâtie! Et du temple: Qu'il soit fondé! (Ⅱ)
- ὁ λέγων Κύρω̨ φρονει̃ν καὶ πάντα τὰ θελήματά μου ποιήσει ὁ λέγων Ιερουσαλημ οἰκοδομηθήση̨ καὶ τὸν οἰ̃κον τὸν ἅγιόν μου θεμελιώσω (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃44  האמר לכורש רעי וכל חפצי ישלם ולאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד ס‬ (Ⅴ)
- qui dis de Cyrus: Il est mon berger, et il accomplira tout mon bon plaisir, disant à Jérusalem: Tu seras bâtie, et au temple: Tes fondements seront posés. (Ⅵ)
- Qui dit de Cyrus ; c’est mon Berger ; il accomplira tout mon bon plaisir, disant même à Jérusalem ; tu seras rebâtie ; et au Temple ; tu seras fondé. (Ⅶ)
- Qui dis de Cyrus: Il est mon pasteur, il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: Sois rebâtie, et au temple: Tu seras fondé! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 44
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 44| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>