Jérémie
> Jérémie  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

48. 1  
Touchant Moab. Ainsi a dit l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nébo, car elle est saccagée! Kirjathaïm est honteuse; elle est prise; la ville forte est honteuse et atterrée.
- A Moab. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël: Malheur à Nabo, car elle est ravagée; Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise; la forteresse est couverte de honte, elle est abattue; (Ⅰ)
- Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée. (Ⅱ)
- Ad Moab. [Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël :/ Væ super Nabo, quoniam vastata est, et confusa !/ capta est Cariathaim, confusa est fortis, et tremuit./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃48  למואב כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הוי אל נבו כי שדדה הבישה נלכדה קריתים הבישה המשגב וחתה ‬ (Ⅵ)
- Sur Moab. Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Malheur à Nebo! car elle est dévastée. Kiriathaïm est honteuse, elle est prise. Misgab est honteuse et terrifiée. (Ⅶ)
- Quant à Moab ; ainsi a dit l’Eternel des armées, le Dieu d’Israël : malheur à Nébo, car elle a été saccagée ! Kiriathajim a été rendue honteuse, et a été prise ; la haute retraite a été rendue honteuse et effrayée. (Ⅷ)
48. 2  
Moab n'a plus à se glorifier de Hesbon; on machine du mal contre elle: "Venez, exterminons-la du milieu des nations. " Toi aussi, Madmen, tu seras détruite, et l'épée te poursuivra.
- elle n'est plus, la gloire de Moab! A Hésebon on médite contre lui le mal: Allons et exterminons-le d'entre les nations! Toi aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière toi. (Ⅰ)
- Elle n'est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L'épée marche derrière toi. (Ⅱ)
- Non est ultra exsultatio in Moab contra Hesebon :/ cogitaverunt malum : Venite, et disperdamus eam de gente./ Ergo silens conticesces, sequeturque te gladius./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃48  אין עוד תהלת מואב בחשבון חשבו עליה רעה לכו ונכריתנה מגוי גם מדמן תדמי אחריך תלך חרב ‬ (Ⅵ)
- C’en est fait de la louange de Moab. À Hesbon, ils ont machiné contre lui du mal: Venez, et retranchons-le, qu’il ne soit plus une nation! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; l’épée ira après toi. (Ⅶ)
- Moab ne se glorifiera plus de Hesbon ; car on a machiné du mal contre elle, [en disant] : venez, et exterminons-la, [et] qu’elle ne soit plus nation ; toi aussi Madmen tu seras détruite, et l’épée te poursuivra. (Ⅷ)
48. 3  
Un cri part de Horonajim; c'est une dévastation, c'est une grande ruine!
- Des cris partent de Horonaïm; dévastation et grande ruine! (Ⅰ)
- Des cris partent des Choronaïm; C'est un ravage, c'est une grande détresse. (Ⅱ)
- Vox clamoris de Oronaim, vastitas et contritio magna./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃48  קול צעקה מחרונים שד ושבר גדול ‬ (Ⅵ)
- La voix d’un cri qui vient de Horonaïm! Dévastation et grande ruine! (Ⅶ)
- Il y a un bruit de crierie de devers Horonajim, pillage et une grande défaite. (Ⅷ)
48. 4  
Moab est brisé. Les petits enfants font entendre leurs cris.
- Moab est brisé; ses petits enfants font entendre des cris. (Ⅰ)
- Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris. (Ⅱ)
- Contrita est Moab : annuntiate clamorem parvulis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃48  נשברה מואב השמיעו זעקה *צעוריה **צעיריה ‬ (Ⅵ)
- Moab est ruiné, ses petits enfants ont fait entendre un cri;… (Ⅶ)
- Moab est brisé, on a fait ouïr le cri de ses petits enfants. (Ⅷ)
48. 5  
On monte, en versant pleurs sur pleurs, la montée de Luchith; et dans la descente de Horonajim, on entend les cris de l'angoisse et de la détresse.
- Oui! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en pleurant; oui! à la descente de Horonaïm, on entend les cris de détresse. (Ⅰ)
- Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm. (Ⅱ)
- Per ascensum enim Luith/ plorans ascendet in fletu,/ quoniam in descensu Oronaim/ hostes ululatum contritionis audierunt./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃48  כי מעלה *הלחות **הלוחית‪[k]‬ בבכי יעלה בכי כי במורד חורנים צרי צעקת שבר שמעו ‬ (Ⅵ)
- car de la montée de Lukhith montent pleurs sur pleurs; car à la descente de Horonaïm on a entendu un cri d’angoisse de ruine. (Ⅶ)
- Pleurs sur pleurs monteront par la montée de Luhith, car on entendra dans la descente de Horonajim ceux qui crieront à cause des plaies que les ennemis leur auront faites. (Ⅷ)
48. 6  
Fuyez, sauvez vos vies, et qu'elles soient comme celles des misérables dans le désert!
- Fuyez, sauvez vos vies! Qu’elles soient comme une bruyère dans la lande! (Ⅰ)
- Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert! (Ⅱ)
- Fugite, salvate animas vestras,/ et eritis quasi myricæ in deserto :/ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃48  נסו מלטו נפשכם ותהיינה כערוער במדבר ‬ (Ⅵ)
- Fuyez, sauvez vos vies; et vous serez comme la bruyère dans le désert! (Ⅶ)
- Fuyez, [dira-t-on], sauvez vos vies ; et vous serez comme de la bruyère dans un désert. (Ⅷ)
48. 7  
Car, puisque tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, tu seras aussi prise; et Kémosh s'en ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs.
- Car, puisque tu as mis ta confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras conquis, et Chamos ira en exil, avec ses prêtres et ses princes, tous ensemble. (Ⅰ)
- Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. (Ⅱ)
- pro eo enim quod habuisti fiduciam/ in munitionibus tuis et in thesauris tuis,/ tu quoque capieris :/ et ibit Chamos in transmigrationem,/ sacerdotes ejus et principes ejus simul./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃48  כי יען בטחך במעשיך ובאוצרותיך גם את תלכדי ויצא *כמיש **כמוש בגולה כהניו ושריו *יחד **יחדיו ‬ (Ⅵ)
- Car, parce que tu as eu confiance en tes ouvrages et en tes trésors, toi aussi tu seras pris; et Kemosh s’en ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble. (Ⅶ)
- Car parce que tu as eu confiance en tes ouvrages, et en tes trésors, tu seras prise, et Kémos sortira pour être transporté avec ses Sacrificateurs, et ses principaux. (Ⅷ)
48. 8  
Le dévastateur entrera dans toutes les villes et aucune ville n'échappera; la vallée périra, et la plaine sera détruite, suivant ce que l'Éternel a dit.
- Le dévastateur viendra contre toutes les villes, et pas une ville n'échappera; La vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l'a dit Yahweh. (Ⅰ)
- Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n'échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l'Éternel l'a dit. (Ⅱ)
- Et veniet prædo ad omnem urbem,/ et urbs nulla salvabitur :/ et peribunt valles,/ et dissipabuntur campestria,/ quoniam dixit Dominus :/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃48  ויבא שדד אל כל עיר ועיר לא תמלט ואבד העמק ונשמד המישר אשר אמר יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et le dévastateur viendra contre chaque ville, et pas une ville n’échappera; et la vallée périra, et le plateau sera dévasté, comme l’Éternel l’a dit. (Ⅶ)
- Et celui qui fait le dégât entrera dans toutes les villes, et pas une ville n’échappera ; la vallée périra, et le plat pays sera détruit, suivant ce que l’Eternel a dit ; (Ⅷ)
48. 9  
Donnez des ailes à Moab; car certainement il s'envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu'il y ait personne qui y habite.
- Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole; ses villes seront dévastées sans qu'il y ait d'habitant. (Ⅰ)
- Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants. (Ⅱ)
- Date florem Moab, quia florens egredietur :/ et civitates ejus desertæ erunt, et inhabitabiles./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃48  תנו ציץ למואב כי נצא תצא ועריה לשמה תהיינה מאין יושב בהן ‬ (Ⅵ)
- Donnez des ailes à Moab! car il partira au vol, et ses villes seront désolées, sans qu’il y ait personne qui y habite. (Ⅶ)
- Donnez des ailes à Moab ; car certainement il s’envolera, et ses villes seront réduites en désolation, sans qu’il y ait personne qui [y] habite. (Ⅷ)
48. 10  
Maudit soit quiconque fera l'œuvre de l'Éternel lâchement! Maudit soit celui qui refuse le sang à son épée!
- Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur! Maudit celui qui refuse le sang à son épée! (Ⅰ)
- Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage! (Ⅱ)
- Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter,/ et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃48  ארור עשה מלאכת יהוה רמיה וארור מנע חרבו מדם ‬ (Ⅵ)
- Maudit celui qui fera l’œuvre de l’Éternel frauduleusement! Maudit celui qui retiendra son épée loin du sang! (Ⅶ)
- Maudit soit celui qui fera l’œuvre de l’Eternel frauduleusement, et maudit soit celui qui gardera son épée de répandre le sang ! (Ⅷ)
48. 11  
Moab était tranquille depuis sa jeunesse; il reposait sur sa lie; il ne fut pas vidé d'un vase dans un autre; il n'alla point en captivité; aussi son goût lui est resté, et son odeur ne s'est point changée.
- Moab a été tranquille depuis sa jeunesse; il a reposé sur sa lie; il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne s'est pas altéré. (Ⅰ)
- Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas changée. (Ⅱ)
- Fertilis fuit Moab ab adolescentia sua,/ et requievit in fæcibus suis :/ nec transfusus est de vase in vas,/ et in transmigrationem non abiit :/ idcirco permansit gustus ejus in eo,/ et odor ejus non est immutatus./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃48  שאנן מואב מנעוריו ושקט הוא אל שמריו ולא הורק מכלי אל כלי ובגולה לא הלך על כן עמד טעמו בו וריחו לא נמר ס‬ (Ⅵ)
- Moab a été à son aise dès sa jeunesse, et tranquille sur sa lie; il n’a pas été versé de vase en vase, et il n’est pas allé en captivité: c’est pourquoi son goût lui est demeuré, et son parfum ne s’est point changé. (Ⅶ)
- Moab a été à son aise depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ; il n’a point été vidé de vaisseau en vaisseau, et n’a point été transporté, c’est pourquoi sa saveur lui est toujours demeurée, et son odeur ne s’est point changée ; (Ⅷ)
48. 12  
C'est pourquoi, voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je lui enverrai des gens qui le renverseront, qui videront ses vases, et qui mettront ses outres en pièces.
- C’est pourquoi voici que des jours viennent, - oracle Yahweh, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront; ils videront ses vases et ils briseront ses cruches? (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres. (Ⅱ)
- Propterea ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum :/ et sternent eum, et vasa ejus exhaurient,/ et lagunculas eorum collident./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃48  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ושלחתי לו צעים וצעהו וכליו יריקו ונבליהם ינפצו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je lui enverrai des transvaseurs qui le transvaseront, et qui videront ses vases, et qui briseront ses cruches. (Ⅶ)
- Mais voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je lui enverrai des gens qui l’enlèveront, qui videront ses vaisseaux, et qui mettront ses outres en pièces. (Ⅷ)
48. 13  
Et Moab sera honteux de Kémosh, comme la maison d'Israël a été honteuse de Béthel, qui était sa confiance.
- Et Moab aura honte de Chamos, comme la maison d'Israël a eu honte de Béthel, en qui était sa confiance. (Ⅰ)
- Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance. (Ⅱ)
- Et confundetur Moab a Chamos/ sicut confusa est domus Israël a Bethel,/ in qua habebat fiduciam./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃48  ובש מואב מכמוש כאשר בשו בית ישראל מבית אל מבטחם ‬ (Ⅵ)
- Et Moab sera honteux de Kemosh, comme la maison d’Israël a été honteuse de Béthel, sa confiance. (Ⅶ)
- Et Moab sera honteux à cause de Kémos, comme la maison d’Israël est devenue honteuse à cause de Béthel, qui était sa confiance. (Ⅷ)
48. 14  
Comment diriez-vous: Nous sommes des héros, des gens vaillants pour le combat?
- Comment pouvez-vous dire: "Nous sommes des guerriers, des hommes vaillants au combat?" (Ⅰ)
- Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre? (Ⅱ)
- Quomodo dicitis : Fortes sumus,/ et viri robusti ad præliandum ?/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃48  איך תאמרו גבורים אנחנו ואנשי חיל למלחמה ‬ (Ⅵ)
- Comment dites-vous: Nous sommes des hommes forts, des hommes vaillants pour la guerre? (Ⅶ)
- Comment dites-vous : nous sommes forts et vaillants dans le combat ? (Ⅷ)
48. 15  
Moab est saccagé; ses villes montent en fumée; et l'élite de ses jeunes gens descend pour être égorgée, dit le roi dont le nom est l'Éternel des armées.
- Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, l'élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie; - oracle du roi dont le nom est Yahweh des armées. (Ⅰ)
- Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. (Ⅱ)
- Vastata est Moab, et civitates illius succiderunt,/ et electi juvenes ejus descenderunt in occisionem, ait Rex :/ Dominus exercituum nomen ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃48  שדד מואב ועריה עלה ומבחר בחוריו ירדו לטבח נאם המלך יהוה צבאות שמו ‬ (Ⅵ)
- Moab est dévasté, et ses villes montent en fumée, et l’élite de ses jeunes gens descend à la tuerie, dit le Roi; l’Éternel des armées est son nom. (Ⅶ)
- Moab va être saccagé, et chacune de ses villes s’en va en fumée, et l’élite de ses jeunes gens va descendre pour être égorgée, dit le Roi dont le Nom est l’Eternel des armées. (Ⅷ)
48. 16  
La calamité de Moab est prochaine et son mal s'avance à grands pas. Plaignez-le, vous tous qui l'entourez!
- La ruine de Moab approche, son malheur vient en grande hâte. (Ⅰ)
- La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande hâte. (Ⅱ)
- Prope est interitus Moab ut veniat,/ et malum ejus velociter accurret nimis./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃48  קרוב איד מואב לבוא ורעתו מהרה מאד ‬ (Ⅵ)
- La calamité de Moab est près d’arriver, et son malheur se hâte beaucoup. (Ⅶ)
- La calamité de Moab est proche, et sa ruine s’avance à grands pas. (Ⅷ)
48. 17  
Et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment ce sceptre de force a-t-il été brisé, ce bâton de majesté?
- Consolez-le, vous tous ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites: "Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si magnifique?" (Ⅰ)
- Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux? (Ⅱ)
- Consolamini eum, omnes qui estis in circuitu ejus :/ et universi qui scitis nomen ejus, dicite :/ Quomodo confracta est virga fortis,/ baculus gloriosus ?/ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃48  נדו לו כל סביביו וכל ידעי שמו אמרו איכה נשבר מטה עז מקל תפארה ‬ (Ⅵ)
- Lamentez-vous sur lui, vous tous qui êtes autour de lui; et vous tous qui connaissez son nom, dites: Comment a été brisée la verge de force, le bâton de magnificence! (Ⅶ)
- Vous tous qui êtes autour de lui, soyez-en émus à compassion, et [vous] tous qui connaissez son nom, dites : comment a été rompue cette forte verge, et ce sceptre d’honneur ? (Ⅷ)
48. 18  
Descends de ta gloire, et t'assieds sur la terre desséchée, habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi; il détruit tes forteresses.
- Descends de ta gloire et assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon; car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes remparts. (Ⅰ)
- Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses. (Ⅱ)
- Descende de gloria, et sede in siti,/ habitatio filiæ Dibon,/ quoniam vastator Moab ascendit ad te :/ dissipavit munitiones tuas./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃48  רדי מכבוד *ישבי **ושבי בצמא ישבת בת דיבון כי שדד מואב עלה בך שחת מבצריך ‬ (Ⅵ)
- Descends de la gloire, et assieds-toi dans la soif, habitante, fille de Dibon! car le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a détruit tes forteresses. (Ⅶ)
- Toi qui te tiens chez la fille de Dibon, descends de ta gloire, et t’assieds dans un lieu de sécheresse ; car celui qui a saccagé Moab est monté contre toi, [et] a détruit tes forteresses. (Ⅷ)
48. 19  
Tiens-toi sur le chemin et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard et celle qui s'échappe; dis-lui: Qu'est-il arrivé?
- Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante d'Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe; dis: "Qu'est-il arrivé? - (Ⅰ)
- Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu'est-il arrivé? - (Ⅱ)
- In via sta, et prospice,/ habitatio Aroër :/ interroga fugientem,/ et ei qui evasit dic : Quid accidit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃48  אל דרך עמדי וצפי יושבת ערוער שאלי נס ונמלטה אמרי מה נהיתה ‬ (Ⅵ)
- Tiens-toi sur le chemin, et veille, habitante d’Aroër; interroge celui qui fuit et celle qui est échappée; dis: Qu’est-il arrivé? (Ⅶ)
- Habitante d’Haroher, tiens-toi sur le chemin, et contemple ; interroge celui qui s’enfuit, et celle qui est échappée, [et] dis : qu’est-il arrivé ? (Ⅷ)
48. 20  
Moab est dans la honte car il est brisé. Gémissez et criez! Publiez sur l'Arnon que Moab est saccagé,
- "Moab est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des cris! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé!" (Ⅰ)
- Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé! (Ⅱ)
- Confusus est Moab, quoniam victus est./ Ululate, et clamate :/ annuntiate in Arnon,/ quoniam vastata est Moab,/ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃48  הביש מואב כי חתה *הילילי **הילילו *וזעקי **וזעקו הגידו בארנון כי שדד מואב ‬ (Ⅵ)
- Moab est honteux, car il est brisé. Hurlez et criez, annoncez dans Arnon que Moab est dévasté. (Ⅶ)
- Moab est rendu honteux ; car il a été mis en pièces ; hurlez et criez, rapportez dans Arnon que Moab a été saccagé ; (Ⅷ)
48. 21  
Et que le jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Holon, sur Jahtsa, sur Méphaath,
- Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa, sur Méphaath, (Ⅰ)
- Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath, (Ⅱ)
- et judicium venit ad terram campestrem,/ super Helon, et super Jasa,/ et super Mephaath, (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃48  ומשפט בא אל ארץ המישר אל חלון ואל יהצה ועל *מופעת **מיפעת ‬ (Ⅵ)
- Et le jugement est venu sur le pays du plateau, sur Holon, et sur Jahtsa, et sur Méphaath, (Ⅶ)
- Et que le jugement est venu sur le plat pays, sur Holon, et sur Jathsa, et sur Mephahat, (Ⅷ)
48. 22  
Sur Dibon, sur Nébo, sur Beth-Diblathaïm,
- sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm, (Ⅰ)
- Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm, (Ⅱ)
- et super Dibon,/ et super Nabo, et super domum Deblathaim,/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃48  ועל דיבון ועל נבו ועל בית דבלתים ‬ (Ⅵ)
- et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Beth-Diblathaïm, (Ⅶ)
- Et sur Dibon, et sur Nebo, et sur Bethdiblathajim, (Ⅷ)
48. 23  
Sur Kirjathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Méon,
- sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon, (Ⅰ)
- Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon, (Ⅱ)
- et super Cariathaim, et super Bethgamul,/ et super Bethmaon, (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃48  ועל קריתים ועל בית גמול ועל בית מעון ‬ (Ⅵ)
- et sur Kiriathaïm, et sur Beth-Gamul, et sur Beth-Méon, (Ⅶ)
- Et sur Kiriathajim, et sur Beth-gamul, et sur Beth-méhon, (Ⅷ)
48. 24  
Sur Kérijoth, sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches.
- sur Carioth, sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. (Ⅰ)
- Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches. (Ⅱ)
- et super Carioth,/ et super Bosra, et super omnes civitates terræ Moab,/ quæ longe et quæ prope sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃48  ועל קריות ועל בצרה ועל כל ערי ארץ מואב הרחקות והקרבות ‬ (Ⅵ)
- et sur Kerijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et proches. (Ⅶ)
- Et sur Kérijoth, et sur Botsra, et sur toutes les villes du pays de Moab éloignées et proches. (Ⅷ)
48. 25  
La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, dit l'Éternel.
- La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Abscissum est cornu Moab,/ et brachium ejus contritum est, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃48  נגדעה קרן מואב וזרעו נשברה נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- La corne de Moab est coupée, et son bras est cassé, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- La force de Moab a été rompue, et son bras a été cassé, dit l’Eternel. (Ⅷ)
48. 26  
Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel. Et que Moab se roule dans son vomissement et qu'il soit, lui aussi, un objet de risée!
- Enivrez-le; car il s'est élevé contre Yahweh! Que Moab se vautre dans son vomissement, et qu'il devienne un objet de risée, lui aussi! (Ⅰ)
- Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de raillerie! (Ⅱ)
- Inebriate eum, quoniam contra Dominum erectus est :/ et allidet manum Moab in vomitu suo,/ et erit in derisum etiam ipse./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃48  השכירהו כי על יהוה הגדיל וספק מואב בקיאו והיה לשחק גם הוא ‬ (Ⅵ)
- Enivrez-le, car il s’est exalté contre l’Éternel; et Moab se roulera dans son vomissement, et il sera, lui aussi, un objet de dérision. (Ⅶ)
- Enivrez-le, car il s’est élevé contre l’Eternel. Moab se vautrera dans le vin qu’il aura rendu et il deviendra aussi un sujet de moquerie. (Ⅷ)
48. 27  
Car n'as-tu pas fait ta risée d'Israël? Avait-il été surpris parmi les voleurs, que dès que tu parlais de lui, tu hochasses la tête?
- Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de risée? L'a-t-on surpris avec des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches la tête? (Ⅰ)
- Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu'en secouant la tête? (Ⅱ)
- Fuit enim in derisum tibi Israël :/ quasi inter fures reperisses eum :/ propter verba ergo tua quæ adversum illum locutus es,/ captivus duceris./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃48  ואם לוא השחק היה לך ישראל אם בגנבים *נמצאה **נמצא כי מדי דבריך בו תתנודד ‬ (Ⅵ)
- Et Israël n’a-t-il pas été un objet de dérision pour toi? A-t-il été pris parmi les voleurs? Car chaque fois que tu as parlé de lui, tu as secoué la tête. (Ⅶ)
- Car, [ô Moab !] Israël ne t’a-t-il pas été en dérision, [comme] un homme qui aurait été surpris entre les larrons ? chaque fois que tu as parlé de lui, tu en as tressailli de joie. (Ⅷ)
48. 28  
Habitants de Moab, abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers; et soyez comme la colombe, qui fait son nid aux côtés de l'ouverture d'une caverne!
- Abandonnez les villes; demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait son nid au-dessus du précipice béant. (Ⅰ)
- Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes! (Ⅱ)
- Relinquite civitates, et habitate in petra, habitatores Moab :/ et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃48  עזבו ערים ושכנו בסלע ישבי מואב והיו כיונה תקנן בעברי פי פחת ‬ (Ⅵ)
- Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, habitants de Moab, et soyez comme une colombe qui fait son nid aux côtés de l’entrée d’une caverne. (Ⅶ)
- Habitants de Moab quittez les villes, et demeurez dans les rochers, et soyez comme le pigeon qui fait son nid aux côtés de l’entrée des cavernes. (Ⅷ)
48. 29  
Nous avons appris l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, son arrogance et son orgueil, sa fierté et son cœur altier.
- Nous avons entendu l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa fierté et la fierté de son cœur. (Ⅰ)
- Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier. (Ⅱ)
- Audivimus superbiam Moab : superbus est valde :/ sublimitatem ejus, et arrogantiam,/ et superbiam, et altitudinem cordis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃48  שמענו גאון מואב גאה מאד גבהו וגאונו וגאותו ורם לבו ‬ (Ⅵ)
- Nous avons entendu l’orgueil de Moab, le très hautain, son arrogance, et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier! (Ⅶ)
- Nous avons appris l’orgueil de Moab le très-superbe, son arrogance et son orgueil, et sa fierté, et son cœur altier. (Ⅷ)
48. 30  
Je connais, dit l'Éternel, son emportement. Vaines sont ses vanteries; vaines sont les choses qu'ils font!
- Moi aussi je connais, - oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains discours, et ses œuvres vaines. (Ⅰ)
- Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant. (Ⅱ)
- Ego scio, ait Dominus, jactantiam ejus,/ et quod non sit juxta eam virtus ejus,/ nec juxta quod poterat conata sit facere./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃48  אני ידעתי‪[c]‬ נאם יהוה עברתו ולא כן בדיו לא כן עשו ‬ (Ⅵ)
- Je connais, dit l’Éternel, sa rage: ses vanteries ne sont que vanité, ils ne font pas ce qu’ils disent. (Ⅶ)
- J’ai connu sa fureur, dit l’Eternel ; mais il n’en sera pas ainsi ; [j’ai connu] ceux sur lesquels il s’appuie ; ils n’ont rien fait de droit. (Ⅷ)
48. 31  
C'est pourquoi je me lamente sur Moab; je crie au sujet de tout Moab. On gémit sur les gens de Kir-Hérès.
- C'est pourquoi je me lamente sur Moab; sur tout Moab je pousse des cris; on gémit sur les gens de Qir-Hérès. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès. (Ⅱ)
- Ideo super Moab ejulabo,/ et ad Moab universam clamabo,/ ad viros muri fictilis lamentantes :/ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃48  על כן על מואב איליל ולמואב כלה אזעק אל אנשי קיר חרש יהגה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi je hurlerai sur Moab; au sujet de tout Moab je crierai; on gémira sur les hommes de Kir-Hérès. (Ⅶ)
- Je hurlerai donc à cause de Moab, même je crierai à cause de Moab tout entier ; on gémira sur ceux de Kir-hérès. (Ⅷ)
48. 32  
Vignoble de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer, toi dont les pampres traversaient la mer, atteignaient la mer de Jaezer; le dévastateur s'est jeté sur tes fruits d'été et sur ta vendange.
- Plus encore que sur Jazer, je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer, ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange le dévastateur s'est jeté. (Ⅰ)
- Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de Jaezer; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta vendange. (Ⅱ)
- de planctu Jazer plorabo tibi, vinea Sabama./ Propagines tuæ transierunt mare ;/ usque ad mare Jazer pervenerunt :/ super messem tuam et vindemiam tuam prædo irruit./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃48  מבכי יעזר אבכה לך הגפן שבמה נטישתיך עברו ים עד ים יעזר נגעו על קיצך ועל בצירך שדד‪[c]‬ נפל ‬ (Ⅵ)
- Plus que des pleurs de Jahzer, je pleurerai sur toi, ô vigne de Sibma; tes sarments ont passé au-delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer; le dévastateur est tombé sur tes fruits d’été et sur ta vendange. (Ⅶ)
- Ô vignoble de Sibmah je pleurerai sur toi du pleur de Jahzer ; tes provins ont passé au delà de la mer, ils ont atteint jusqu’à la mer de Jahzer ; celui qui fait le dégât s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta vendange. (Ⅷ)
48. 33  
La joie et l'allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j'ai fait tarir le vin dans les cuves. On n'y foule plus avec des cris de joie: c'est le cri de guerre, et non le cri de joie!
- La joie et l'allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab; j'ai fait tarir le vin des cuves; on ne le foule plus au bruit des hourrahs; le hourrah n'est plus le hourrah. (Ⅰ)
- La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J'ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. (Ⅱ)
- Ablata est lætitia et exsultatio/ de Carmelo et de terra Moab,/ et vinum de torcularibus sustuli :/ nequaquam calcator uvæ solitum celeuma cantabit./ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃48  ונאספה שמחה וגיל מכרמל ומארץ מואב ויין מיקבים השבתי לא ידרך הידד הידד לא הידד ‬ (Ⅵ)
- Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves: on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. (Ⅶ)
- L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’[y] sera plus chantée. (Ⅷ)
48. 34  
A cause des cris de Hesbon, ils font entendre leur voix jusqu'à Élealé, jusqu'à Jahats, depuis Tsoar jusqu'à Horonajim, jusqu'à Églath-Shélishija. Car les eaux de Nimrim sont aussi désolées.
- A cause du cri de Hésébon jusqu'à Eléalé; jusqu'à Jasa, ils font entendre leur cri; de Segor jusqu'à Horonaïm, jusqu'à Eglath-Sélisia; Car même les eaux de Nemrim seront taries. (Ⅰ)
- Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées. (Ⅱ)
- De clamore Hesebon usque Eleale et Jasa, dederunt vocem suam ;/ a Segor usque ad Oronaim, vitula conternante :/ aquæ quoque Nemrim pessimæ erunt./ (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃48  מזעקת חשבון עד אלעלה עד יהץ נתנו קולם מצער עד חרנים עגלת שלשיה כי גם מי נמרים למשמות יהיו ‬ (Ⅵ)
- A cause du cri de Hesbon, ils ont fait retentir leurs voix jusqu’à Elhalé, jusqu’à Jahats, de Tsoar jusqu’à Horonaïm, jusqu’à Églath-Shelishija; car aussi les eaux de Nimrim sont devenues des désolations. (Ⅶ)
- A cause du cri de Hesbon qui est parvenu jusqu’à Elhalé, ils ont jeté leurs cris jusqu’à Jahats ; même depuis Tsohar jusqu’à Horonajim, [comme] une génisse de trois ans ; car aussi les eaux de Nimrim seront réduites en désolation. (Ⅷ)
48. 35  
Et je ferai, dit l'Éternel, que Moab n'ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux.
- Je veux, en finir avec Moab, - oracle de Yahweh, avec celui qui monte à son haut-lieu et offre de l’encens à son dieu. (Ⅰ)
- Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu. (Ⅱ)
- Et auferam de Moab, ait Dominus,/ offerentem in excelsis,/ et sacrificantem diis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃48  והשבתי למואב נאם יהוה מעלה במה ומקטיר לאלהיו ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. (Ⅶ)
- Et je ferai qu’il n’y aura plus en Moab, dit l’Eternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. (Ⅷ)
48. 36  
C'est pourquoi mon cœur gémit sur Moab, comme la flûte; mon cœur gémit comme la flûte sur les gens de Kir-Hérès, parce que les trésors qu'ils avaient acquis sont perdus.
- C'est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte; oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une flûte. C'est pourquoi le gain qu'ils avaient fait est perdu. (Ⅰ)
- Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu'ils ont amassés sont perdus. (Ⅱ)
- Propterea cor meum ad Moab quasi tibiæ resonabit,/ et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum :/ quia plus fecit quam potuit,/ idcirco perierunt./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃48  על כן לבי למואב כחללים יהמה ולבי אל אנשי קיר חרש כחלילים יהמה על כן יתרת עשה אבדו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi mon cœur bruira sur Moab comme des flûtes, et mon cœur bruira comme des flûtes sur les hommes de Kir-Hérès, parce que les biens qu’ils avaient acquis ont péri. (Ⅶ)
- C’est pourquoi mon cœur mènera un bruit sur Moab comme des flûtes ; mon cœur mènera un bruit comme des flûtes sur ceux de Kir-hérès, parce que toute l’abondance de ce qu’il a acquis est périe. (Ⅷ)
48. 37  
Car toute tête devient chauve, et toute barbe est coupée; sur toutes les mains il y a des incisions, et sur les reins, des sacs;
- Car toute tête est rasée et toute barbe coupée; sur toutes les mains il y a des incisions; et sur les reins des sacs. (Ⅰ)
- Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs. (Ⅱ)
- Omne enim caput calvitium,/ et omnis barba rasa erit :/ in cunctis manibus colligatio,/ et super omne dorsum cilicium :/ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃48  כי כל ראש קרחה וכל זקן גרעה על כל ידים גדדת ועל מתנים שק ‬ (Ⅵ)
- Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera coupée; sur toutes les mains il y aura des incisions, et le sac sera sur les reins; (Ⅶ)
- Car toute tête sera chauve, et toute barbe sera rasée ; et il y aura des incisions sur toutes les mains, et le sac sera sur les reins. (Ⅷ)
48. 38  
Sur les toits de Moab et dans ses places, tout est deuil; car j'ai brisé Moab comme un vase qui déplaît, dit l'Éternel.
- Sur tous les toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations; car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de prix, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- super omnia tecta Moab, et in plateis ejus,/ omnis planctus :/ quoniam contrivi Moab/ sicut vas inutile, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃48  על כל גגות מואב וברחבתיה כלה מספד כי שברתי את מואב ככלי אין חפץ בו נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- sur tous les toits de Moab et dans ses places, tout est lamentation, car j’ai brisé Moab comme un vase auquel on ne prend pas plaisir, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Il y aura des lamentations sur tous les toits de Moab, et dans ses places, parce que j’aurai brisé Moab comme un vaisseau auquel on ne prend nul plaisir, dit l’Eternel. (Ⅷ)
48. 39  
Gémissez! Comme il est brisé! comme Moab tourne le dos dans sa honte! Moab sera la risée et l'effroi de tous ses alentours.
- Comme il est brisé! Gémissez! Comme Moab a honteusement tourné le dos! Moab est devenu un objet de risée, et d'épouvante pour tous ses voisins. (Ⅰ)
- Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent. (Ⅱ)
- Quomodo victa est, et ululaverunt ?/ quomodo dejecit cervicem Moab, et confusus est ?/ eritque Moab in derisum, et in exemplum omnibus in circuitu suo./ (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃48  איך חתה הילילו איך הפנה ערף מואב בוש והיה מואב לשחק ולמחתה לכל סביביו ס‬ (Ⅵ)
- Ils hurleront: Comment a-t-il été brisé! Comment Moab a-t-il tourné le dos, tout honteux! Et Moab sera un objet de dérision et d’effroi à tous ceux qui l’entourent. (Ⅶ)
- Hurlez, [en disant] : comment a-t-il été mis en pièces ? Comment Moab a-t-il tourné le dos tout honteux ? car Moab sera un objet de moquerie et de frayeur à tous ceux qui sont autour de lui. (Ⅷ)
48. 40  
Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, l'ennemi vole comme l'aigle, et il étend ses ailes sur Moab.
- Car ainsi parle Yahweh: Voici qu'il prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes sur Moab. (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel: Voici, il vole comme l'aigle, Et il étend ses ailes sur Moab. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus :/ Ecce quasi aquila volabit,/ et extendet alas suas ad Moab./ (Ⅴ)
- ‫ 40 ׃48  כי כה אמר יהוה הנה כנשר ידאה ופרש כנפיו אל מואב ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi dit l’Éternel: Voici, il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l’Eternel : voici il volera comme un aigle, et il étendra ses ailes sur Moab. (Ⅷ)
48. 41  
Kérijoth est prise, et les lieux forts sont saisis; et le cœur des héros de Moab sera, en ce jour-là, comme le cœur d'une femme en travail.
- Carioth est prise, les forteresses sont emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme le cœur d'une femme en travail. (Ⅰ)
- Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. (Ⅱ)
- Capta est Carioth, et munitiones comprehensæ sunt :/ et erit cor fortium Moab in die illa/ sicut cor mulieris parturientis,/ (Ⅴ)
- ‫ 41 ׃48  נלכדה הקריות והמצדות נתפשה והיה לב גבורי מואב ביום ההוא כלב אשה מצרה ‬ (Ⅵ)
- Kerijoth est prise et on s’est emparé des lieux forts; et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail. (Ⅶ)
- Kérijoth a été prise, et on s’est saisi des forteresses, et le cœur des hommes forts de Moab sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme qui est en travail. (Ⅷ)
48. 42  
Et Moab sera exterminé; il cessera d'être un peuple; car il s'est élevé contre l'Éternel.
- Moab est exterminé du rang des peuples, parce qu'il s'est élevé contre Yahweh. (Ⅰ)
- Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé contre l'Éternel. (Ⅱ)
- et cessabit Moab esse populus,/ quoniam contra Dominum gloriatus est./ (Ⅴ)
- ‫ 42 ׃48  ונשמד מואב מעם כי על יהוה הגדיל ‬ (Ⅵ)
- Et Moab sera détruit de manière à n’être plus un peuple, car il s’est exalté contre l’Éternel. (Ⅶ)
- Et Moab sera exterminé, tellement qu’il ne sera plus peuple, parce qu’il s’est élevé contre l’Eternel. (Ⅷ)
48. 43  
Sur toi sont la terreur, la fosse et le filet, habitant de Moab! dit l'Éternel.
- Epouvante, fosse et filet, sont sur toi, habitant de Moab! - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Pavor, et fovea,/ et laqueus super te,/ o habitator Moab, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 43 ׃48  פחד ופחת ופח עליך יושב מואב נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- La frayeur, et la fosse, et le piège sont sur toi, habitant de Moab! dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Habitant de Moab, la frayeur, la fosse, et le filet sont sur toi, dit l’Eternel. (Ⅷ)
48. 44  
Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l'année de leur visitation, dit l'Éternel.
- Celui qui fuit devant l'objet d'épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année de sa visitation, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Qui fugerit a facie pavoris cadet in foveam,/ et qui conscenderit de fovea capietur laqueo :/ adducam enim super Moab annum visitationis eorum, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 44 ׃48  *הניס **הנס מפני הפחד יפל אל הפחת והעלה מן הפחת ילכד בפח כי אביא אליה אל מואב שנת פקדתם נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. (Ⅶ)
- Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c’est-à-savoir] sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Eternel. (Ⅷ)
48. 45  
A l'ombre de Hesbon s'arrêtent les fuyards, à bout de forces. Mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon; elle a dévoré la contrée de Moab, et le sommet de la tête des fils du tumulte.
- A l'ombre de Hésébon ils s'arrêtent, les fuyards à bout de forces; mais il est sorti un feu de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon; elle a dévoré les flancs de Moab et le crâne des fils du tumulte. (Ⅰ)
- A l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte. (Ⅱ)
- In umbra Hesebon steterunt de laqueo fugientes,/ quia ignis egressus est de Hesebon,/ et flamma de medio Seon :/ et devorabit partem Moab,/ et verticem filiorum tumultus./ (Ⅴ)
- ‫ 45 ׃48  בצל חשבון עמדו מכח נסים כי אש יצא מחשבון ולהבה מבין סיחון ותאכל פאת מואב וקדקד בני שאון ‬ (Ⅵ)
- A l’ombre de Hesbon se sont tenus ceux qui fuyaient devant la force; car un feu est sorti de Hesbon, et une flamme du milieu de Sihon, et elle a dévoré le coin de Moab et le sommet de la tête des fils du tumulte. (Ⅶ)
- Ils se sont arrêtés en l’ombre de Hesbon, voulant éviter la force ; mais le feu est sorti de Hesbon, et la flamme du milieu de Sihon, qui dévorera un canton de Moab, et le sommet de la tête des gens bruyants. (Ⅷ)
48. 46  
Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kémosh est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, et tes filles captives.
- Malheur à toi; Moab! Il est perdu, le peuple de Chamos; car tes fils sont emmenés en exil, et tes filles en captivité. (Ⅰ)
- Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives. (Ⅱ)
- Væ tibi, Moab :/ periisti, popule Chamos,/ quia comprehensi sunt filii tui/ et filiæ tuæ in captivitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 46 ׃48  אוי לך מואב אבד עם כמוש כי לקחו בניך בשבי ובנתיך בשביה ‬ (Ⅵ)
- Malheur à toi, Moab! le peuple de Kemosh est perdu; car tes fils ont été pris captifs, et tes filles, captives. (Ⅶ)
- Malheur à toi, Moab ! le peuple de Kémos est perdu ; car tes fils ont été enlevés pour être emmenés captifs, et tes filles pour être emmenées captives. (Ⅷ)
48. 47  
Toutefois, aux derniers jours, je ramènerai les captifs de Moab, dit l'Éternel. Jusqu'ici va le jugement de Moab.
- Mais je ramènerai les captifs de Moab; à la fin des jours, - oracle de Yahweh. Jusqu'ici le jugement de Moab. (Ⅰ)
- Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab. (Ⅱ)
- Et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus, ait Dominus.] Hucusque judicia Moab. (Ⅴ)
- ‫ 47 ׃48  ושבתי שבות מואב באחרית הימים נאם יהוה עד הנה משפט מואב ס‬ (Ⅵ)
- Et je rétablirai les captifs de Moab à la fin des jours, dit l’Éternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. (Ⅶ)
- Toutefois je ramènerai et mettrai en repos les captifs de Moab, aux derniers jours, dit l’Eternel. Jusqu’ici est le jugement de Moab. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 48
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 48| | | | |
>>