Psaumes
> Psaumes  >
15 Verses | Page 1 / 1
(Version Latine)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

48. 1  
Psalmus cantici. Filiis Core, secunda sabbati.
- Cantique. Psaume des fils de Coré. (Ⅰ)
- Cantique. Psaume des fils de Koré. (Ⅱ)
- ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε δευτέρα̨ σαββάτου (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃48  שיר מזמור לבני קרח ‬ (Ⅴ)
- Cantique. Psaume des fils de Coré. (Ⅵ)
- Cantique de Psaume, des enfants de Coré. (Ⅶ)
- Cantique. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)
48. 2  
[Magnus Dominus et laudabilis nimis,/ in civitate Dei nostri, in monte sancto ejus./
- Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅰ)
- L'Éternel est grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅱ)
- μέγας κύριος καὶ αἰνετὸς σφόδρα ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὄρει ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃48  גדול יהוה ומהלל מאד בעיר אלהינו הר קדשו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte. (Ⅵ)
- L’Eternel est grand, et fort louable en la ville de notre Dieu, en la montagne de sa Sainteté. (Ⅶ)
- L'Éternel est grand et très digne de louanges, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. (Ⅷ)
48. 3  
Fundatur exsultatione universæ terræ mons Sion ;/ latera aquilonis, civitas regis magni./
- Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre, la montagne de Sion, aux extrémités du septentrion, la cité du grand Roi. (Ⅰ)
- Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion; Le côté septentrional, c'est la ville du grand roi. (Ⅱ)
- εὐ̃ ῥιζω̃ν ἀγαλλιάματι πάσης τη̃ς γη̃ς ὄρη Σιων τὰ πλευρὰ του̃ βορρα̃ ἡ πόλις του̃ βασιλέως του̃ μεγάλου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃48  יפה נוף משוש כל הארץ הר ציון ירכתי צפון קרית מלך רב ‬ (Ⅴ)
- Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi; (Ⅵ)
- Le plus beau de la contrée, la joie de toute la terre, c’est la montagne de Sion au fond de l’Aquilon ; c’est la ville du grand Roi. (Ⅶ)
- Elle s'élève avec grâce, la montagne de Sion, joie de toute la terre; du côté du septentrion est la ville du grand Roi. (Ⅷ)
48. 4  
Deus in domibus ejus cognoscetur/ cum suscipiet eam./
- Dieu, dans ses palais, s'est fait connaître comme un refuge. (Ⅰ)
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅱ)
- ὁ θεὸς ἐν ται̃ς βάρεσιν αὐτη̃ς γινώσκεται ὅταν ἀντιλαμβάνηται αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃48  אלהים בארמנותיה נודע למשגב ‬ (Ⅴ)
- Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite. (Ⅵ)
- Dieu est connu en ses palais pour une haute retraite. (Ⅶ)
- Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite. (Ⅷ)
48. 5  
Quoniam ecce reges terræ congregati sunt ;/ convenerunt in unum./
- Car voici que les rois s'étaient réunis, ensemble ils s'étaient avancés. (Ⅰ)
- Car voici, les rois s'étaient concertés: Ils n'ont fait que passer ensemble. (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ βασιλει̃ς συνήχθησαν ἤλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτό (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃48  כי הנה המלכים נועדו עברו יחדו ‬ (Ⅴ)
- Car voici, les rois se sont assemblés, ils ont passé outre ensemble: (Ⅵ)
- Car voici, les Rois s’étaient donné assignation, ils avaient passé outre tous ensemble. (Ⅶ)
- Car voici, les rois s'étaient donné rendez-vous; ils s'étaient avancés ensemble. (Ⅷ)
48. 6  
Ipsi videntes, sic admirati sunt,/ conturbati sunt, commoti sunt./
- Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ; éperdus, ils ont pris la fuite. (Ⅰ)
- Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite. (Ⅱ)
- αὐτοὶ ἰδόντες οὕτως ἐθαύμασαν ἐταράχθησαν ἐσαλεύθησαν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃48  המה ראו כן תמהו נבהלו נחפזו ‬ (Ⅴ)
- Ils ont vu, — ils ont été étonnés; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés. (Ⅵ)
- L’ont-ils vue ? ils en ont été aussitôt étonnés ; ils ont été tout troublés, ils s’en sont fuis à l’étourdie. (Ⅶ)
- L'ont-ils vue? Frappés de stupeur, éperdus, ils se sont enfuis à la hâte. (Ⅷ)
48. 7  
Tremor apprehendit eos ;/ ibi dolores ut parturientis :/
- Là un tremblement les a saisis, une douleur comme celle de la femme qui enfante. (Ⅰ)
- Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une femme qui accouche. (Ⅱ)
- τρόμος ἐπελάβετο αὐτω̃ν ἐκει̃ ὠδι̃νες ὡς τικτούσης (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃48  רעדה אחזתם שם חיל כיולדה ‬ (Ⅴ)
- Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. (Ⅵ)
- Là le tremblement les a saisis, [et] une douleur comme de celle qui enfante. (Ⅶ)
- Là un tremblement les a saisis, une angoisse comme celle de la femme qui enfante; (Ⅷ)
48. 8  
in spiritu vehementi conteres naves Tharsis./
- Par le vent d'Orient tu brises les vaisseaux de Tharsis. (Ⅰ)
- Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui brise les navires de Tarsis. (Ⅱ)
- ἐν πνεύματι βιαίω̨ συντρίψεις πλοι̃α Θαρσις (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃48  ברוח קדים תשבר אניות תרשיש ‬ (Ⅴ)
- Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis. (Ⅵ)
- [Ils ont été chassés comme] par le vent d’Orient [qui] brise les navires de Tarsis. (Ⅶ)
- Ainsi par le vent d'orient tu brises les navires de Tarsis. (Ⅷ)
48. 9  
Sicut audivimus, sic vidimus,/ in civitate Domini virtutum, in civitate Dei nostri :/ Deus fundavit eam in æternum./
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées; dans la cité de notre Dieu : Dieu l'affermit pour toujours. (Ⅰ)
- Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu: Dieu la fera subsister à toujours. -Pause. (Ⅱ)
- καθάπερ ἠκούσαμεν οὕτως εἴδομεν ἐν πόλει κυρίου τω̃ν δυνάμεων ἐν πόλει του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ὁ θεὸς ἐθεμελίωσεν αὐτὴν εἰς τὸν αἰω̃να διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃48  כאשר שמענו כן ראינו בעיר יהוה צבאות בעיר אלהינו אלהים יכוננה עד עולם סלה ‬ (Ⅴ)
- Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l’établit pour toujours. Sélah. (Ⅵ)
- Comme nous l’avions entendu, ainsi l’avons-nous vu dans la ville de l’Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu, laquelle Dieu maintiendra à toujours ; Sélah. (Ⅶ)
- Ce que nous avions entendu, nous l'avons vu, dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu; Dieu la maintient à jamais. (Sélah.) (Ⅷ)
48. 10  
Suscepimus, Deus, misericordiam tuam/ in medio templi tui./
- O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté, au milieu de ton temple. (Ⅰ)
- O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple. (Ⅱ)
- ὑπελάβομεν ὁ θεός τὸ ἔλεός σου ἐν μέσω̨ του̃ ναου̃ σου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃48  דמינו אלהים חסדך בקרב היכלך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! nous avons entendu ta gratuité au milieu de ton Temple. (Ⅶ)
- O Dieu, nous avons attendu ta faveur au milieu de ton temple! (Ⅷ)
48. 11  
Secundum nomen tuum, Deus,/ sic et laus tua in fines terræ ;/ justitia plena est dextera tua./
- Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange arrive jusqu'aux extrémités de la terre. Ta droite est pleine de justice. (Ⅰ)
- Comme ton nom, ô Dieu! Ta louange retentit jusqu'aux extrémités de la terre; Ta droite est pleine de justice. (Ⅱ)
- κατὰ τὸ ὄνομά σου ὁ θεός οὕτως καὶ ἡ αἴνεσίς σου ἐπὶ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνης πλήρης ἡ δεξιά σου (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃48  כשמך אלהים כן תהלתך על קצוי ארץ צדק מלאה ימינך ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! tel qu’est ton Nom, telle [est] ta louange jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice. (Ⅶ)
- Tel qu'est ton nom, ô Dieu, telle est ta louange jusqu'aux bouts de la terre; ta droite est pleine de justice. (Ⅷ)
48. 12  
Lætetur mons Sion,/ et exsultent filiæ Judæ,/ propter judicia tua, Domine./
- Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda soient dans l'allégresse, à cause de tes jugements ! (Ⅰ)
- La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements. (Ⅱ)
- εὐφρανθήτω τὸ ὄρος Σιων ἀγαλλιάσθωσαν αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃48  ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך ‬ (Ⅴ)
- Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égayent, à cause de tes jugements. (Ⅵ)
- La montagne de Sion se réjouira, et les filles de Juda auront de la joie, à cause de tes jugements. (Ⅶ)
- Que la montagne de Sion se réjouisse; que les filles de Juda tressaillent d'allégresse, à cause de tes jugements! (Ⅷ)
48. 13  
Circumdate Sion, et complectimini eam ;/ narrate in turribus ejus./
- Parcourez Sion et faites-en le tour; comptez ses forteresses ; (Ⅰ)
- Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses tours, (Ⅱ)
- κυκλώσατε Σιων καὶ περιλάβετε αὐτήν διηγήσασθε ἐν τοι̃ς πύργοις αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃48  סבו ציון והקיפוה ספרו מגדליה ‬ (Ⅴ)
- Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit; comptez ses tours, (Ⅵ)
- Environnez Sion, et l’entourez, [et] comptez ses tours. (Ⅶ)
- Parcourez Sion, faites le tour de son enceinte, comptez ses tours. (Ⅷ)
48. 14  
Ponite corda vestra in virtute ejus,/ et distribuite domos ejus, ut enarretis in progenie altera./
- observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. (Ⅰ)
- Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future. (Ⅱ)
- θέσθε τὰς καρδίας ὑμω̃ν εἰς τὴν δύναμιν αὐτη̃ς καὶ καταδιέλεσθε τὰς βάρεις αὐτη̃ς ὅπως ἂν διηγήσησθε εἰς γενεὰν ἑτέραν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃48  שיתו לבכם לחילה פסגו ארמנותיה למען תספרו לדור אחרון ‬ (Ⅴ)
- Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. (Ⅵ)
- Prenez bien garde à son avant-mur, et considérez ses palais ; afin que vous le racontiez à la génération à venir. (Ⅶ)
- Considérez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future. (Ⅷ)
48. 15  
Quoniam hic est Deus,/ Deus noster in æternum, et in sæculum sæculi :/ ipse reget nos in sæcula.]
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ; il sera notre guide dans tous les siècles. (Ⅰ)
- Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais; Il sera notre guide jusqu'à la mort. (Ⅱ)
- ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος αὐτὸς ποιμανει̃ ἡμα̃ς εἰς τοὺς αἰω̃νας (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃48  כי זה אלהים אלהינו עולם ועד הוא ינהגנו על מות ‬ (Ⅴ)
- Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité; il sera notre guide jusqu’à la mort. (Ⅵ)
- Car c’est le Dieu qui est notre Dieu à toujours et à perpétuité ; il nous accompagnera jusques à la mort. (Ⅶ)
- Car ce Dieu-là est notre Dieu, à toujours et à perpétuité. Il nous conduira jusqu'à la mort. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>