44.
1
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε εἰς σύνεσιν ψαλμός (Ⅳ) - In finem. Filiis Core ad intellectum. (Ⅴ) - 1 ׃44 למנצח לבני קרח משכיל (Ⅵ) - Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. (Ⅶ) - Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
2
O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'œuvre que tu as faite en leur temps, aux jours d'autrefois.
- O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens. (Ⅰ) - O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d'autrefois. (Ⅱ) - ὁ θεός ἐν τοι̃ς ὠσὶν ἡμω̃ν ἠκούσαμεν οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀνήγγειλαν ἡμι̃ν ἔργον ὃ εἰργάσω ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἐν ἡμέραις ἀρχαίαις (Ⅳ) - [Deus, auribus nostris audivimus,/ patres nostri annuntiaverunt nobis,/ opus quod operatus es in diebus eorum,/ et in diebus antiquis./ (Ⅴ) - 2 ׃44 אלהים באזנינו שמענו אבותינו ספרו לנו פעל פעלת בימיהם בימי קדם (Ⅵ) - Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅶ) - Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d’autrefois. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
3
Par ta main tu as chassé les nations et tu as établi nos pères; tu as brisé les peuples pour leur faire place.
- De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅰ) - De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. (Ⅱ) - ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλέθρευσεν καὶ κατεφύτευσας αὐτούς ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς (Ⅳ) - Manus tua gentes disperdidit, et plantasti eos ;/ afflixisti populos, et expulisti eos./ (Ⅴ) - 3 ׃44 אתה ידך גוים הורשת ותטעם תרע לאמים ותשלחם (Ⅵ) - Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. (Ⅶ) - Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères] ; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
4
Car ce n'est pas par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; c'est ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face, car tu les aimais.
- Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays, ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ; mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais. (Ⅰ) - Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ αὐτω̃ν ἐκληρονόμησαν γη̃ν καὶ ὁ βραχίων αὐτω̃ν οὐκ ἔσωσεν αὐτούς ἀλλ' ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου καὶ ὁ φωτισμὸς του̃ προσώπου σου ὅτι εὐδόκησας ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Nec enim in gladio suo possederunt terram,/ et brachium eorum non salvavit eos :/ sed dextera tua et brachium tuum,/ et illuminatio vultus tui, quoniam complacuisti in eis./ (Ⅴ) - 4 ׃44 כי לא בחרבם ירשו ארץ וזרועם לא הושיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם (Ⅵ) - Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. (Ⅶ) - Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont conquis le pays, et ce n’a point été leur bras, qui les a délivrés ; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face ; parce que tu les affectionnais. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
5
C'est toi, ô Dieu! qui es mon Roi; ordonne la délivrance de Jacob.
- C'est toi qui es mon roi, ô Dieu : ordonne le salut de Jacob ! (Ⅰ) - O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! (Ⅱ) - σὺ εἰ̃ αὐτὸς ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ιακωβ (Ⅳ) - Tu es ipse rex meus et Deus meus,/ qui mandas salutes Jacob./ (Ⅴ) - 5 ׃44 אתה הוא מלכי אלהים צוה ישועות יעקב (Ⅵ) - C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. (Ⅶ) - Ô Dieu ! c’est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
6
Par toi nous frapperons nos ennemis; par ton nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
- Par toi nous renverserons nos ennemis, en ton nom nous écraserons nos adversaires. (Ⅰ) - Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. (Ⅱ) - ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν κερατιου̃μεν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξουθενώσομεν τοὺς ἐπανιστανομένους ἡμι̃ν (Ⅳ) - In te inimicos nostros ventilabimus cornu,/ et in nomine tuo spernemus insurgentes in nobis./ (Ⅴ) - 6 ׃44 בך צרינו ננגח בשמך נבוס קמינו (Ⅵ) - Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅶ) - Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
7
Car je ne me confie pas en mon arc; ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
- Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance ce n'est pas mon épée qui me sauvera. (Ⅰ) - Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera; (Ⅱ) - οὐ γὰρ ἐπὶ τω̨̃ τόξω̨ μου ἐλπιω̃ καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με (Ⅳ) - Non enim in arcu meo sperabo,/ et gladius meus non salvabit me :/ (Ⅴ) - 7 ׃44 כי לא בקשתי אבטח וחרבי לא תושיעני (Ⅵ) - Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point; (Ⅶ) - Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera ; (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
8
C'est toi qui nous as sauvés de nos ennemis, et qui as rendu confus ceux qui nous haïssent.
- Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅰ) - Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. (Ⅱ) - ἔσωσας γὰρ ἡμα̃ς ἐκ τω̃ν θλιβόντων ἡμα̃ς καὶ τοὺς μισου̃ντας ἡμα̃ς κατή̨σχυνας (Ⅳ) - salvasti enim nos de affligentibus nos,/ et odientes nos confudisti./ (Ⅴ) - 8 ׃44 כי הושעתנו מצרינו ומשנאינו הבישות (Ⅵ) - Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent. (Ⅶ) - Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
9
C'est en Dieu que nous nous glorifions chaque jour; nous célébrerons ton nom à jamais. Sélah (pause).
- En Dieu nous nous glorifions chaque jour, et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla. (Ⅰ) - Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. (Ⅱ) - ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινεσθησόμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ἐν τω̨̃ ὀνόματί σου ἐξομολογησόμεθα εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅳ) - In Deo laudabimur tota die,/ et in nomine tuo confitebimur in sæculum./ (Ⅴ) - 9 ׃44 באלהים הללנו[1] כל היום ושמך לעולם נודה סלה (Ⅵ) - En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah. (Ⅶ) - Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. Sélah. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
10
Cependant tu nous as rejetés et couverts d'opprobre, et tu ne sors plus avec nos armées.
- Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ; tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅰ) - Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅱ) - νυνὶ δὲ ἀπώσω καὶ κατή̨σχυνας ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐξελεύση̨ ἐν ται̃ς δυνάμεσιν ἡμω̃ν (Ⅳ) - Nunc autem repulisti et confudisti nos,/ et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris./ (Ⅴ) - 10 ׃44 אף זנחת ותכלימנו ולא תצא בצבאותינו (Ⅵ) - Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées; (Ⅶ) - Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
11
Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent ont pris leur butin.
- Tu nous fais reculer devant l'ennemi, et ceux qui nous haïssent nous dépouillent. (Ⅰ) - Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. (Ⅱ) - ἀπέστρεψας ἡμα̃ς εἰς τὰ ὀπίσω παρὰ τοὺς ἐχθροὺς ἡμω̃ν καὶ οἱ μισου̃ντες ἡμα̃ς διήρπαζον ἑαυτοι̃ς (Ⅳ) - Avertisti nos retrorsum post inimicos nostros,/ et qui oderunt nos diripiebant sibi./ (Ⅴ) - 11 ׃44 תשיבנו אחור מני צר ומשנאינו שסו למו (Ⅵ) - Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes; (Ⅶ) - Tu nous as fait retourner en arrière de devant l’adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu’ils ont pillé sur nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
12
Tu nous livres comme des brebis qu'on mange; tu nous as dispersés parmi les nations.
- Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie, tu nous disperses parmi les nations ; (Ⅰ) - Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. (Ⅱ) - ἔδωκας ἡμα̃ς ὡς πρόβατα βρώσεως καὶ ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν διέσπειρας ἡμα̃ς (Ⅳ) - Dedisti nos tamquam oves escarum,/ et in gentibus dispersisti nos./ (Ⅴ) - 12 ׃44 תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו (Ⅵ) - Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations; (Ⅶ) - Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
13
Tu vends ton peuple pour rien, et tu les mets à vil prix.
- tu vends ton peuple à vil prix, tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅰ) - Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à une grande valeur. (Ⅱ) - ἀπέδου τὸν λαόν σου ἄνευ τιμη̃ς καὶ οὐκ ἠ̃ν πλη̃θος ἐν τοι̃ς ἀλλάγμασιν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Vendidisti populum tuum sine pretio,/ et non fuit multitudo in commutationibus eorum./ (Ⅴ) - 13 ׃44 תמכר עמך בלא הון ולא רבית במחיריהם (Ⅵ) - Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix; (Ⅶ) - Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n’as point fait hausser leur prix. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
14
Tu fais de nous l'opprobre de nos voisins, la risée et le jouet de nos alentours.
- Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent. (Ⅰ) - Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; (Ⅱ) - ἔθου ἡμα̃ς ὄνειδος τοι̃ς γείτοσιν ἡμω̃ν μυκτηρισμὸν καὶ καταγέλωτα τοι̃ς κύκλω̨ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Posuisti nos opprobrium vicinis nostris ;/ subsannationem et derisum his qui sunt in circuitu nostro./ (Ⅴ) - 14 ׃44 תשימנו חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו (Ⅵ) - Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; (Ⅶ) - Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
15
Tu fais de nous la fable des nations; en nous voyant, les peuples hochent la tête.
- Tu nous rends la fable des nations, et un sujet de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅰ) - Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. (Ⅱ) - ἔθου ἡμα̃ς εἰς παραβολὴν ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν κίνησιν κεφαλη̃ς ἐν τοι̃ς λαοι̃ς (Ⅳ) - Posuisti nos in similitudinem gentibus ;/ commotionem capitis in populis./ (Ⅴ) - 15 ׃44 תשימנו משל בגוים מנוד ראש בל אמים (Ⅵ) - Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples. (Ⅶ) - Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
16
Mon ignominie est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
- Ma honte est toujours devant mes yeux, et la confusion couvre mon visage, (Ⅰ) - Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, (Ⅱ) - ὅλην τὴν ἡμέραν ἡ ἐντροπή μου κατεναντίον μού ἐστιν καὶ ἡ αἰσχύνη του̃ προσώπου μου ἐκάλυψέν με (Ⅳ) - Tota die verecundia mea contra me est,/ et confusio faciei meæ cooperuit me :/ (Ⅴ) - 16 ׃44 כל היום כלמתי נגדי ובשת פני כסתני (Ⅵ) - Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert, (Ⅶ) - Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m’a tout couvert. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
17
A la voix de celui qui insulte et qui outrage, à la vue de l'ennemi et du vindicatif.
- à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance. (Ⅰ) - A la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, A la vue de l'ennemi et du vindicatif. (Ⅱ) - ἀπὸ φωνη̃ς ὀνειδίζοντος καὶ παραλαλου̃ντος ἀπὸ προσώπου ἐχθρου̃ καὶ ἐκδιώκοντος (Ⅳ) - a voce exprobrantis et obloquentis,/ a facie inimici et persequentis./ (Ⅴ) - 17 ׃44 מקול מחרף ומגדף מפני אויב ומתנקם (Ⅵ) - A cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur. (Ⅶ) - A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l’ennemi et du vindicatif. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
18
Tout cela nous est arrivé; et cependant nous ne t'avons pas oublié, nous n'avons pas forfait à ton alliance.
- Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié, sans que nous ayons été infidèles à ton alliance. (Ⅰ) - Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: (Ⅱ) - ταυ̃τα πάντα ἠ̃λθεν ἐφ' ἡμα̃ς καὶ οὐκ ἐπελαθόμεθά σου καὶ οὐκ ἠδικήσαμεν ἐν διαθήκη̨ σου (Ⅳ) - Hæc omnia venerunt super nos ; nec obliti sumus te,/ et inique non egimus in testamento tuo./ (Ⅴ) - 18 ׃44 כל זאת באתנו ולא שכחנוך ולא שקרנו בבריתך (Ⅵ) - Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance. (Ⅶ) - Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t’avons point oublié, et nous n’avons point faussé ton alliance. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
19
Notre cœur ne s'est point retiré en arrière; nos pas ne se sont point écartés de ton sentier,
- Notre coeur ne s'est point détourné en arrière, nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier, (Ⅰ) - Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἀπέστη εἰς τὰ ὀπίσω ἡ καρδία ἡμω̃ν καὶ ἐξέκλινας τὰς τρίβους ἡμω̃ν ἀπὸ τη̃ς ὁδου̃ σου (Ⅳ) - Et non recessit retro cor nostrum ;/ et declinasti semitas nostras a via tua :/ (Ⅴ) - 19 ׃44 לא נסוג אחור לבנו ותט אשרינו מני ארחך (Ⅵ) - Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier; (Ⅶ) - Notre cœur n’a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers ; (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
20
Quand tu nous as foulés parmi les chacals et couverts de l'ombre de la mort.
- pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals, et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅰ) - Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort. (Ⅱ) - ὅτι ἐταπείνωσας ἡμα̃ς ἐν τόπω̨ κακώσεως καὶ ἐπεκάλυψεν ἡμα̃ς σκιὰ θανάτου (Ⅳ) - quoniam humiliasti nos in loco afflictionis,/ et cooperuit nos umbra mortis./ (Ⅴ) - 20 ׃44 כי דכיתנו במקום תנים ותכס עלינו בצלמות (Ⅵ) - Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort. (Ⅶ) - Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l’ombre de la mort. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
21
Si nous eussions oublié le nom de notre Dieu, si nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
- Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et tendu les mains vers un dieu étranger, (Ⅰ) - Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅱ) - εἰ ἐπελαθόμεθα του̃ ὀνόματος του̃ θεου̃ ἡμω̃ν καὶ εἰ διεπετάσαμεν χει̃ρας ἡμω̃ν πρὸς θεὸν ἀλλότριον (Ⅳ) - Si obliti sumus nomen Dei nostri,/ et si expandimus manus nostras ad deum alienum,/ (Ⅴ) - 21 ׃44 אם שכחנו שם אלהינו ונפרש כפינו לאל זר (Ⅵ) - Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅶ) - Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger, (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
22
Dieu n'en aurait-il pas fait enquête, lui qui connaît les secrets du cœur?
- Dieu ne l'aurait-il pas aperçu, lui qui connaît les secrets du coeur ? (Ⅰ) - Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? (Ⅱ) - οὐχὶ ὁ θεὸς ἐκζητήσει ταυ̃τα αὐτὸς γὰρ γινώσκει τὰ κρύφια τη̃ς καρδίας (Ⅳ) - nonne Deus requiret ista ?/ ipse enim novit abscondita cordis./ (Ⅴ) - 22 ׃44 הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב (Ⅵ) - Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur. (Ⅶ) - Dieu ne s’en enquerrait-il point ? vu que c’est lui qui connaît les secrets du cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
23
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, et regardés comme des brebis destinées à la boucherie.
- Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours; qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅰ) - Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. (Ⅱ) - ὅτι ἕνεκα σου̃ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγη̃ς (Ⅳ) - Quoniam propter te mortificamur tota die ;/ æstimati sumus sicut oves occisionis./ (Ⅴ) - 23 ׃44 כי עליך הרגנו כל היום נחשבנו כצאן טבחה (Ⅵ) - Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie. (Ⅶ) - Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l’amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
24
Lève-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette pas à toujours!
- Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais ! (Ⅰ) - Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! (Ⅱ) - ἐξεγέρθητι ἵνα τί ὑπνοι̃ς κύριε ἀνάστηθι καὶ μὴ ἀπώση̨ εἰς τέλος (Ⅳ) - Exsurge ; quare obdormis, Domine ?/ exsurge, et ne repellas in finem./ (Ⅴ) - 24 ׃44 עורה למה תישן אדני הקיצה אל תזנח לנצח (Ⅵ) - Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours. (Ⅶ) - Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
25
Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression?
- Pourquoi caches-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression ? (Ⅰ) - Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? (Ⅱ) - ἵνα τί τὸ πρόσωπόν σου ἀποστρέφεις ἐπιλανθάνη̨ τη̃ς πτωχείας ἡμω̃ν καὶ τη̃ς θλίψεως ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quare faciem tuam avertis ?/ oblivisceris inopiæ nostræ et tribulationis nostræ ?/ (Ⅴ) - 25 ׃44 למה פניך תסתיר תשכח ענינו ולחצנו (Ⅵ) - Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression? (Ⅶ) - Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression ? (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
26
Car notre âme est abattue jusque dans la poussière; notre ventre est attaché à la terre.
- Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière, notre corps est attaché à la terre. (Ⅰ) - Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. (Ⅱ) - ὅτι ἐταπεινώθη εἰς χου̃ν ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκολλήθη εἰς γη̃ν ἡ γαστὴρ ἡμω̃ν (Ⅳ) - Quoniam humiliata est in pulvere anima nostra ;/ conglutinatus est in terra venter noster./ (Ⅴ) - 26 ׃44 כי שחה לעפר נפשנו דבקה לארץ בטננו (Ⅵ) - Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre. (Ⅶ) - Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
44.
27
Lève-toi, viens à notre aide, et rachète-nous à cause de ta bonté!
- Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté ! (Ⅰ) - Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! (Ⅱ) - ἀνάστα κύριε βοήθησον ἡμι̃ν καὶ λύτρωσαι ἡμα̃ς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός σου (Ⅳ) - Exsurge, Domine, adjuva nos,/ et redime nos propter nomen tuum.] (Ⅴ) - 27 ׃44 קומה עזרתה לנו ופדנו למען חסדך (Ⅵ) - Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté. (Ⅶ) - Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l’amour de ta gratuité. (Ⅷ)
|
|
|
|
|