Jérémie
> Jérémie  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

46. 1  
Quod factum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam contra gentes.
- Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, au sujet des nations païennes. (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur les nations. (Ⅱ)
- ‫ 1  ׃46  אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא על הגוים ‬ (Ⅴ)
- La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, touchant les nations. (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète contre les nations. (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel, qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour les nations, (Ⅷ)
46. 2  
Ad Ægyptum, adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Ægypti, qui erat juxta fluvium Euphraten in Charcamis, quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis, in quarto anno Joakim filii Josiæ regis Juda.
- Sur l'Egypte. - Contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui était près du fleuve de l’Euphrate, à Carchémis, et que battit Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils de Josias, roi de Juda. (Ⅰ)
- Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. (Ⅱ)
- ‫ 2  ׃46  למצרים על חיל פרעה נכו מלך מצרים אשר היה על נהר פרת בכרכמש אשר הכה נבוכדראצר מלך בבל בשנת הרביעית ליהויקים בן יאשיהו מלך יהודה ‬ (Ⅴ)
- Sur l’Égypte. Touchant l’armée du Pharaon Neco, roi d’Égypte, qui était près du fleuve Euphrate, à Carkemish, laquelle Nebucadretsar, roi de Babylone, battit en la quatrième année de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda. (Ⅵ)
- A l’égard de l’Egypte, contre l’armée de Pharaon-Neco Roi d’Egypte, qui était auprès du fleuve d’Euphrate, à Carkémis, laquelle Nébucadnetsar Roi de Babylone défit en la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias Roi de Juda. (Ⅶ)
- Touchant l'Égypte, touchant l'armée de Pharaon-Néco, roi d'Égypte, qui était près du fleuve de l'Euphrate, à Carkémish, et qui fut battue par Nébucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda. (Ⅷ)
46. 3  
Præparate scutum et clypeum,/ et procedite ad bellum./
- Préparez l'écu et le bouclier, et marchez au combat! (Ⅰ)
- Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat! (Ⅱ)
- ‫ 3  ׃46  ערכו מגן וצנה וגשו למלחמה ‬ (Ⅴ)
- Préparez l’écu et le bouclier, et approchez-vous du combat! (Ⅵ)
- Préparez le bouclier et l’écu, et approchez-vous pour la bataille. (Ⅶ)
- Préparez le bouclier et l'écu, et approchez-vous pour le combat! (Ⅷ)
46. 4  
Jungite equos, et ascendite, equites :/ state in galeis, polite lanceas, induite vos loricis./
- Attelez les chevaux; montez, cavaliers! A vos rangs, vous qui portez le casque! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse! (Ⅰ)
- Attelez les chevaux, Montez, cavaliers! Paraissez avec vos casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse!... (Ⅱ)
- ‫ 4  ׃46  אסרו הסוסים ועלו הפרשים והתיצבו בכובעים מרקו הרמחים לבשו הסרינת ‬ (Ⅴ)
- Attelez les chevaux, et montez, vous, cavaliers, et présentez-vous en casques! Fourbissez les piques, revêtez les cottes de mailles!… (Ⅵ)
- Attelez les chevaux, et [vous] cavaliers, montez ; présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses. (Ⅶ)
- Attelez les chevaux, et vous, cavaliers, montez! Présentez-vous avec les casques, fourbissez les lances, revêtez les cuirasses! (Ⅷ)
46. 5  
Quid igitur ? vidi ipsos pavidos,/ et terga vertentes,/ fortes eorum cæsos :/ fugerunt conciti, nec respexerunt :/ terror undique, ait Dominus./
- Que vois-je? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le dos! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se retourner! Terreur de toutes parts! - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Que vois-je? Ils ont peur, ils reculent; Leurs vaillants hommes sont battus; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante est de toutes parts, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 5  ׃46  מדוע ראיתי המה חתים נסגים אחור וגבוריהם יכתו ומנוס נסו ולא הפנו מגור מסביב נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi les vois-je terrifiés, se retirant en arrière, et pourquoi leurs hommes forts sont-ils battus et fuient-ils sans se retourner? L’épouvante de tous côtés, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- D’où vient que je vois [ceci] ? Ils sont effrayés ; ils tournent en arrière ; leurs hommes forts ont été défaits, et s’enfuient avec précipitation, sans regarder derrière eux ; la frayeur les environne, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Que vois-je? Ils sont effrayés; ils tournent le dos; leurs hommes forts sont mis en pièces; et ils fuient sans regarder en arrière; la frayeur est de toutes parts, dit l'Éternel. (Ⅷ)
46. 6  
Non fugiat velox,/ nec salvari se putet fortis :/ ad aquilonem juxta flumen Euphraten/ victi sunt, et ruerunt./
- Que l'homme agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives du fleuve de l'Euphrate, ils ont chancelé, ils sont tombés! (Ⅰ)
- Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus vaillant n'échappe pas! Au septentrion, sur les rives de l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent. (Ⅱ)
- ‫ 6  ׃46  אל ינוס הקל ואל ימלט הגבור צפונה על יד נהר פרת כשלו ונפלו ‬ (Ⅴ)
- Que l’homme léger à la course ne fuie pas, et que le fort n’échappe pas! Au nord, près du fleuve Euphrate, ils ont bronché et sont tombés. (Ⅵ)
- Que l’homme léger à la course ne s’enfuie point, et que le fort ne se sauve point ; ils sont renversés et tombés vers l’Aquilon, auprès du rivage du fleuve d’Euphrate. (Ⅶ)
- Que le plus léger ne s'enfuie point, et que le fort n'échappe pas! Au nord, sur les bords du fleuve d'Euphrate, ils chancellent et tombent! (Ⅷ)
46. 7  
Quis est iste, qui quasi flumen ascendit,/ et veluti fluviorum intumescunt gurgites ejus ?/
- Qui est-ce qui monte, pareil au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves? (Ⅰ)
- Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont agitées comme les torrents? (Ⅱ)
- ‫ 7  ׃46  מי זה כיאר יעלה כנהרות יתגעשו מימיו ‬ (Ⅴ)
- Qui est celui-ci qui monte comme le Nil, et dont les eaux s’agitent comme les fleuves? (Ⅵ)
- Qui est celui-ci qui s’élève comme une rivière, et duquel les eaux sont émues comme les fleuves ? (Ⅶ)
- Qui est celui qui monte comme le Nil, et dont les eaux s'émeuvent comme les fleuves? (Ⅷ)
46. 8  
Ægyptus fluminis instar ascendit,/ et velut flumina movebuntur fluctus ejus,/ et dicet : Ascendens operiam terram :/ perdam civitatem, et habitatores ejus./
- C'est l'Egypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves. Elle a dit: Je monterai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes et leurs habitants. (Ⅰ)
- C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées comme les torrents. Elle dit: Je monterai, je couvrirai la terre, Je détruirai les villes et leurs habitants. (Ⅱ)
- ‫ 8  ׃46  מצרים כיאר יעלה וכנהרות יתגעשו מים ויאמר אעלה אכסה ארץ אבידה עיר וישבי בה ‬ (Ⅴ)
- C’est l’Égypte qui monte comme le Nil, et, comme les fleuves, ses eaux s’agitent. Et elle dit: Je monterai, je couvrirai le pays, je détruirai la ville et ceux qui y habitent. (Ⅵ)
- C’est l’Egypte ; elle s’élève comme une rivière, et [ses] eaux s’émeuvent comme les fleuves ; et elle dit : je m’élèverai, je couvrirai la terre, je détruirai les villes, et ceux qui y habitent. (Ⅶ)
- C'est l'Égypte. Elle monte comme le Nil; ses eaux s'émeuvent comme les fleuves; elle dit: "Je monterai; je couvrirai la terre; je détruirai les villes et ceux qui y habitent! " (Ⅷ)
46. 9  
Ascendite equos,/ et exsultate in curribus,/ et procedant fortes,/ Æthiopia et Libyes tenentes scutum,/ et Lydii arripientes et jacientes sagittas./
- Montez, chevaux! Chars, précipitez-vous! En marche, guerriers! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier; Lydiens qui manient et bandent l'arc! (Ⅰ)
- Montez, chevaux! précipitez-vous, chars! Qu'ils se montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc! (Ⅱ)
- ‫ 9  ׃46  עלו הסוסים והתהללו הרכב ויצאו הגבורים כוש ופוט תפשי מגן ולודים תפשי דרכי קשת ‬ (Ⅴ)
- Montez, chevaux! et précipitez-vous, chars! et que les hommes forts sortent, Cush et Puth, qui manient le bouclier, et ceux de Lud, qui manient et bandent l’arc! (Ⅵ)
- Montez chevaux, agissez en furieux, [venez] chariots, et que les hommes forts sortent : ceux de Cus et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient [et] bandent l’arc. (Ⅶ)
- Montez, chevaux; chars, précipitez-vous! Et que les hommes vaillants se montrent: ceux de Cush et de Put qui manient le bouclier, et les Ludiens qui manient et bandent l'arc! (Ⅷ)
46. 10  
Dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis,/ ut sumat vindictam de inimicis suis :/ devorabit gladius, et saturabitur,/ et inebriabitur sanguine eorum :/ victima enim Domini Dei exercituum/ in terra aquilonis juxta flumen Euphraten./
- Mais ce jour est au Seigneur Yahweh des armées; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis! L’épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car c'est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du septentrion, sur le fleuve de l'Euphrate. (Ⅰ)
- Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; C'est un jour de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les rives de l'Euphrate. (Ⅱ)
- ‫ 10 ׃46  והיום ההוא לאדני יהוה צבאות יום נקמה להנקם מצריו ואכלה חרב ושבעה ורותה מדמם כי זבח לאדני יהוה צבאות בארץ צפון אל נהר פרת ‬ (Ⅴ)
- car ce jour est le jour du Seigneur, l’Éternel des armées, un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. Et l’épée dévorera, et elle sera rassasiée et abondamment abreuvée de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l’Éternel des armées, dans le pays du nord, près du fleuve Euphrate. (Ⅵ)
- Car c’est ici la journée du Seigneur l’Eternel des armées, journée de vengeance, pour se venger de ses adversaires. L’épée dévorera, et elle sera rassasiée [et] enivrée de leur sang ; car il y a un sacrifice au Seigneur l’Eternel des armées dans le pays de l’Aquilon, auprès du fleuve d’Euphrate. (Ⅶ)
- Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées; c'est un jour de vengeance, pour se venger de ses ennemis. L'épée dévore, s'assouvit, s'enivre de leur sang; car il y a un sacrifice au Seigneur, l'Éternel des armées, dans le pays du nord, sur les bords de l'Euphrate. (Ⅷ)
46. 11  
Ascende in Galaad, et tolle resinam,/ virgo filia Ægypti :/ frustra multiplicas medicamina :/ sanitas non erit tibi./
- Monte à Galaad et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies les remèdes, il n'y a point de guérison pour toi. (Ⅰ)
- Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi. (Ⅱ)
- ‫ 11 ׃46  עלי גלעד וקחי צרי בתולת בת מצרים לשוא *הרביתי **הרבית רפאות תעלה אין לך ‬ (Ⅴ)
- Monte à Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l’Égypte! En vain tu multiplies les remèdes, il n’y a point de guérison pour toi. (Ⅵ)
- Monte en Galaad, et prends du baume, vierge fille d’Egypte. En vain emploies-tu remède sur remède ; car il n’y a point de guérison pour toi. (Ⅶ)
- Monte en Galaad, et prends du baume, vierge, fille de l'Égypte! En vain multiplies-tu les remèdes; point de guérison pour toi! (Ⅷ)
46. 12  
Audierunt gentes ignominiam tuam,/ et ululatus tuus replevit terram :/ quia fortis impegit in fortem,/ et ambo pariter conciderunt.]\
- Les nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la terre. Car le guerrier se heurte au guerrier; ils tombent tous deux. (Ⅰ)
- Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre, Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous ensemble. (Ⅱ)
- ‫ 12 ׃46  שמעו גוים קלונך וצוחתך מלאה הארץ כי גבור בגבור כשלו יחדיו נפלו שניהם פ‬ (Ⅴ)
- Les nations ont entendu ta confusion, et ton cri a rempli la terre; car l’homme fort a trébuché sur l’homme fort, ils sont tombés tous deux ensemble. (Ⅵ)
- Les nations ont appris ton ignominie, et ton cri a rempli la terre ; car le fort est tombé sur le fort, et ils sont tombés tous deux ensemble. (Ⅶ)
- Les nations ont appris ta honte, et ton cri remplit la terre; car les forts ont chancelé l'un sur l'autre, et tous deux sont tombés ensemble. (Ⅷ)
46. 13  
Verbum quod locutus est Dominus ad Jeremiam prophetam, super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis, et percussurus terram Ægypti :
- La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Egypte. (Ⅰ)
- La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le pays d'Égypte. (Ⅱ)
- ‫ 13 ׃46  הדבר אשר דבר יהוה אל ירמיהו הנביא לבוא נבוכדראצר מלך בבל להכות את ארץ מצרים ‬ (Ⅴ)
- La parole que l’Éternel dit à Jérémie le prophète, touchant la venue de Nebucadretsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d’Égypte: (Ⅵ)
- La parole que l’Eternel prononça à Jérémie le Prophète touchant la venue de Nébucadnetsar Roi de Babylone, pour frapper le pays d’Egypte : (Ⅶ)
- La parole que l'Éternel prononça à Jérémie, le prophète, touchant la venue de Nébucadnetsar, roi de Babylone, pour frapper le pays d'Égypte: (Ⅷ)
46. 14  
Annuntiate Ægypto, et auditum facite in Magdalo,/ et resonet in Memphis, et in Taphnis :/ dicite : Sta, et præpara te,/ quia devorabit gladius ea quæ per circuitum tuum sunt./
- Publiez-le en Egypte, faites-le entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès; dites: A vos rangs, tenez-vous prêts; déjà l'épée dévore autour de vous! (Ⅰ)
- Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à Tachpanès! Dites: Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore autour de toi! (Ⅱ)
- ‫ 14 ׃46  הגידו במצרים והשמיעו במגדול והשמיעו בנף ובתחפנחס אמרו התיצב והכן לך כי אכלה חרב סביביך ‬ (Ⅴ)
- Annoncez en Égypte, et faites entendre à Migdol, et faites entendre à Noph et à Takhpanès; dites: Tiens ferme et prépare-toi, car l’épée dévore tout autour de toi. (Ⅵ)
- Faites savoir en Egypte, et publiez à Migdol, à Noph, et à Taphnés ; [et] dites : présente-toi, et te tiens prêt ; car l’épée a dévoré ce qui est autour de toi. (Ⅶ)
- Annoncez-le en Égypte; publiez-le à Migdol, publiez-le à Noph et à Tachphanès! Dites: Lève-toi et tiens-toi prêt; car l'épée dévore autour de toi. (Ⅷ)
46. 15  
Quare computruit fortis tuus ?/ non stetit, quoniam Dominus subvertit eum./
- Quoi, ton héros est renversé! Il ne s'est pas tenu debout, car Yahweh l'a jeté par terre. (Ⅰ)
- Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils ne tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse. (Ⅱ)
- ‫ 15 ׃46  מדוע נסחף אביריך לא עמד כי יהוה הדפו ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi tes hommes forts ont-ils été emportés? Ils n’ont pas tenu ferme, car l’Éternel les a renversés. (Ⅵ)
- Pourquoi chacun de tes vaillants hommes a-t-il été emporté ? il n’a pu tenir ferme, parce que l’Eternel l’a poussé. (Ⅶ)
- Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés? Ils n'ont pu tenir ferme, parce que l'Éternel les a renversés. (Ⅷ)
46. 16  
Multiplicavit ruentes,/ ceciditque vir ad proximum suum, et dicent :/ Surge, et revertamur ad populum nostrum,/ et ad terram nativitatis nostræ,/ a facie gladii columbæ./
- Il multiplie ceux qui trébuchent; ils tombent les uns sur les autres, et ils disent: Levons-nous, retournons vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l'épée homicide. (Ⅰ)
- Il en fait chanceler un grand nombre; Ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: Allons, retournons vers notre peuple, Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur! (Ⅱ)
- ‫ 16 ׃46  הרבה כושל גם נפל איש אל רעהו ויאמרו קומה ונשבה אל עמנו ואל ארץ מולדתנו מפני חרב היונה ‬ (Ⅴ)
- Il multiplie ceux qui bronchent; même un homme est tombé sur son compagnon, et ils ont dit: Lève-toi, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, de devant l’épée qui ravage. (Ⅵ)
- Il en a terrassé un grand nombre, et même chacun est tombé sur son compagnon, et ils ont dit : lève-toi, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, loin de l’épée de l’oppresseur. (Ⅶ)
- Il en a fait chanceler un grand nombre, et même ils tombent l'un sur l'autre, et ils disent: "Allons, retournons vers notre peuple et au pays de notre naissance, loin de l'épée qui désole. " (Ⅷ)
46. 17  
Vocate nomen Pharaonis regis Ægypti :/ tumultum adduxit tempus./
- Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est perdu; il a laissé passer le temps favorable. (Ⅰ)
- Là, on s'écrie: Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un bruit; il a laissé passer le moment. (Ⅱ)
- ‫ 17 ׃46  קראו שם פרעה מלך מצרים שאון העביר המועד ‬ (Ⅴ)
- Ils ont crié là: Le Pharaon, roi d’Égypte, n’est qu’un bruit; il a laissé passer le temps! (Ⅵ)
- Ils ont crié là, Pharaon Roi d’Egypte n’est que bruit ; il a laissé passer le temps assigné. (Ⅶ)
- Là, ils s'écrient: "Pharaon, roi d'Égypte, n'est que du bruit! Il a laissé échapper l'occasion. " (Ⅷ)
46. 18  
Vivo ego, inquit Rex (Dominus exercituum nomen ejus),/ quoniam sicut Thabor in montibus,/ et sicut Carmelus in mari, veniet./
- Je suis vivant! - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées: Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le Carmel au-dessus de la mer, il vient. (Ⅰ)
- Je suis vivant! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra. (Ⅱ)
- ‫ 18 ׃46  חי אני נאם המלך יהוה צבאות שמו כי כתבור בהרים וככרמל בים יבוא ‬ (Ⅴ)
- Je suis vivant, dit le Roi, l’Éternel des armées est son nom: Comme le Thabor entre les montagnes, et comme le Carmel sur la mer, ainsi il viendra! (Ⅵ)
- Je suis vivant, dit le Roi dont le Nom est l’Eternel des armées, que comme Tabor [est] entre les montagnes, et comme Carmel [est] dans la mer, [ainsi] viendra-t-il. (Ⅶ)
- Je suis vivant, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées, comme le Thabor entre les montagnes, comme le Carmel qui s'avance dans la mer, il viendra! (Ⅷ)
46. 19  
Vasa transmigrationis fac tibi,/ habitatrix filia Ægypti :/ quia Memphis in solitudinem erit,/ et deseretur, et inhabitabilis erit./
- Prépare ton bagage de captive, habitante, fille de l'Egypte; car Noph va devenir un désert; elle sera brûlée et sans habitants. (Ⅰ)
- Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de L'Égypte! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle n'aura plus d'habitants. (Ⅱ)
- ‫ 19 ׃46  כלי גולה עשי לך יושבת בת מצרים כי נף לשמה תהיה ונצתה מאין יושב ס‬ (Ⅴ)
- Fais-toi un bagage de transporté, habitante, fille de l’Égypte, car Noph sera une désolation et sera dévastée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant. (Ⅵ)
- Ô fille habitante de l’Egypte, équipe-toi pour déloger, car Noph sera désolée, et rendue déserte, sans qu’[il y ait] plus d’habitants. (Ⅶ)
- Fais ton bagage pour la captivité, habitante, fille de l'Égypte; car Noph deviendra un désert, elle sera brûlée, elle n'aura plus d'habitants. (Ⅷ)
46. 20  
Vitula elegans atque formosa Ægyptus,/ stimulator ab aquilone veniet ei./
- L'Egypte est une génisse très belle; un taon vient, vient du septentrion. (Ⅰ)
- L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du septentrion, il arrive... (Ⅱ)
- ‫ 20 ׃46  עגלה יפה פיה מצרים קרץ מצפון בא בא ‬ (Ⅴ)
- L’Égypte est une très belle génisse: le taon vient, il vient du nord. (Ⅵ)
- L’Egypte est une très belle génisse ; [mais] la destruction vient, elle vient de l’Aquilon. (Ⅶ)
- L'Égypte est comme une très belle génisse; mais la destruction vient, elle vient du nord. (Ⅷ)
46. 21  
Mercenarii quoque ejus,/ qui versabantur in medio ejus quasi vituli saginati,/ versi sunt, et fugerunt simul,/ nec stare potuerunt :/ quia dies interfectionis eorum venit super eos,/ tempus visitationis eorum./
- Ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous ensemble; ils ne résistent point, car il est venu sur eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment. (Ⅰ)
- Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur châtiment. (Ⅱ)
- ‫ 21 ׃46  גם שכריה בקרבה כעגלי מרבק כי גם המה הפנו נסו יחדיו לא עמדו כי יום אידם בא עליהם עת פקדתם ‬ (Ⅴ)
- Et ses mercenaires au milieu d’elle sont comme des veaux à l’engrais; car eux aussi ont tourné le dos, ils se sont enfuis ensemble, ils n’ont pas tenu ferme; car le jour de leur calamité, le temps de leur visitation, est venu sur eux. (Ⅵ)
- Même les gens de guerre qu’elle entretient chez elle à ses gages, sont comme des veaux engraissés, car aussi ont-ils tourné le dos ; ils s’en sont fuis ensemble, ils n’ont point tenu ferme, parce que le jour de leur calamité, le temps de leur punition est venu sur eux. (Ⅶ)
- Ses mercenaires aussi sont chez elle comme des veaux bien nourris. Mais eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient ensemble; ils ne tiennent pas ferme; car le jour de la calamité est venu sur eux, le temps de leur visitation. (Ⅷ)
46. 22  
Vox ejus quasi æris sonabit :/ quoniam cum exercitu properabunt,/ et cum securibus venient ei/ quasi cædentes ligna./
- Sa voix est comme le bruit du serpent qui s'en va; car ils sont venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils à des bûcherons. (Ⅰ)
- Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; Car ils s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches, Pareils à des bûcherons. (Ⅱ)
- ‫ 22 ׃46  קולה כנחש ילך כי בחיל ילכו ובקרדמות באו לה כחטבי עצים ‬ (Ⅴ)
- Sa voix sera comme celle du serpent; car ils viendront en force, et ils viendront contre elle avec des haches, comme ceux qui coupent les arbres. (Ⅵ)
- Elle sifflera comme un serpent, car ils marcheront avec une puissante [armée], et ils viendront contre elle avec des cognées, comme des bûcherons. (Ⅶ)
- Sa voix se fait entendre comme celle du serpent; car ils marchent avec une armée, et ils viennent contre elle avec des haches, comme des bûcherons. (Ⅷ)
46. 23  
Succiderunt saltum ejus, ait Dominus,/ qui supputari non potest :/ multiplicati sunt super locustas,/ et non est eis numerus./
- Ils ont abattu sa forêt, - oracle de Yahweh, alors qu'elle était impénétrable; car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. (Ⅰ)
- Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit impénétrable; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On ne pourrait les compter. (Ⅱ)
- ‫ 23 ׃46  כרתו יערה נאם יהוה כי לא יחקר כי רבו מארבה ואין להם מספר ‬ (Ⅴ)
- Ils couperont sa forêt, dit l’Éternel, quoiqu’elle soit inexplorable, car ils sont plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter. (Ⅵ)
- Ils couperont sa forêt, dit l’Eternel, quoiqu’on n’en pût compter [les arbres] ; parce que [leur armée sera] en plus grand nombre que les sauterelles, et on ne saurait la compter. (Ⅶ)
- Ils coupent sa forêt, dit l'Éternel, parce qu'elle est impénétrable. Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, on ne pourrait les compter. (Ⅷ)
46. 24  
Confusa est filia Ægypti,/ et tradita in manu populi aquilonis./
- Elle est confuse, la fille de l'Egypte; elle a été livrée aux mains d'un peuple du septentrion! (Ⅰ)
- La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du peuple du septentrion. (Ⅱ)
- ‫ 24 ׃46  הבישה בת מצרים נתנה ביד עם צפון ‬ (Ⅴ)
- Elle est honteuse, la fille de l’Égypte, elle est livrée en la main du peuple du nord. (Ⅵ)
- La fille d’Egypte est rendue honteuse, elle est livrée entre les mains du peuple de l’Aquilon. (Ⅶ)
- La fille d'Égypte est honteuse; elle est livrée entre les mains d'un peuple du nord. (Ⅷ)
46. 25  
Dixit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Ecce ego visitabo super tumultum Alexandriæ,/ et super Pharaonem, et super Ægyptum,/ et super deos ejus, et super reges ejus,/ et super Pharaonem, et super eos qui confidunt in eo :/
- Yahweh des armées, Dieu d'Israël, a dit: Voici que je vais visiter Amon de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, et Pharaon, et ceux qui se fient à lui. (Ⅰ)
- L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit: Voici, je vais châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. (Ⅱ)
- ‫ 25 ׃46  אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני פוקד אל אמון מנא ועל פרעה ועל מצרים ועל אלהיה ועל מלכיה ועל פרעה ועל הבטחים בו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, dit: Voici, je vais punir l’Amon de No, et le Pharaon, et l’Égypte, et ses dieux, et ses rois, le Pharaon et ceux qui se confient en lui; (Ⅵ)
- L’Eternel des armées, le Dieu d’Israël, a dit : voici, je m’en vais punir le grand peuple de No, et Pharaon, et l’Egypte, et ses dieux, et ses Rois, tant Pharaon, que ceux qui se confient en lui. (Ⅶ)
- L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël a dit: Voici, je vais punir Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon et ceux qui se confient en lui. (Ⅷ)
46. 26  
et dabo eos in manu quærentium animam eorum,/ et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis,/ et in manu servorum ejus :/ et post hæc habitabitur sicut diebus pristinis, ait Dominus./
- Et je les livrerai aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains de ses serviteurs; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux jours d'autrefois, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- ‫ 26 ׃46  ונתתים ביד מבקשי נפשם וביד נבוכדראצר מלך בבל וביד עבדיו ואחרי כן תשכן כימי קדם נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
- et je les livrerai en la main de ceux qui cherchent leur vie, et en la main de Nebucadretsar, roi de Babylone, et en la main de ses serviteurs; et après cela elle sera habitée comme aux jours d’autrefois, dit l’Éternel. (Ⅵ)
- Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains, dis-je, de Nébucadnetsar Roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs ; mais après cela elle sera habitée comme aux temps passés, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent leur vie, entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs. Mais après cela, elle sera habitée comme aux jours d'autrefois, dit l'Éternel. (Ⅷ)
46. 27  
Et tu ne timeas, serve meus Jacob,/ et ne paveas, Israël :/ quia ecce ego salvum te faciam de longinquo,/ et semen tuum de terra captivitatis tuæ :/ et revertetur Jacob, et requiescet,/ et prosperabitur, et non erit qui exterreat eum./
- Toi donc, ne crains pas, mon serviteur Jacob; ne t'effraie pas, Israël. Car voici que je vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son exil; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans que personne l'épouvante. (Ⅰ)
- Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler. (Ⅱ)
- ‫ 27 ׃46  ואתה אל תירא עבדי יעקב ואל תחת ישראל כי הנני מושעך מרחוק ואת זרעך מארץ שבים ושב יעקוב ושקט ושאנן ואין מחריד ס‬ (Ⅴ)
- Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, et ne t’effraye pas, Israël! car voici, je te sauve d’un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivité, et Jacob reviendra et sera tranquille et en repos, et il n’y aura personne qui l’effraye. (Ⅵ)
- Et toi Jacob mon serviteur, ne crains point, et ne t’épouvante point, toi Israël ; car voici, je m’en vais te délivrer du pays éloigné ; et ta postérité, du pays de leur captivité ; et Jacob retournera, et sera en repos et à son aise, et il n’y aura personne qui lui fasse peur. (Ⅶ)
- Et toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point; ne t'épouvante pas, Israël! Car voici, je te délivrerai du pays lointain, et ta postérité de la terre où elle est captive. Alors Jacob reviendra, et sera en repos et à l'aise, et il n'y aura personne qui le trouble. (Ⅷ)
46. 28  
Et tu noli timere, serve meus Jacob, ait Dominus,/ quia tecum ego sum :/ quia ego consumam cunctas gentes ad quas ejeci te, / te vero non consumam :/ sed castigabo te in judicio,/ nec quasi innocenti parcam tibi.]
- Et toi, ne crains pas, mon serviteur Jacob, - oracle de Yahweh, - car je suis avec toi! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je t'ai chassé. Pour toi, je ne t'exterminerai pas. Mais je te châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni. (Ⅰ)
- Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas! dit l'Éternel; Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni. (Ⅱ)
- ‫ 28 ׃46  אתה אל תירא עבדי יעקב נאם יהוה כי אתך אני כי אעשה כלה בכל הגוים אשר הדחתיך שמה ואתך לא אעשה כלה ויסרתיך למשפט ונקה לא אנקך ס‬ (Ⅴ)
- Toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l’Éternel, car je suis avec toi; car je détruirai entièrement toutes les nations où je t’ai chassé, mais je ne te détruirai pas entièrement, et je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent. (Ⅵ)
- Toi donc, Jacob mon serviteur, ne crains point, dit l’Eternel ; car je suis avec toi ; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t’aurai chassé ; mais je ne te consumerai point entièrement, et je te châtierai par mesure ; toutefois je ne te tiendrai pas tout à fait pour innocent. (Ⅶ)
- Toi, Jacob, mon serviteur, ne crains point, dit l'Éternel; car je suis avec toi. Je détruirai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé; mais toi, je ne te détruirai point entièrement; je te châtierai avec mesure; cependant je ne te tiendrai pas pour innocent. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 46
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 46| | | | | | |
>>