46.
1
Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅳ) - In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. (Ⅴ) - 1 ׃46 למנצח לבני קרח על עלמות שיר (Ⅵ) - Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
2
Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver.
- Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse. (Ⅰ) - Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅳ) - [Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./ (Ⅴ) - 2 ׃46 אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד (Ⅵ) - Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. (Ⅶ) - Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
3
C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ;
- Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan, (Ⅰ) - C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅱ) - διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅳ) - Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./ (Ⅴ) - 3 ׃46 על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים (Ⅵ) - C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers; (Ⅶ) - C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
4
Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah.
- si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla. (Ⅰ) - Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅱ) - ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅳ) - Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./ (Ⅴ) - 4 ׃46 יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה (Ⅵ) - Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. (Ⅶ) - Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
5
Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain.
- Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut. (Ⅰ) - Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅱ) - του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅳ) - Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./ (Ⅴ) - 5 ׃46 נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון (Ⅵ) - Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. (Ⅶ) - Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
6
Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour.
- Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours: (Ⅰ) - Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅱ) - ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅳ) - Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./ (Ⅴ) - 6 ׃46 אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר (Ⅵ) - Dieu est au milieu d’elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. (Ⅶ) - Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
7
Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue.
- Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante. (Ⅰ) - Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅱ) - ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅳ) - Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./ (Ⅴ) - 7 ׃46 המו גוים[c] מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ (Ⅵ) - Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue. (Ⅶ) - Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
8
L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
- Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla. (Ⅰ) - L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ) - Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./ (Ⅴ) - 8 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅵ) - L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅶ) - L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
9
Venez, contemplez les faits de l’Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre.
- Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre ! (Ⅰ) - Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅱ) - δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/ (Ⅴ) - 9 ׃46 לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ (Ⅵ) - Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! (Ⅶ) - Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
10
Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu.
- Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre : (Ⅰ) - C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅱ) - ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅳ) - auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./ (Ⅴ) - 10 ׃46 משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש (Ⅵ) - Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. (Ⅶ) - Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
11
Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre.
- " Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! " (Ⅰ) - Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅱ) - σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ) - Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./ (Ⅴ) - 11 ׃46 הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ (Ⅵ) - Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. (Ⅶ) - Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
12
L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah.
- Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla. (Ⅰ) - L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅱ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅳ) - Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.] (Ⅴ) - 12 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅵ) - L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅶ) - L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
|