46.
1
Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.
- Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth. Cantique. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων ψαλμός (Ⅲ) - In finem, filiis Core, pro arcanis. Psalmus. (Ⅳ) - 1 ׃46 למנצח לבני קרח על עלמות שיר (Ⅴ) - Au chef de musique. Des fils de Coré. Sur Alamoth. Chant. (Ⅵ) - Cantique des enfants de Coré, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Halamoth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré, sur Alamoth (jeunes filles). (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
2
Dieu est notre refuge et notre force ; un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.
- Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours qui ne manque jamais dans la détresse. (Ⅰ) - ὁ θεὸς ἡμω̃ν καταφυγὴ καὶ δύναμις βοηθὸς ἐν θλίψεσιν ται̃ς εὑρούσαις ἡμα̃ς σφόδρα (Ⅲ) - [Deus noster refugium et virtus ;/ adjutor in tribulationibus quæ invenerunt nos nimis./ (Ⅳ) - 2 ׃46 אלהים לנו מחסה ועז עזרה בצרות נמצא מאד (Ⅴ) - Dieu est notre refuge et notre force, un secours dans les détresses, toujours facile à trouver. (Ⅵ) - Dieu est notre retraite, notre force, et notre secours dans les détresses ; et fort aisé à trouver. (Ⅶ) - Dieu est notre retraite, notre force, notre secours dans les détresses, et fort aisé à trouver. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
3
Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
- C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers, (Ⅰ) - διὰ του̃το οὐ φοβηθησόμεθα ἐν τω̨̃ ταράσσεσθαι τὴν γη̃ν καὶ μετατίθεσθαι ὄρη ἐν καρδίαις θαλασσω̃ν (Ⅲ) - Propterea non timebimus dum turbabitur terra,/ et transferentur montes in cor maris./ (Ⅳ) - 3 ׃46 על כן לא נירא בהמיר ארץ ובמוט הרים בלב ימים (Ⅴ) - C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait transportée de sa place, et que les montagnes seraient remuées et jetées au cœur des mers; (Ⅵ) - C’est pourquoi nous ne craindrons point, quand on remuerait la terre, et que les montagnes se renverseraient dans la mer ; (Ⅶ) - C'est pourquoi nous ne craindrons point, quand la terre serait bouleversée, quand les montagnes seraient ébranlées au sein de la mer; (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
4
si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent, et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla.
- Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. -Pause. (Ⅰ) - ἤχησαν καὶ ἐταράχθησαν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν ἐταράχθησαν τὰ ὄρη ἐν τη̨̃ κραταιότητι αὐτου̃ διάψαλμα (Ⅲ) - Sonuerunt, et turbatæ sunt aquæ eorum ;/ conturbati sunt montes in fortitudine ejus./ (Ⅳ) - 4 ׃46 יהמו יחמרו מימיו ירעשו הרים בגאותו סלה (Ⅴ) - Quand ses eaux mugiraient, qu’elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah. (Ⅵ) - Quand ses eaux viendraient à bruire et à se troubler, [et] que les montagnes seraient ébranlées par l’élévation de ses vagues ; Sélah. (Ⅶ) - Quand ses eaux mugiraient en bouillonnant, et que leur furie ferait trembler les montagnes. Sélah (pause). (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
5
Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu, le sanctuaire où habite le Très-Haut.
- Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très Haut. (Ⅰ) - του̃ ποταμου̃ τὰ ὁρμήματα εὐφραίνουσιν τὴν πόλιν του̃ θεου̃ ἡγίασεν τὸ σκήνωμα αὐτου̃ ὁ ὕψιστος (Ⅲ) - Fluminis impetus lætificat civitatem Dei :/ sanctificavit tabernaculum suum Altissimus./ (Ⅳ) - 5 ׃46 נהר פלגיו ישמחו עיר אלהים קדש משכני עליון (Ⅴ) - Il y a un fleuve dont les ruisseaux réjouissent la ville de Dieu, le saint lieu des demeures du Très-haut. (Ⅵ) - Les ruisseaux de la rivière réjouiront la ville de Dieu, qui est le saint lieu où demeure le Souverain. (Ⅶ) - Le fleuve et ses canaux réjouissent la cité de Dieu, le lieu saint des demeures du Très-Haut. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
6
Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
- Dieu est au milieu d'elle: elle n'est point ébranlée; Dieu la secourt dès l'aube du matin. (Ⅰ) - ὁ θεὸς ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς οὐ σαλευθήσεται βοηθήσει αὐτη̨̃ ὁ θεὸς τὸ πρὸς πρωί (Ⅲ) - Deus in medio ejus, non commovebitur ;/ adjuvabit eam Deus mane diluculo./ (Ⅳ) - 6 ׃46 אלהים בקרבה בל תמוט יעזרה אלהים לפנות בקר (Ⅴ) - Dieu est au milieu d’elle; elle ne sera pas ébranlée. Dieu la secourra au lever du matin. (Ⅵ) - Dieu est au milieu d’elle ; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donnera du secours dès le point du jour. (Ⅶ) - Dieu est au milieu d'elle; elle ne sera point ébranlée. Dieu lui donne secours dès le retour du matin. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
7
Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
- Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent; Il fait entendre sa voix: la terre se fond d'épouvante. (Ⅰ) - ἐταράχθησαν ἔθνη ἔκλιναν βασιλει̃αι ἔδωκεν φωνὴν αὐτου̃ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ) - Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna :/ dedit vocem suam, mota est terra./ (Ⅳ) - 7 ׃46 המו גוים[c] מטו ממלכות נתן בקולו תמוג ארץ (Ⅴ) - Les nations s’agitent tumultueusement, les royaumes sont ébranlés; il a fait entendre sa voix: la terre s’est fondue. (Ⅵ) - Les nations ont mené du bruit, les Royaumes ont été ébranlés ; il a fait ouïr sa voix, et la terre s’est fondue. (Ⅶ) - Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent; il fait entendre sa voix, la terre se fond. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
8
Yahweh des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla.
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅰ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ διάψαλμα (Ⅲ) - Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob./ (Ⅳ) - 8 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅴ) - L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ) - L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ) - L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
9
Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh, les dévastations qu'il a opérées sur la terre !
- Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages qu'il a opérés sur la terre! (Ⅰ) - δευ̃τε ἴδετε τὰ ἔργα κυρίου ἃ ἔθετο τέρατα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ) - Venite, et videte opera Domini,/ quæ posuit prodigia super terram,/ (Ⅳ) - 9 ׃46 לכו חזו מפעלות יהוה אשר שם שמות בארץ (Ⅴ) - Venez, voyez les actes de l’Éternel, quelles dévastations il a faites sur la terre! (Ⅵ) - Venez, contemplez les faits de l’Eternel, [et voyez] quels dégâts il a faits en la terre. (Ⅶ) - Venez, contemplez les exploits de l'Éternel, les ravages qu'il a faits sur la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
10
Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre, il a brisé l'arc, il a rompu la lance, il a consumé par le feu les chars de guerre :
- C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a consumé par le feu les chars de guerre. - (Ⅰ) - ἀνταναιρω̃ν πολέμους μέχρι τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς τόξον συντρίψει καὶ συγκλάσει ὅπλον καὶ θυρεοὺς κατακαύσει ἐν πυρί (Ⅲ) - auferens bella usque ad finem terræ./ Arcum conteret, et confringet arma,/ et scuta comburet igni./ (Ⅳ) - 10 ׃46 משבית מלחמות עד קצה הארץ קשת ישבר וקצץ חנית עגלות ישרף באש (Ⅴ) - Il a fait cesser les guerres jusqu’au bout de la terre; il brise les arcs et met en pièces les lances, il brûle les chariots par le feu. (Ⅵ) - Il a fait cesser les guerres jusques au bout de la terre ; il rompt les arcs, il brise les hallebardes, il brûle les chariots par feu. (Ⅶ) - Il fait cesser les combats jusqu'au bout de la terre; il rompt les arcs et brise les lances; il brûle les chars au feu. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
11
" Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ; je domine sur les nations, je domine sur la terre ! "
- Arrêtez, et sachez que je suis Dieu: Je domine sur les nations, je domine sur la terre. - (Ⅰ) - σχολάσατε καὶ γνω̃τε ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός ὑψωθήσομαι ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν ὑψωθήσομαι ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ) - Vacate, et videte quoniam ego sum Deus ;/ exaltabor in gentibus, et exaltabor in terra./ (Ⅳ) - 11 ׃46 הרפו ודעו כי אנכי אלהים ארום בגוים ארום בארץ (Ⅴ) - Tenez-vous tranquilles, et sachez que je suis Dieu: je serai exalté parmi les nations, je serai exalté sur la terre. (Ⅵ) - Cessez, [a-t-il dit], et connaissez que je suis Dieu ; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅶ) - Cessez, dit-il, et reconnaissez que je suis Dieu; je serai exalté parmi les nations, je serai exalté par toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
46.
12
Yahweh des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla.
- L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est pour nous une haute retraite. -Pause. (Ⅰ) - κύριος τω̃ν δυνάμεων μεθ' ἡμω̃ν ἀντιλήμπτωρ ἡμω̃ν ὁ θεὸς Ιακωβ (Ⅲ) - Dominus virtutum nobiscum ;/ susceptor noster Deus Jacob.] (Ⅳ) - 12 ׃46 יהוה צבאות עמנו משגב לנו אלהי יעקב סלה (Ⅴ) - L’Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite. Sélah. (Ⅵ) - L’Eternel des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob nous est une haute retraite ; Sélah. (Ⅶ) - L'Éternel des armées est avec nous; le Dieu de Jacob est notre haute retraite. (Sélah.) (Ⅷ)
|
|
|
|
|