Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

48. 1  
ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε δευτέρα̨ σαββάτου
- Cantique. Psaume des fils de Coré. (Ⅰ)
- Cantique. Psaume des fils de Koré. (Ⅱ)
- Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃48  שיר מזמור לבני קרח ‬ (Ⅴ)
- Cantique. Psaume des fils de Coré. (Ⅵ)
- Cantique de Psaume, des enfants de Coré. (Ⅶ)
- Cantique. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
48. 2  
μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὄρει ἁγίω̨ αὐτου̃
- Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅰ)
- L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅱ)
- [Magnus Dominus et laudabilis nimis,/ in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃48  גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר קדשו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. (Ⅵ)
- L’Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. (Ⅶ)
- L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅷ)
48. 3  
εὐ̃ ῥιζω̃ν ἀγαλλιάματι πάσης τη̃ς γη̃ς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ του̃ βορρα̃ ἡ πόλις του̃ βασιλέως του̃ μεγάλου
- Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. (Ⅰ)
- Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. (Ⅱ)
- Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;/ latera aquilonis, civitas regis magni./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃48  יפה נוף משוש כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב ‬ (Ⅴ)
- Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; (Ⅵ)
- Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c’est la montagne de Sion au fond de l’Aquilon ; c’est la ville du grand Roi. (Ⅶ)
- Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. (Ⅷ)
48. 4  
ὁ θεὸς ἐν ται̃ς βάρεσιν αὐτη̃ς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτη̃ς
- Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. (Ⅰ)
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅱ)
- Deus in domibus ejus cognoscetur/ cum suscipiet eam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃48  אלהים בארמנותיה נודע למשגב ‬ (Ⅴ)
- Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. (Ⅵ)
- Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. (Ⅶ)
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅷ)
48. 5  
ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλει̃ς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό
- Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. (Ⅰ)
- Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. (Ⅱ)
- Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;/ convenerunt in unum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃48  כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו ‬ (Ⅴ)
- Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: (Ⅵ)
- Car voici, les Rois s’étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. (Ⅶ)
- Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. (Ⅷ)
48. 6  
αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν
- Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. (Ⅰ)
- Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. (Ⅱ)
- Ipsi videntes, sic admirati sunt,/ conturbati sunt, commoti sunt./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃48  המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו ‬ (Ⅴ)
- Ils ont vu, — ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. (Ⅵ)
- L’ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s’en sont fuis à l’étourdie. (Ⅶ)
- L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. (Ⅷ)
48. 7  
τρόμος ἐπελάβετο αὐτω̃ν ἐκει̃ ὠδι̃νες ὡς τικτούσης
- Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. (Ⅰ)
- Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. (Ⅱ)
- Tremor apprehendit eos ;/ ibi dolores ut parturientis :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃48  רעדה אחזתם שם חיל כיולדה ‬ (Ⅴ)
- Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. (Ⅵ)
- Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. (Ⅶ)
- Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; (Ⅷ)
48. 8  
ἐν πνεύματι βιαίω̨ συντρίψεις πλοι̃α Θαρσις
- Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. (Ⅰ)
- Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. (Ⅱ)
- in spiritu vehementi conteres naves Tharsis./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃48  ברוח קדים תשבר אניות תרשיש ‬ (Ⅴ)
- Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis. (Ⅵ)
- [Ils ont été chassés comme] par le vent d’Orient [qui] brise les navires de Tarsis. (Ⅶ)
- Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. (Ⅷ)
48. 9  
καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τω̃ν δυνάμεων ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. (Ⅰ)
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. (Ⅱ)
- Sicut audivimus, sic vidimus,/ in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :/ Deus fundavit eam in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃48  כאשר שמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה ‬ (Ⅴ)
- Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l’établit pour toujours. Sélah. (Ⅵ)
- Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah. (Ⅶ)
- Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) (Ⅷ)
48. 10  
ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσω̨ του̃ ναου̃ σου
- O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. (Ⅰ)
- O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. (Ⅱ)
- Suscepimus, Deus, misericordiam tuam/ in medio templi tui./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃48  דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. (Ⅶ)
- O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! (Ⅷ)
48. 11  
κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου
- Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. (Ⅰ)
- Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. (Ⅱ)
- Secundum nomen tuum, Deus,/ sic et laus tua in fines terræ ;/ justitia plena est dextera tua./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃48  כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ צדק מלאה ימינך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! tel qu’est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. (Ⅶ)
- Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. (Ⅷ)
48. 12  
εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε
- Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! (Ⅰ)
- La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. (Ⅱ)
- Lætetur mons Sion,/ et exsultent filiæ Judæ,/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃48  ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך ‬ (Ⅴ)
- Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements. (Ⅵ)
- La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. (Ⅶ)
- Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! (Ⅷ)
48. 13  
κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοι̃ς πύργοις αὐτη̃ς
- Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; (Ⅰ)
- Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, (Ⅱ)
- Circumdate Sion, et complectimini eam ;/ narrate in turribus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃48  סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה ‬ (Ⅴ)
- Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, (Ⅵ)
- Environnez Sion, et l’entourez, [et] comptez ses tours. (Ⅶ)
- Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. (Ⅷ)
48. 14  
θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὴν δύναμιν αὐτη̃ς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτη̃ς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν
- observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. (Ⅰ)
- Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. (Ⅱ)
- Ponite corda vestra in virtute ejus,/ et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃48  שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון ‬ (Ⅴ)
- Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. (Ⅵ)
- Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir. (Ⅶ)
- Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. (Ⅷ)
48. 15  
ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος αὐτὸς ποιμανει̃ ἡμα̃ς εἰς τοὺς αἰω̃νας
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. (Ⅰ)
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. (Ⅱ)
- Quoniam hic est Deus,/ Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :/ ipse reget nos in sæcula.] (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃48  כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות ‬ (Ⅴ)
- Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu’à la mort. (Ⅵ)
- Car c’est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort. (Ⅶ)
- Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>