Psaumes
> Psaumes  >
27 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

44. 1  
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός (Ⅳ)
- In finem. Filiis Core ad intellectum. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃44  למנצח לבני קרח משכיל ‬ (Ⅵ)
- Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. (Ⅶ)
- Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅷ)
44. 2  
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
- O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. (Ⅰ)
- O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. (Ⅱ)
- ὁ θεός ἐν τοι̃ς ὠσὶν ἡμω̃ν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀνήγγειλαν ἡμι̃ν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις (Ⅳ)
- [Deus, auribus nostris audivimus,/ patres nostri annuntiaverunt nobis,/ opus quod operatus es in diebus eorum,/ et in diebus antiquis./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃44  אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅶ)
- Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅷ)
44. 3  
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅰ)
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅱ)
- ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς (Ⅳ)
- Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ;/ afflixisti populos, et expulisti eos./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃44  אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם ‬ (Ⅵ)
- Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. (Ⅶ)
- Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. (Ⅷ)
44. 4  
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
- Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. (Ⅰ)
- Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ αὐτω̃ν ἐκληρονόμησαν γη̃ν καὶ ὁ βραχίων αὐτω̃ν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ' ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς του̃ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Nec enim in gladio suo possederunt terram,/ et brachium eorum non salvavit eos :/ sed dextera tua et brachium tuum,/ et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃44  כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם ‬ (Ⅵ)
- Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. (Ⅶ)
- Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. (Ⅷ)
44. 5  
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
- C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! (Ⅰ)
- O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! (Ⅱ)
- σὺ εἰ̃ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ (Ⅳ)
- Tu es ipse rex meus et Deus meus,/ qui mandas salutes Jacob./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃44  אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב ‬ (Ⅵ)
- C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. (Ⅶ)
- Ô Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. (Ⅷ)
44. 6  
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
- Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. (Ⅰ)
- Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. (Ⅱ)
- ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν κερατιου̃μεν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμι̃ν (Ⅳ)
- In te inimicos nostros ventilabimus cornu,/ et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃44  בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו ‬ (Ⅵ)
- Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅶ)
- Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅷ)
44. 7  
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
- Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. (Ⅰ)
- Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; (Ⅱ)
- οὐ γὰρ ἐπὶ τω̨̃ τόξω̨ μου ἐλπιω̃ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με (Ⅳ)
- Non enim in arcu meo sperabo,/ et gladius meus non salvabit me :/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃44  כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני ‬ (Ⅵ)
- Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; (Ⅶ)
- Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; (Ⅷ)
44. 8  
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅰ)
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅱ)
- ἔσωσας γὰρ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν θλιβόντων ἡμα̃ς καὶ τοὺς μισου̃ντας ἡμα̃ς κατή̨σχυνας (Ⅳ)
- salvasti enim nos de affligentibus nos,/ et odientes nos confudisti./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃44  כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות ‬ (Ⅵ)
- Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. (Ⅶ)
- Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. (Ⅷ)
44. 9  
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
- En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. (Ⅰ)
- Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅳ)
- In Deo laudabimur tota die,/ et in nomine tuo confitebimur in sæculum./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃44  באלהים הללנו‪[1]‬ כל היום ושמך לעולם נודה סלה ‬ (Ⅵ)
- En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. (Ⅶ)
- Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. (Ⅷ)
44. 10  
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
- Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅰ)
- Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅱ)
- νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατή̨σχυνας ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Nunc autem repulisti et confudisti nos,/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃44  אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו ‬ (Ⅵ)
- Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅶ)
- Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅷ)
44. 11  
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. (Ⅰ)
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. (Ⅱ)
- ἀπέστρεψας ἡμα̃ς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν καὶ οἱ μισου̃ντες ἡμα̃ς διήρπαζον ἑαυτοι̃ς (Ⅳ)
- Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,/ et qui oderunt nos diripiebant sibi./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃44  תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו ‬ (Ⅵ)
- Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; (Ⅶ)
- Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous. (Ⅷ)
44. 12  
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
- Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; (Ⅰ)
- Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. (Ⅱ)
- ἔδωκας ἡμα̃ς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμα̃ς (Ⅳ)
- Dedisti nos tamquam oves escarum,/ et in gentibus dispersisti nos./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃44  תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו ‬ (Ⅵ)
- Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; (Ⅶ)
- Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. (Ⅷ)
44. 13  
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
- tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅰ)
- Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅱ)
- ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμη̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν πλη̃θος ἐν τοι̃ς ἀλλάγμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Vendidisti populum tuum sine pretio,/ et non fuit multitudo in commutationibus eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃44  תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם ‬ (Ⅵ)
- Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix; (Ⅶ)
- Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix. (Ⅷ)
44. 14  
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοι̃ς κύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ;/ subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃44  תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו ‬ (Ⅵ)
- Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; (Ⅶ)
- Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. (Ⅷ)
44. 15  
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
- Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅰ)
- Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅱ)
- ἔθου ἡμα̃ς εἰς παραβολὴν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλη̃ς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅳ)
- Posuisti nos in similitudinem gentibus ;/ commotionem capitis in populis./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃44  תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים ‬ (Ⅵ)
- Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. (Ⅶ)
- Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. (Ⅷ)
44. 16  
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
- Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, (Ⅰ)
- Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου μου ἐκάλυψέν με (Ⅳ)
- Tota die verecundia mea contra me est,/ et confusio faciei meæ cooperuit me :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃44  כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני ‬ (Ⅵ)
- Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert, (Ⅶ)
- Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m’a tout couvert. (Ⅷ)
44. 17  
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
- à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. (Ⅰ)
- A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλου̃ντος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ καὶ ἐκδιώκοντος (Ⅳ)
- a voce exprobrantis et obloquentis,/ a facie inimici et persequentis./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃44  מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם ‬ (Ⅵ)
- A cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur. (Ⅶ)
- A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l’ennemi et du vindicatif. (Ⅷ)
44. 18  
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
- Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. (Ⅰ)
- Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: (Ⅱ)
- ταυ̃τα πάντα ἠ̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκη̨ σου (Ⅳ)
- Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te,/ et inique non egimus in testamento tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃44  כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך ‬ (Ⅵ)
- Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. (Ⅶ)
- Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t’avons point oublié, et nous n’avons point faussé ton alliance. (Ⅷ)
44. 19  
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
- Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, (Ⅰ)
- Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅳ)
- Et non recessit retro cor nostrum ;/ et declinasti semitas nostras a via tua :/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃44  לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך ‬ (Ⅵ)
- Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier; (Ⅶ)
- Notre cœur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; (Ⅷ)
44. 20  
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
- pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅰ)
- Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐν τόπω̨ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμα̃ς σκιὰ θανάτου (Ⅳ)
- quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,/ et cooperuit nos umbra mortis./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃44  כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות ‬ (Ⅵ)
- Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. (Ⅶ)
- Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort. (Ⅷ)
44. 21  
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, (Ⅰ)
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅱ)
- εἰ ἐπελαθόμεθα του̃ ὀνόματος του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χει̃ρας ἡμω̃ν πρὸς θεὸν ἀλλότριον (Ⅳ)
- Si obliti sumus nomen Dei nostri,/ et si expandimus manus nostras ad deum alienum,/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃44  אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר ‬ (Ⅵ)
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅶ)
- Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅷ)
44. 22  
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
- Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? (Ⅰ)
- Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? (Ⅱ)
- οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταυ̃τα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τη̃ς καρδίας (Ⅳ)
- nonne Deus requiret ista ?/ ipse enim novit abscondita cordis./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃44  הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב ‬ (Ⅵ)
- Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur. (Ⅶ)
- Dieu ne s’en enquerrait-il point ? vu que c’est lui qui connaît les secrets du cœur. (Ⅷ)
44. 23  
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅰ)
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅱ)
- ὅτι ἕνεκα σου̃ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγη̃ς (Ⅳ)
- Quoniam propter te mortificamur tota die ;/ æstimati sumus sicut oves occisionis./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃44  כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה ‬ (Ⅵ)
- Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. (Ⅶ)
- Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. (Ⅷ)
44. 24  
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! (Ⅰ)
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! (Ⅱ)
- ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοι̃ς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώση̨ εἰς τέλος (Ⅳ)
- Exsurge ; quare obdormis, Domine ?/ exsurge, et ne repellas in finem./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃44  עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח ‬ (Ⅵ)
- Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. (Ⅶ)
- Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. (Ⅷ)
44. 25  
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
- Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? (Ⅰ)
- Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? (Ⅱ)
- ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνη̨ τη̃ς πτωχείας ἡμω̃ν καὶ τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Quare faciem tuam avertis ?/ oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃44  למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? (Ⅶ)
- Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ? (Ⅷ)
44. 26  
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
- Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. (Ⅰ)
- Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. (Ⅱ)
- ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χου̃ν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκολλήθη εἰς γη̃ν ἡ γαστὴρ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ;/ conglutinatus est in terra venter noster./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃44  כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו ‬ (Ⅵ)
- Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. (Ⅶ)
- Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. (Ⅷ)
44. 27  
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
- Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! (Ⅰ)
- Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! (Ⅱ)
- ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμι̃ν καὶ λύτρωσαι ἡμα̃ς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ)
- Exsurge, Domine, adjuva nos,/ et redime nos propter nomen tuum.] (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃44  קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. (Ⅶ)
- Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l’amour de ta gratuité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 44
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 44| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>