46.
1
Bel s’est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées, — un fardeau pour la bête lassée!
- Bel s'écroule, Nébo s'affaisse; on met leurs images sur des animaux, des bêtes de somme ; ces idoles que vous portiez sont chargées, comme un fardeau pesant, sur les bêtes fatiguées. (Ⅰ) - Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué! (Ⅱ) - ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτω̃ν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιω̃ντι (Ⅳ) - Confractus est Bel, contritus est Nabo ;/ facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,/ onera vestra gravi pondere/ usque ad lassitudinem./ (Ⅴ) - 1 ׃46 כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה (Ⅵ) - Bel s’est incliné sur ses genoux ; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été [mis] sur des bêtes, et sur les juments ; [les idoles] que vous portiez [ont été] chargées, elles ont été un faix aux [bêtes] lassées. (Ⅶ) - Bel est renversé; Nébo tombe; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
2
Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n’ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité.
- Ils s'affaissent, ils s'écroulent ensemble ; ils ne peuvent sauver le fardeau ; ils s'en vont eux-mêmes en captivité. (Ⅰ) - Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. (Ⅱ) - καὶ πεινω̃ντι καὶ ἐκλελυμένω̨ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθη̃ναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν (Ⅳ) - Contabuerunt, et contrita sunt simul ;/ non potuerunt salvare portantem,/ et anima eorum in captivitatem ibit./ (Ⅴ) - 2 ׃46 קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה ס (Ⅵ) - Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, [et] n’ont pu éviter d’être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. (Ⅶ) - Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
3
Écoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice:
- Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous tous, reste de la maison d'Israël, vous dont je me suis chargé dès votre naissance; que j'ai portés dès le sein de votre mère. (Ⅰ) - Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance! (Ⅱ) - ἀκούσατέ μου οἰ̃κος του̃ Ιακωβ καὶ πα̃ν τὸ κατάλοιπον του̃ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου (Ⅳ) - Audite me, domus Jacob,/ et omne residuum domus Israël ;/ qui portamini a meo utero,/ qui gestamini a mea vulva./ (Ⅴ) - 3 ׃46 שמעו אלי בית יעקב וכל שארית בית ישראל העמסים מני בטן הנשאים מני רחם (Ⅵ) - Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d’Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. (Ⅶ) - Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
4
Jusqu’à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu’aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l’ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai.
- Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Je l'ai déjà fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, je vous délivrerai. (Ⅰ) - Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. (Ⅱ) - ἕως γήρους ἐγώ εἰμι καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμω̃ν ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμα̃ς (Ⅳ) - Usque ad senectam ego ipse,/ et usque ad canos ego portabo ;/ ego feci, et ego feram ;/ ego portabo, et salvabo./ (Ⅴ) - 4 ׃46 ועד זקנה אני הוא ועד שיבה[1] אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט ס (Ⅵ) - Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai [sur moi] jusques à votre blanche vieillesse ; je l’ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai [sur moi], et je vous délivrerai. (Ⅶ) - Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
5
A qui me comparerez-vous et m’égalerez-vous ou m’assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables?
- A qui me comparerez-vous, et de qui me ferez-vous l'égal? A qui m'assimilerez-vous, que nous soyons pareils? (Ⅰ) - A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? (Ⅱ) - τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι (Ⅳ) - Cui assimilastis me, et adæquastis,/ et comparastis me, et fecistis similem ?/ (Ⅴ) - 5 ׃46 למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה (Ⅵ) - A qui me compareriez-vous, et [à qui] m’égaleriez-vous ? et a qui me feriez-vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables ? (Ⅶ) - A qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables? (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
6
— Ils prodiguent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu’il en fasse un dieu: ils se prosternent, oui, ils l’adorent;
- Ils tirent l'or de leur bourse, et pèsent l'argent à la balance ; ils engagent un fondeur afin qu'il en fasse un dieu, et ils se prosternent et adorent. (Ⅰ) - Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. (Ⅱ) - οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγω̨̃ στήσουσιν ἐν σταθμω̨̃ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνου̃σιν αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Qui confertis aurum de sacculo,/ et argentum statera ponderatis,/ conducentes aurificem ut faciat deum,/ et procidunt, et adorant./ (Ⅴ) - 6 ׃46 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף ישתחוו[1] (Ⅵ) - Ils tirent l’or de la bourse, et pèsent l’argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu ; ils l’adorent, et se prosternent [devant lui]. (Ⅶ) - Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
7
ils le chargent sur l’épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse.
- Ils le portent sur l'épaule, ils le soutiennent, et vont le poser en son lieu ; et il s'y tient sans bouger de sa place. Même lorsqu'on crie vers lui, il ne répond pas, il ne sauve personne de la détresse. (Ⅰ) - Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. (Ⅱ) - αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τω̃ν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θω̃σιν αὐτό ἐπὶ του̃ τόπου αὐτου̃ μένει οὐ μὴ κινηθη̨̃ καὶ ὃς ἂν βοήση̨ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούση̨ ἀπὸ κακω̃ν οὐ μὴ σώση̨ αὐτόν (Ⅳ) - Portant illum in humeris gestantes,/ et ponentes in loco suo,/ et stabit, ac de loco suo non movebitur :/ sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ;/ de tribulatione non salvabit eos./ (Ⅴ) - 7 ׃46 ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו ס (Ⅵ) - On le porte sur les épaules, on s’en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu ; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. (Ⅶ) - Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
8
Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs.
- Pensez à cela et montrez-vous hommes ; rebelles, prenez-le à coeur, (Ⅰ) - Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes! (Ⅱ) - μνήσθητε ταυ̃τα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - Mementote istud, et confundamini ;/ redite, prævaricatores, ad cor./ (Ⅴ) - 8 ׃46 זכרו זאת והתאששו השיבו פושעים על לב (Ⅵ) - Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, [vous]transgresseurs, et revenez à [votre] sens. (Ⅶ) - Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre cœur, infidèles! (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
9
Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis Dieu, et il n’y en a pas d’autre; je suis Dieu, et il n’y en a point comme moi,
- rappelez-vous les choses passées des jours d'autrefois. Oui, moi, je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; (Ⅰ) - Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi. (Ⅱ) - καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμου̃ (Ⅳ) - Recordamini prioris sæculi,/ quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,/ nec est similis mei./ (Ⅴ) - 9 ׃46 זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני (Ⅵ) - Souvenez-vous des premières choses [qui ont été] autrefois : car c’est moi qui suis le [Dieu Fort], et il n’y a point d’autre Dieu, et il n’y a rien qui soit semblable à moi. (Ⅶ) - Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi; (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
10
déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d’ancienneté ce qui n’a pas été fait, disant: Mon conseil s’accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir,
- je suis Dieu et nul n'est semblable à moi: moi qui, dès le commencement, annonce la fin, et, longtemps à l'avance, ce qui n'est pas encore; qui dis : "Mon dessein subsistera, et je ferai toute ma volonté;" (Ⅰ) - J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté. (Ⅱ) - ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἰ̃πα πα̃σά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω (Ⅳ) - Annuntians ab exordio novissimum,/ et ab initio quæ necdum facta sunt,/ dicens : Consilium meum stabit,/ et omnis voluntas mea fiet./ (Ⅴ) - 10 ׃46 מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא נעשו אמר עצתי תקום וכל חפצי אעשה (Ⅵ) - Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n’ont point encore été faites ; qui dis ; Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. (Ⅶ) - J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
11
appelant du levant un oiseau de proie, d’un pays lointain l’homme de mon conseil. Oui, je l’ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l’effectuerai.
- qui de l'Orient appelle l'aigle, d'un pays éloigné l'homme de mon dessein. J'ai parlé, j'accomplirai; j'ai résolu, j'exécuterai ! (Ⅰ) - C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai. (Ⅱ) - καλω̃ν ἀπ' ἀνατολω̃ν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γη̃ς πόρρωθεν περὶ ὡ̃ν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅳ) - Vocans ab oriente avem,/ et de terra longinqua virum voluntatis meæ :/ et locutus sum, et adducam illud ;/ creavi et faciam illud./ (Ⅴ) - 11 ׃46 קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש *עצתו **עצתי אף דברתי אף אביאנה יצרתי אף אעשנה ס (Ⅵ) - Qui appelle d’Orient l’oiseau de proie, et d’une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose ; je l’ai formée, aussi la mettrai-je en effet. (Ⅶ) - J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
12
Écoutez-moi, vous au cœur dur, qui êtes éloignés de la justice!
- Ecoutez-moi, hommes au coeur opiniâtre, qui êtes loin de la justice. (Ⅰ) - Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! (Ⅱ) - ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τη̃ς δικαιοσύνης (Ⅳ) - Audite me, duro corde,/ qui longe estis a justitia./ (Ⅴ) - 12 ׃46 שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה (Ⅵ) - Ecoutez-moi, vous qui avez le cœur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. (Ⅶ) - Écoutez-moi, gens endurcis de cœur, qui vous éloignez de la justice! (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
13
J’ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire.
- Je fais approcher ma justice; elle n'est pas loin, et mon salut ne tardera pas; je donnerai le salut à Sion, ma gloire à Israël. (Ⅰ) - Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. (Ⅱ) - ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ' ἐμου̃ οὐ βραδυνω̃ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τω̨̃ Ισραηλ εἰς δόξασμα (Ⅳ) - Prope feci justitiam meam, non elongabitur,/ et salus mea non morabitur./ Dabo in Sion salutem,/ et in Israël gloriam meam.] (Ⅴ) - 13 ׃46 קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי ס (Ⅵ) - J’ai fait approcher ma justice, elle ne s’éloignera point, et ma délivrance ne tardera point ; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire. (Ⅶ) - Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
|