Genèse
> Genèse  >
33 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

49. 1  
Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
- Jacob appela ses fils et leur dit : " Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous arrivera à la fin des jours. (Ⅰ)
- ἐκάλεσεν δὲ Ιακωβ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν συνάχθητε ἵνα ἀναγγείλω ὑμι̃ν τί ἀπαντήσει ὑμι̃ν ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅲ)
- Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis : Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃49  ויקרא יעקב אל בניו ויאמר האספו ואגידה לכם את אשר יקרא אתכם באחרית הימים ‬ (Ⅴ)
- Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours. (Ⅵ)
- Puis Jacob appela ses fils, et leur dit : Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous doit arriver aux derniers jours. (Ⅶ)
- Et Jacob appela ses fils, et dit: Assemblez-vous, et je vous déclarerai ce qui vous arrivera dans la suite des jours. (Ⅷ)
49. 2  
Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob! Écoutez Israël, votre père!
- Rassemblez-vous et écoutez, fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père. (Ⅰ)
- ἀθροίσθητε καὶ ἀκούσατε υἱοὶ Ιακωβ ἀκούσατε Ισραηλ του̃ πατρὸς ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Congregamini, et audite, filii Jacob,/ audite Israël patrem vestrum :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃49  הקבצו ושמעו בני יעקב ושמעו אל ישראל אביכם ‬ (Ⅴ)
- Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob; écoutez Israël, votre père. (Ⅵ)
- Assemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ; écoutez, [dis-je], Israël votre [père]. (Ⅶ)
- Assemblez-vous et écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. (Ⅷ)
49. 3  
Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur, Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
- RUBEN, toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur, supérieur en dignité et supérieur en puissance, (Ⅰ)
- Ρουβην πρωτότοκός μου σύ ἰσχύς μου καὶ ἀρχὴ τέκνων μου σκληρὸς φέρεσθαι καὶ σκληρὸς αὐθάδης (Ⅲ)
- Ruben, primogenitus meus,/ tu fortitudo mea, et principium doloris mei ;/ prior in donis, major in imperio./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃49  ראובן בכרי אתה כחי וראשית אוני יתר שאת ויתר עז ‬ (Ⅴ)
- Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent en force! (Ⅵ)
- RUBEN, qui es mon premier-né, ma force, et le commencement de ma vigueur ; qui excelles en dignité, et qui excelles [aussi] en force ; (Ⅶ)
- Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et les prémices de ma vigueur, prééminence de dignité et prééminence de puissance. (Ⅷ)
49. 4  
Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence! Car tu es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y montant.
- tu as bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence ! Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma couche en y montant ! (Ⅰ)
- ἐξύβρισας ὡς ὕδωρ μὴ ἐκζέση̨ς ἀνέβης γὰρ ἐπὶ τὴν κοίτην του̃ πατρός σου τότε ἐμίανας τὴν στρωμνήν οὑ̃ ἀνέβης (Ⅲ)
- Effusus es sicut aqua, non crescas : quia ascendisti cubile patris tui,/ et maculasti stratum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃49  פחז כמים אל תותר כי עלית משכבי אביך אז חללת יצועי עלה פ‬ (Ⅴ)
- Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es monté sur la couche de ton père; tu l’as alors profanée… Il est monté sur mon lit! (Ⅵ)
- Tu t’es précipité comme de l’eau ; tu n’auras pas la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé mon lit en y montant. (Ⅶ)
- Bouillonnant comme l'eau, tu n'auras point la prééminence, car tu es monté sur la couche de ton père. Tu as souillé mon lit en y montant. (Ⅷ)
49. 5  
Siméon et Lévi sont frères; Leurs glaives sont des instruments de violence.
- SIMÉON et LÉVI sont frères; leurs glaives sont des instruments de violence. (Ⅰ)
- Συμεων καὶ Λευι ἀδελφοί συνετέλεσαν ἀδικίαν ἐξ αἱρέσεως αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Simeon et Levi fratres/ vasa iniquitatis bellantia./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃49  שמעון ולוי אחים כלי חמס מכרתיהם ‬ (Ⅴ)
- Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives ont été des instruments de violence. (Ⅵ)
- SIMÉON et LÉVI, frères, [ont été] des instruments de violence [dans] leurs demeures. (Ⅶ)
- Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives sont des instruments de violence. (Ⅷ)
49. 6  
Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des taureaux.
- Que mon âme n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point à leur assemblée! Car, dans leur colère, ils ont égorgé des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des taureaux. (Ⅰ)
- εἰς βουλὴν αὐτω̃ν μὴ ἔλθοι ἡ ψυχή μου καὶ ἐπὶ τη̨̃ συστάσει αὐτω̃ν μὴ ἐρείσαι τὰ ἥπατά μου ὅτι ἐν τω̨̃ θυμω̨̃ αὐτω̃ν ἀπέκτειναν ἀνθρώπους καὶ ἐν τη̨̃ ἐπιθυμία̨ αὐτω̃ν ἐνευροκόπησαν ταυ̃ρον (Ⅲ)
- In consilium eorum non veniat anima mea,/ et in cœtu illorum non sit gloria mea :/ quia in furore suo occiderunt virum,/ et in voluntate sua suffoderunt murum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃49  בסדם אל תבא נפשי בקהלם אל תחד כבדי כי באפם הרגו איש וברצנם עקרו שור ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret; ma gloire, ne t’unis pas à leur assemblée! Car dans leur colère ils ont tué des hommes, et pour leur plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau. (Ⅵ)
- Que mon âme n’entre point en leur conseil secret ; que ma gloire ne soit point jointe à [leur] compagnie, car ils ont tué les gens en leur colère, et ont enlevé les bœufs pour leur plaisir. (Ⅶ)
- Que mon âme n'entre point dans leur conseil; que ma gloire ne se joigne point à leur assemblée; car dans leur colère ils ont tué des hommes, et dans leur caprice ils ont coupé les jarrets des taureaux. (Ⅷ)
49. 7  
Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car elle est cruelle! Je les séparerai dans Jacob, Et je les disperserai dans Israël.
- Maudite soit leur colère, car elle a été violente, et leur fureur; car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et je les disperserai en Israël. (Ⅰ)
- ἐπικατάρατος ὁ θυμὸς αὐτω̃ν ὅτι αὐθάδης καὶ ἡ μη̃νις αὐτω̃ν ὅτι ἐσκληρύνθη διαμεριω̃ αὐτοὺς ἐν Ιακωβ καὶ διασπερω̃ αὐτοὺς ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Maledictus furor eorum, quia pertinax :/ et indignatio eorum, quia dura :/ dividam eos in Jacob,/ et dispergam eos in Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃49  ארור אפם כי עז ועברתם כי קשתה אחלקם ביעקב ואפיצם בישראל ס‬ (Ⅴ)
- Maudite soit leur colère, car elle a été violente; et leur furie, car elle a été cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. (Ⅵ)
- Maudite soit leur colère, car elle a été violente ; et leur furie, car elle a été roide ; je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. (Ⅶ)
- Maudite soit leur colère, car elle fut violente; et leur fureur, car elle fut cruelle! Je les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël. (Ⅷ)
49. 8  
Juda, tu recevras les hommages de tes frères; Ta main sera sur la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant toi.
- Toi, JUDA, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅰ)
- Ιουδα σὲ αἰνέσαισαν οἱ ἀδελφοί σου αἱ χει̃ρές σου ἐπὶ νώτου τω̃ν ἐχθρω̃ν σου προσκυνήσουσίν σοι οἱ υἱοὶ του̃ πατρός σου (Ⅲ)
- Juda, te laudabunt fratres tui :/ manus tua in cervicibus inimicorum tuorum,/ adorabunt te filii patris tui./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃49  יהודה אתה יודוך אחיך ידך בערף איביך ישתחוו‪[1]‬ לך בני אביך ‬ (Ⅴ)
- Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur la nuque de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅵ)
- JUDA, quant à toi, tes frères te loueront : ta main sera sur le collet de tes ennemis ; les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅶ)
- Toi, Juda, tes frères te loueront; ta main sera sur le cou de tes ennemis; les fils de ton père se prosterneront devant toi. (Ⅷ)
49. 9  
Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils! Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne: qui le fera lever?
- Juda est un jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils! Il a ployé les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne : qui le fera lever ? (Ⅰ)
- σκύμνος λέοντος Ιουδα ἐκ βλαστου̃ υἱέ μου ἀνέβης ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἐγερει̃ αὐτόν (Ⅲ)
- Catulus leonis Juda :/ ad prædam, fili mi, ascendisti :/ requiescens accubuisti ut leo,/ et quasi leæna : quis suscitabit eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃49  גור אריה יהודה מטרף בני עלית כרע רבץ כאריה וכלביא מי יקימנו ‬ (Ⅴ)
- Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de la proie, mon fils. Il se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne; qui le fera lever? (Ⅵ)
- Juda [est] un fan de lion : mon fils, tu es revenu de déchirer ; il s’est courbé, et s’est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion ; qui le réveillera ? (Ⅶ)
- Juda est un jeune lion. Tu es revenu du butin, mon fils! Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, comme un vieux lion; qui le fera lever? (Ⅷ)
49. 10  
Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
- Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront. (Ⅰ)
- οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τω̃ν μηρω̃ν αὐτου̃ ἕως ἂν ἔλθη̨ τὰ ἀποκείμενα αὐτω̨̃ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνω̃ν (Ⅲ)
- Non auferetur sceptrum de Juda,/ et dux de femore ejus,/ donec veniat qui mittendus est,/ et ipse erit expectatio gentium./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃49  לא יסור שבט מיהודה ומחקק מבין רגליו עד כי יבא *שילה **שילו ולו יקהת עמים ‬ (Ⅴ)
- Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne; et à lui sera l’obéissance des peuples. (Ⅵ)
- Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples. (Ⅶ)
- Le sceptre ne s'écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur); à lui, l'obéissance des peuples! (Ⅷ)
49. 11  
Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son ânesse; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des raisins son manteau.
- Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ; il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la grappe. (Ⅰ)
- δεσμεύων πρὸς ἄμπελον τὸν πω̃λον αὐτου̃ καὶ τη̨̃ ἕλικι τὸν πω̃λον τη̃ς ὄνου αὐτου̃ πλυνει̃ ἐν οἴνω̨ τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἐν αἵματι σταφυλη̃ς τὴν περιβολὴν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ligans ad vineam pullum suum,/ et ad vitem, o fili mi, asinam suam,/ lavabit in vino stolam suam/ et in sanguine uvæ pallium suum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃49  אסרי לגפן *עירה **עירו ולשרקה בני אתנו כבס ביין לבשו ובדם ענבים *סותה **סותו ‬ (Ⅴ)
- Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse; il lave dans le vin son vêtement, et dans le sang des raisins son manteau. (Ⅵ)
- Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le petit de son ânesse ; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des grappes. (Ⅶ)
- Il attache à la vigne son ânon, et au cep choisi le petit de son ânesse; il lavera son vêtement dans le vin, et son manteau dans le sang des raisins. (Ⅷ)
49. 12  
Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
- Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de lait. (Ⅰ)
- χαροποὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ ἀπὸ οἴνου καὶ λευκοὶ οἱ ὀδόντες αὐτου̃ ἢ γάλα (Ⅲ)
- Pulchriores sunt oculi ejus vino,/ et dentes ejus lacte candidiores./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃49  חכלילי עינים מיין ולבן שנים מחלב פ‬ (Ⅴ)
- Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait. (Ⅵ)
- Il a les yeux vermeils de vin, et les dents blanches de lait. (Ⅶ)
- Il a les yeux brillants de vin, et les dents blanches de lait. (Ⅷ)
49. 13  
Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
- ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le rivage où abordent les navires; son flanc est du côté de Sidon. (Ⅰ)
- Ζαβουλων παράλιος κατοικήσει καὶ αὐτὸς παρ' ὅρμον πλοίων καὶ παρατενει̃ ἕως Σιδω̃νος (Ⅲ)
- Zabulon in littore maris habitabit,/ et in statione navium/ pertingens usque ad Sidonem./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃49  זבולן לחוף ימים ישכן והוא לחוף אניות וירכתו על צידן ס‬ (Ⅴ)
- Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte des navires; et son côté sera près de Sidon. (Ⅵ)
- ZABULON se logera au port des mers, et sera au port des navires ; ses cotés [s’étendront] vers Sidon. (Ⅶ)
- Zabulon habitera au rivage des mers; il sera au rivage des navires, et sa côte s'étendra vers Sidon. (Ⅷ)
49. 14  
Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
- ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses parcs. (Ⅰ)
- Ισσαχαρ τὸ καλὸν ἐπεθύμησεν ἀναπαυόμενος ἀνὰ μέσον τω̃ν κλήρων (Ⅲ)
- Issachar asinus fortis/ accubans inter terminos./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃49  יששכר חמר גרם רבץ בין המשפתים ‬ (Ⅴ)
- Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs. (Ⅵ)
- ISSACAR est un âne ossu, couché entre les barres des étables. (Ⅶ)
- Issacar est un âne robuste couché entre les barres des étables. (Ⅷ)
49. 15  
Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est magnifique; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il s'assujettit à un tribut.
- Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau; il est devenu un homme asservi au tribut. (Ⅰ)
- καὶ ἰδὼν τὴν ἀνάπαυσιν ὅτι καλή καὶ τὴν γη̃ν ὅτι πίων ὑπέθηκεν τὸν ὠ̃μον αὐτου̃ εἰς τὸ πονει̃ν καὶ ἐγενήθη ἀνὴρ γεωργός (Ⅲ)
- Vidit requiem, quod esset bona/ et terram, quod optima :/ et supposuit humerum suum ad portandum,/ factusque est tributis serviens./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃49  וירא מנחה כי טוב ואת הארץ כי נעמה ויט שכמו לסבל ויהי למס עבד ס‬ (Ⅴ)
- Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au tribut du serviteur. (Ⅵ)
- Il a vu que le repos était bon, et que le pays était beau, et il a baissé son épaule pour porter et s’est assujetti au tribut. (Ⅶ)
- Il a vu que le repos était bon, et que le pays était délicieux; et il a baissé son épaule pour porter, et s'est assujetti au tribut. (Ⅷ)
49. 16  
Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
- DAN juge son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. (Ⅰ)
- Δαν κρινει̃ τὸν ἑαυτου̃ λαὸν ὡσεὶ καὶ μία φυλὴ ἐν Ισραηλ (Ⅲ)
- Dan judicabit populum suum/ sicut et alia tribus in Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃49  דן ידין עמו כאחד שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
- Dan jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël. (Ⅵ)
- DAN jugera son peuple, aussi bien qu’une autre des tribus d’Israël. (Ⅶ)
- Dan jugera son peuple, comme l'une des tribus d'Israël. (Ⅷ)
49. 17  
Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier, Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
- Dan est un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, pour que le cavalier tombe à la renverse. (Ⅰ)
- καὶ γενηθήτω Δαν ὄφις ἐφ' ὁδου̃ ἐγκαθήμενος ἐπὶ τρίβου δάκνων πτέρναν ἵππου καὶ πεσει̃ται ὁ ἱππεὺς εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)
- Fiat Dan coluber in via,/ cerastes in semita,/ mordens ungulas equi,/ ut cadat ascensor ejus retro./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃49  יהי דן נחש עלי דרך שפיפן עלי ארח הנשך עקבי סוס ויפל רכבו אחור ‬ (Ⅴ)
- Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (Ⅵ)
- Dan sera un serpent sur le chemin, et une couleuvre dans le sentier, mordant les paturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (Ⅶ)
- Que Dan soit un serpent sur le chemin, un céraste dans le sentier, mordant les pâturons du cheval, et celui qui le monte tombe à la renverse. (Ⅷ)
49. 18  
J'espère en ton secours, ô Éternel!
- J'espère en ton secours, ô Yahweh ! (Ⅰ)
- τὴν σωτηρίαν περιμένω κυρίου (Ⅲ)
- Salutare tuum expectabo, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃49  לישועתך קויתי יהוה ‬ (Ⅴ)
- J’ai attendu ton salut, ô Éternel! (Ⅵ)
- Ô Eternel ! j’ai attendu ton salut. (Ⅶ)
- J'ai attendu ton salut, ô Éternel! (Ⅷ)
49. 19  
Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et les poursuivra.
- GAD, des bandes armées le pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons. (Ⅰ)
- Γαδ πειρατήριον πειρατεύσει αὐτόν αὐτὸς δὲ πειρατεύσει αὐτω̃ν κατὰ πόδας (Ⅲ)
- Gad, accinctus præliabitur ante eum :/ et ipse accingetur retrorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃49  גד גדוד יגודנו והוא יגד עקב ס‬ (Ⅴ)
- Gad, une troupe lui tombera dessus; et lui, il leur tombera sur les talons. (Ⅵ)
- Quant à GAD, des troupes viendront le ravager, mais il ravagera à la fin. (Ⅶ)
- Gad! des troupes l'attaqueront; mais lui, il attaquera leur arrière-garde. (Ⅷ)
49. 20  
Aser produit une nourriture excellente; Il fournira les mets délicats des rois.
- D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. (Ⅰ)
- Ασηρ πίων αὐτου̃ ὁ ἄρτος καὶ αὐτὸς δώσει τρυφὴν ἄρχουσιν (Ⅲ)
- Aser, pinguis panis ejus,/ et præbebit delicias regibus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃49  מאשר שמנה לחמו והוא יתן מעדני מלך ס‬ (Ⅴ)
- D’Aser viendra le pain excellent; et lui, il fournira les délices royales. (Ⅵ)
- Le pain excellent [viendra] d’ASER, et il fournira les délices royales. (Ⅶ)
- D'Asser viendra le pain savoureux, et il fournira les délices royales. (Ⅷ)
49. 21  
Nephthali est une biche en liberté; Il profère de belles paroles.
- NEPHTALI est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses. (Ⅰ)
- Νεφθαλι στέλεχος ἀνειμένον ἐπιδιδοὺς ἐν τω̨̃ γενήματι κάλλος (Ⅲ)
- Nephthali, cervus emissus,/ et dans eloquia pulchritudinis./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃49  נפתלי אילה שלחה הנתן אמרי שפר ס‬ (Ⅴ)
- Nephthali est une biche lâchée; il profère de belles paroles. (Ⅵ)
- NEPHTHALI est une biche lâchée ; il donne des paroles qui ont de la grâce. (Ⅶ)
- Nephthali est une biche élancée; il prononce d'élégantes paroles. (Ⅷ)
49. 22  
Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre fertile près d'une source; Les branches s'élèvent au-dessus de la muraille.
- JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent au-dessus de la muraille. (Ⅰ)
- υἱὸς ηὐξημένος Ιωσηφ υἱὸς ηὐξημένος ζηλωτός υἱός μου νεώτατος πρός με ἀνάστρεψον (Ⅲ)
- Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu :/ filiæ discurrerunt super murum./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃49  בן פרת יוסף בן פרת עלי עין בנות צעדה עלי שור ‬ (Ⅴ)
- Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du fruit près d’une fontaine; ses rameaux poussent par-dessus la muraille. (Ⅵ)
- JOSEPH est un rameau fertile, un rameau fertile près d’une fontaine ; ses branches se sont étendues sur la muraille. (Ⅶ)
- Joseph est le rameau d'un arbre fertile, le rameau d'un arbre fertile près d'une source; ses branches ont couvert la muraille. (Ⅷ)
49. 23  
Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits; Les archers l'ont poursuivi de leur haine.
- Des archers le provoquent, ils lui lancent des flèches et l'attaquent. (Ⅰ)
- εἰς ὃν διαβουλευόμενοι ἐλοιδόρουν καὶ ἐνει̃χον αὐτω̨̃ κύριοι τοξευμάτων (Ⅲ)
- Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt,/ invideruntque illi habentes jacula./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃49  וימררהו ורבו וישטמהו בעלי חצים ‬ (Ⅴ)
- Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré contre lui, et l’ont haï; (Ⅵ)
- On l’a fâché amèrement ; on a tiré contre lui, et les maîtres tireurs de flèches ont été ses ennemis. (Ⅶ)
- Des archers l'ont harcelé, lui ont lancé des traits et l'ont attaqué. (Ⅷ)
49. 24  
Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par les mains du Puissant de Jacob: Il est ainsi devenu le berger, le rocher d'Israël.
- Mais son arc reste ferme, ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël. (Ⅰ)
- καὶ συνετρίβη μετὰ κράτους τὰ τόξα αὐτω̃ν καὶ ἐξελύθη τὰ νευ̃ρα βραχιόνων χειρω̃ν αὐτω̃ν διὰ χει̃ρα δυνάστου Ιακωβ ἐκει̃θεν ὁ κατισχύσας Ισραηλ (Ⅲ)
- Sedit in forti arcus ejus,/ et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius/ per manus potentis Jacob :/ inde pastor egressus est, lapis Israël./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃49  ותשב באיתן קשתו ויפזו זרעי ידיו מידי אביר יעקב משם רעה אבן ישראל ‬ (Ⅴ)
- Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont souples par les mains du Puissant de Jacob. (Ⅵ)
- Mais son arc est demeuré en [sa] force, et les bras de ses mains se sont renforcés par la main du Puissant de Jacob, qui l’a aussi fait être le Pasteur, [et] la Pierre d’Israël. (Ⅶ)
- Mais son arc est demeuré ferme, et ses bras et ses mains ont été renforcés par les mains du Puissant de Jacob, du lieu où réside le Berger, le Rocher d'Israël. (Ⅷ)
49. 25  
C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera; C'est l'oeuvre du Tout puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles et du sein maternel.
- Que du Dieu de ton père - il t'aidera ! - et du Tout-Puissant - il te bénira ! te viennent les bénédictions du ciel en haut, les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des mamelles et du sein maternel ! (Ⅰ)
- παρὰ θεου̃ του̃ πατρός σου καὶ ἐβοήθησέν σοι ὁ θεὸς ὁ ἐμὸς καὶ εὐλόγησέν σε εὐλογίαν οὐρανου̃ ἄνωθεν καὶ εὐλογίαν γη̃ς ἐχούσης πάντα ἕνεκεν εὐλογίας μαστω̃ν καὶ μήτρας (Ⅲ)
- Deus patris tui erit adjutor tuus,/ et omnipotens benedicet tibi/ benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum,/ benedictionibus uberum et vulvæ./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃49  מאל אביך ויעזרך ואת שדי ויברכך ברכת שמים מעל ברכת תהום רבצת תחת ברכת שדים ורחם ‬ (Ⅴ)
- De là est le berger, la pierre d’Israël: du Dieu de ton père, et il t’aidera; et du Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme qui est en bas, des bénédictions des mamelles et de la matrice. (Ⅵ)
- [Cela est procédé] du [Dieu] Fort de ton père, lequel t’aidera ; et du Tout-Puissant, qui te comblera des bénédictions des cieux en haut ; des bénédictions de l’abîme d’embas ; des bénédictions des mamelles et de la matrice. (Ⅶ)
- C'est l'ouvrage du Dieu de ton père, qui t'aidera, et du Tout-Puissant qui te bénira, des bénédictions des cieux en haut, des bénédictions de l'abîme qui repose en bas, des bénédictions des mamelles et du sein maternel. (Ⅷ)
49. 26  
Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles: Qu'elles soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères!
- Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté des collines éternelles qu'elles soient sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères ! (Ⅰ)
- εὐλογίας πατρός σου καὶ μητρός σου ὑπερίσχυσεν ἐπ' εὐλογίαις ὀρέων μονίμων καὶ ἐπ' εὐλογίαις θινω̃ν ἀενάων ἔσονται ἐπὶ κεφαλὴν Ιωσηφ καὶ ἐπὶ κορυφη̃ς ὡ̃ν ἡγήσατο ἀδελφω̃ν (Ⅲ)
- Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus,/ donec veniret desiderium collium æternorum :/ fiant in capite Joseph,/ et in vertice Nazaræi inter fratres suos./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃49  ברכת אביך גברו על ברכת הורי עד תאות גבעת עולם תהיין‪[1]‬ לראש יוסף ולקדקד נזיר אחיו פ‬ (Ⅴ)
- Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout des collines éternelles; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été mis à part de ses frères. (Ⅵ)
- Les bénédictions de ton père ont surpassé les bénédictions de ceux qui m’ont engendré, jusqu’au bout des coteaux d’éternité ; elles seront sur la tête de Joseph, et sur le sommet de la tête du Nazaréen d’entre ses frères. (Ⅶ)
- Les bénédictions de ton père surpassent les bénédictions de ceux qui m'ont engendré. Jusqu'au terme des collines éternelles, elles seront sur la tête de Joseph, sur le front du prince de ses frères. (Ⅷ)
49. 27  
Benjamin est un loup qui déchire; Le matin, il dévore la proie, Et le soir, il partage le butin.
- BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la proie, le soir il partage le butin. (Ⅰ)
- Βενιαμιν λύκος ἅρπαξ τὸ πρωινὸν ἔδεται ἔτι καὶ εἰς τὸ ἑσπέρας διαδώσει τροφήν (Ⅲ)
- Benjamin lupus rapax,/ mane comedat prædam,/ et vespere dividet spolia.] (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃49  בנימין זאב יטרף בבקר יאכל עד ולערב יחלק שלל ‬ (Ⅴ)
- Benjamin est un loup qui déchire: le matin, il dévore la proie, et le soir, il partage le butin. (Ⅵ)
- BENJAMIN est un loup qui déchirera ; le matin il dévorera la proie, et sur le soir il partagera le butin. (Ⅶ)
- Benjamin est un loup qui déchire; au matin il dévore la proie, et sur le soir il partage le butin. (Ⅷ)
49. 28  
Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun selon sa bénédiction.
- Ce sont là tous ceux qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa bénédiction. (Ⅰ)
- πάντες οὑ̃τοι υἱοὶ Ιακωβ δώδεκα καὶ ταυ̃τα ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁ πατὴρ αὐτω̃ν καὶ εὐλόγησεν αὐτούς ἕκαστον κατὰ τὴν εὐλογίαν αὐτου̃ εὐλόγησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Omnes hi in tribubus Israël duodecim : hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃49  כל אלה שבטי ישראל שנים עשר וזאת אשר דבר להם אביהם ויברך אותם איש אשר כברכתו ברך אתם ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et c’est là ce que leur père leur dit en les bénissant: il les bénit, chacun selon sa bénédiction. (Ⅵ)
- Ce sont là les douze tribus d’Israël, et c’[est] ce que leur père leur dit en les bénissant ; et il bénit chacun d’eux de la bénédiction qui lui était propre. (Ⅶ)
- Tous ceux-là sont les chefs des douze tribus d'Israël, et c'est ce que leur dit leur père en les bénissant; il bénit chacun d'eux de la bénédiction qui lui était propre. (Ⅷ)
49. 29  
Puis il leur donna cet ordre: Je vais être recueilli auprès de mon peuple; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est au champ d'Éphron, le Héthien,
- Puis il leur donna cet ordre : " Je vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Héthéen, (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἐγὼ προστίθεμαι πρὸς τὸν ἐμὸν λαόν θάψατέ με μετὰ τω̃ν πατέρων μου ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ ὅ ἐστιν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ Εφρων του̃ Χετταίου (Ⅲ)
- Et præcepit eis, dicens : Ego congregor ad populum meum : sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃49  ויצו אותם ויאמר אלהם אני נאסף אל עמי קברו אתי אל אבתי אל המערה אשר בשדה עפרון החתי ‬ (Ⅴ)
- Et il leur commanda, et leur dit: Je suis recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien, (Ⅵ)
- Il leur fit aussi ce commandement, et leur dit : Je m’en vais être recueilli vers mon peuple, enterrez-moi avec mes pères dans la caverne qui est au champ d’Héphron Héthien : (Ⅶ)
- Et il commanda, et leur dit: Je vais être recueilli vers mon peuple; enterrez-moi auprès de mes pères dans la caverne qui est au champ d'Éphron le Héthien, (Ⅷ)
49. 30  
dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le Héthien, comme propriété sépulcrale.
- dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de Chanaan : c'est la caverne qu'Abraham a acquise d'Ephron, le Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ τω̨̃ διπλω̨̃ τω̨̃ ἀπέναντι Μαμβρη ἐν τη̨̃ γη̨̃ Χανααν ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ τὸ σπήλαιον παρὰ Εφρων του̃ Χετταίου ἐν κτήσει μνημείου (Ⅲ)
- contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃49  במערה אשר בשדה המכפלה אשר על פני ממרא בארץ כנען אשר קנה אברהם את השדה מאת עפרן החתי לאחזת קבר ‬ (Ⅴ)
- dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la posséder comme sépulcre: (Ⅵ)
- Dans la caverne, dis-je, qui est au champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d’Héphron Héthien, avec le champ pour le posséder [comme le lieu] de son sépulcre. (Ⅶ)
- Dans la caverne qui est au champ de Macpéla, qui est en face de Mamré, au pays de Canaan, laquelle Abraham acquit d'Éphron Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale. (Ⅷ)
49. 31  
Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j'ai enterré Léa.
- C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. " (Ⅰ)
- ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ ἐκει̃ ἔθαψαν Ισαακ καὶ Ρεβεκκαν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἐκει̃ ἔθαψα Λειαν (Ⅲ)
- Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus : ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua : ibi et Lia condita jacet. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃49  שמה קברו את אברהם ואת שרה אשתו שמה קברו את יצחק ואת רבקה אשתו ושמה קברתי את לאה ‬ (Ⅴ)
- là on a enterré Abraham et Sara, sa femme; là on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme; et là j’ai enterré Léa. (Ⅵ)
- C’est là qu’on a enterré Abraham avec Sara sa femme ; c’est là qu’on a enterré Isaac et Rébecca sa femme ; et c’est là que j’ai enterré Léa. (Ⅶ)
- C'est là qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme; c'est là qu'on a enterré Isaac et Rébecca, sa femme; et c'est là que j'ai enterré Léa. (Ⅷ)
49. 32  
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de Heth.
- Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de Heth. (Ⅰ)
- ἐν κτήσει του̃ ἀγρου̃ καὶ του̃ σπηλαίου του̃ ὄντος ἐν αὐτω̨̃ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ (Ⅲ)
- ‫ 32 ׃49  מקנה השדה והמערה אשר בו מאת בני חת ‬ (Ⅴ)
- L’acquisition du champ et de la caverne qui y est fut faite des fils de Heth. (Ⅵ)
- Le champ a été acquis des Héthiens avec la caverne qui y est. (Ⅶ)
- L'acquisition du champ et de la caverne qui y est, a été faite des enfants de Heth. (Ⅷ)
49. 33  
Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son peuple.
- Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à ses pères. (Ⅰ)
- καὶ κατέπαυσεν Ιακωβ ἐπιτάσσων τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ καὶ ἐξάρας τοὺς πόδας αὐτου̃ ἐπὶ τὴν κλίνην ἐξέλιπεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit : appositusque est ad populum suum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃49  ויכל יעקב לצות את בניו ויאסף רגליו אל המטה ויגוע ויאסף אל עמיו ‬ (Ⅴ)
- Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅵ)
- Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à ses fils, il retira ses pieds au lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅶ)
- Et quand Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut recueilli vers ses peuples. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 49
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| |
>>