47.
1
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
- Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅰ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν υἱω̃ν Κορε ψαλμός (Ⅲ) - In finem, pro filiis Core. Psalmus. (Ⅳ) - 1 ׃47 למנצח לבני קרח מזמור (Ⅴ) - Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. (Ⅵ) - Psaume des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
2
Vous tous, peuples, battez des mains! Poussez vers Dieu des cris de joie!
- Vous tous, peuples, battez des mains, célébrez Dieu par des cris d'allégresse ! (Ⅰ) - πάντα τὰ ἔθνη κροτήσατε χει̃ρας ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ ἐν φωνη̨̃ ἀγαλλιάσεως (Ⅲ) - [Omnes gentes, plaudite manibus ;/ jubilate Deo in voce exsultationis :/ (Ⅳ) - 2 ׃47 כל העמים תקעו כף הריעו לאלהים בקול רנה (Ⅴ) - Battez des mains, vous, tous les peuples; poussez des cris de joie vers Dieu avec une voix de triomphe; (Ⅵ) - Peuples battez tous des mains, jetez des cris de réjouissance à Dieu avec une voix de triomphe. (Ⅶ) - Peuples, battez tous des mains; poussez des cris de joie à Dieu avec une voix de triomphe! (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
3
Car l'Éternel, le Très Haut, est redoutable, Il est un grand roi sur toute la terre.
- Car Yahweh est très haut, redoutable, grand roi sur toute la terre. (Ⅰ) - ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν (Ⅲ) - quoniam Dominus excelsus, terribilis,/ rex magnus super omnem terram./ (Ⅳ) - 3 ׃47 כי יהוה עליון נורא מלך גדול על כל הארץ (Ⅴ) - Car l’Éternel, le Très-haut, est terrible, un grand roi sur toute la terre. (Ⅵ) - Car l’Eternel qui est le Souverain est terrible et il est grand Roi sur toute la terre. (Ⅶ) - Car l'Éternel est le Très-Haut, le terrible, le grand Roi, régnant sur toute la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
4
Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous nos pieds;
- Il nous assujettit les peuples, il met les nations sous nos pieds. (Ⅰ) - ὑπέταξεν λαοὺς ἡμι̃ν καὶ ἔθνη ὑπὸ τοὺς πόδας ἡμω̃ν (Ⅲ) - Subjecit populos nobis,/ et gentes sub pedibus nostris./ (Ⅳ) - 4 ׃47 ידבר עמים תחתינו ולאמים תחת רגלינו (Ⅴ) - Il assujettit les peuples sous nous, et les peuplades sous nos pieds. (Ⅵ) - Il range les peuples sous nous, et les nations, sous nos pieds. (Ⅶ) - Il range les peuples sous nous, et les nations sous nos pieds. (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
5
Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il aime. -Pause.
- Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob, son bien-aimé. - Séla. (Ⅰ) - ἐξελέξατο ἡμι̃ν τὴν κληρονομίαν αὐτου̃ τὴν καλλονὴν Ιακωβ ἣν ἠγάπησεν διάψαλμα (Ⅲ) - Elegit nobis hæreditatem suam ;/ speciem Jacob quam dilexit./ (Ⅳ) - 5 ׃47 יבחר לנו את נחלתנו את גאון יעקב אשר אהב סלה (Ⅴ) - Il nous a choisi notre héritage, la gloire de Jacob qu’il a aimé. Sélah. (Ⅵ) - Il nous a choisi, notre héritage, qui est la magnificence de Jacob, lequel il aime ; Sélah. (Ⅶ) - Il nous choisit notre héritage, la gloire de Jacob qu'il aime. (Sélah. ) (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
6
Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel s'avance au son de la trompette.
- Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ; Yahweh, au son de la trompette. (Ⅰ) - ἀνέβη ὁ θεὸς ἐν ἀλαλαγμω̨̃ κύριος ἐν φωνη̨̃ σάλπιγγος (Ⅲ) - Ascendit Deus in jubilo,/ et Dominus in voce tubæ./ (Ⅳ) - 6 ׃47 עלה אלהים בתרועה יהוה בקול שופר (Ⅴ) - Dieu est monté avec un chant de triomphe, l’Éternel avec la voix de la trompette. (Ⅵ) - Dieu est monté avec un cri de réjouissance ; l’Eternel [est monté] avec un son de trompette. (Ⅶ) - Dieu est monté au milieu des cris de joie; l'Éternel est monté au son de la trompette. (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
7
Chantez à Dieu, chantez! Chantez à notre roi, chantez!
- Chantez à Dieu, chantez ! chantez à notre Roi, chantez ! (Ⅰ) - ψάλατε τω̨̃ θεω̨̃ ἡμω̃ν ψάλατε ψάλατε τω̨̃ βασιλει̃ ἡμω̃ν ψάλατε (Ⅲ) - Psallite Deo nostro, psallite ;/ psallite regi nostro, psallite :/ (Ⅳ) - 7 ׃47 זמרו אלהים זמרו זמרו למלכנו זמרו (Ⅴ) - Chantez Dieu, chantez; chantez à notre roi, chantez; (Ⅵ) - Psalmodiez à Dieu, psalmodiez, psalmodiez à notre Roi, psalmodiez. (Ⅶ) - Chantez à Dieu, chantez; chantez à notre Roi, chantez! (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
8
Car Dieu est roi de toute la terre: Chantez un cantique!
- Car Dieu est roi de toute la terre ; chantez un cantique de louange. (Ⅰ) - ὅτι βασιλεὺς πάσης τη̃ς γη̃ς ὁ θεός ψάλατε συνετω̃ς (Ⅲ) - quoniam rex omnis terræ Deus,/ psallite sapienter./ (Ⅳ) - 8 ׃47 כי מלך כל הארץ אלהים זמרו משכיל (Ⅴ) - Car Dieu est le roi de toute la terre; chantez avec intelligence. (Ⅵ) - Car Dieu est le Roi de toute la terre ; tout homme entendu, psalmodiez. (Ⅶ) - Car Dieu est roi de toute la terre; chantez le cantique! (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
9
Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint trône.
- Dieu règne sur les nations, il siège sur son trône saint. (Ⅰ) - ἐβασίλευσεν ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ ἔθνη ὁ θεὸς κάθηται ἐπὶ θρόνου ἁγίου αὐτου̃ (Ⅲ) - Regnabit Deus super gentes ;/ Deus sedet super sedem sanctam suam./ (Ⅳ) - 9 ׃47 מלך אלהים על גוים אלהים ישב על כסא קדשו (Ⅴ) - Dieu règne sur les nations, Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. (Ⅵ) - Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur le trône de sa sainteté. (Ⅶ) - Dieu règne sur les nations; Dieu siège sur son trône saint. (Ⅷ)
|
|
|
|
47.
10
Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu d'Abraham; Car à Dieu sont les boucliers de la terre: Il est souverainement élevé.
- Les princes des peuples se réunissent pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ; car à Dieu sont les boucliers de la terre ; Il est souverainement élevé. (Ⅰ) - ἄρχοντες λαω̃ν συνήχθησαν μετὰ του̃ θεου̃ Αβρααμ ὅτι του̃ θεου̃ οἱ κραταιοὶ τη̃ς γη̃ς σφόδρα ἐπήρθησαν (Ⅲ) - Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham,/ quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.] (Ⅳ) - 10 ׃47 נדיבי עמים נאספו עם אלהי אברהם כי לאלהים מגני ארץ מאד נעלה (Ⅴ) - Ceux d’entre les peuples qui sont de bonne volonté se sont réunis au peuple du Dieu d’Abraham; car les boucliers de la terre sont à Dieu: il est fort exalté. (Ⅵ) - Les principaux des peuples se sont assembles [vers] le peuple du Dieu d’Abraham ; car les boucliers de la terre sont à Dieu ; il est fort exalté. (Ⅶ) - Les princes des peuples se rassemblent avec le peuple du Dieu d'Abraham; car à Dieu sont les boucliers de la terre; il est souverainement élevé. (Ⅷ)
|
|
|
|
|