Jérémie
> Jérémie  >
39 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

49. 1  
Sur les fils d’Ammon. Ainsi dit l’Éternel: Israël n’a-t-il point de fils? n’a-t-il point d’héritier? Pourquoi leur roi a-t-il hérité de Gad, et son peuple demeure-t-il dans ses villes?
- Contre les enfants d'Ammon. Ainsi parle Yahweh: Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier? Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple s'est-il installé dans ses villes? (Ⅰ)
- Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcom possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes? (Ⅱ)
- Ad filios Ammon. [Hæc dicit Dominus :/ Numquid non filii sunt Israël,/ aut hæres non est ei ?/ cur igitur hæreditate possedit Melchom Gad,/ et populus ejus in urbibus ejus habitavit ?/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃49  לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם יורש אין לו מדוע ירש מלכם את גד ועמו בעריו ישב ‬ (Ⅵ)
- Quant aux enfants de Hammon, ainsi a dit l’Eternel : Israël n’a-t-il point d’enfants, ou n’a-t-il point d’héritier ? pourquoi donc Malcam a-t-il hérité [du pays] de Gad, et pourquoi son peuple demeure-t-il dans les villes [de Gad] ? (Ⅶ)
- Pour les enfants d'Ammon. Ainsi a dit l'Éternel: Israël n'a-t-il point de fils? N'a-t-il point d'héritier? Pourquoi Malcam hérite-t-il de Gad, et son peuple habite-t-il dans ses villes? (Ⅷ)
49. 2  
— C’est pourquoi, voici, des jours viennent, dit l’Éternel, et je ferai entendre dans Rabba des fils d’Ammon la clameur de la guerre, et elle sera un monceau de ruines, et ses villes seront brûlées par le feu, et Israël aura en héritage ceux qui étaient ses héritiers, dit l’Éternel.
- C'est pourquoi voici que des jours viennent, - oracle de Yahweh, où je ferai retentir à Rabba des enfants d'Ammon le cri de guerre. Elle deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu, et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon; Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort seront consumées par le feu; Alors Israël chassera ceux qui l'avaient chassé, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Ideo ecce dies veniunt, dicit Dominus,/ et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum prælii,/ et erit in tumultum dissipata,/ filiæque ejus igni succendentur,/ et possidebit Israël possessores suos, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃49  לכן הנה ימים באים נאם יהוה והשמעתי אל רבת בני עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את ירשיו אמר יהוה ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi voici, les jours viennent, dit l’Eternel, que je ferai ouïr l’alarme dans Rabba des enfants de Hammon, et elle sera réduite en un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront brûlées au feu, et Israël possédera ceux qui l’auront possédé, a dit l’Eternel. (Ⅶ)
- C'est pourquoi les jours viennent, dit l'Éternel, où je ferai entendre le cri de guerre vers Rabba des enfants d'Ammon; elle deviendra un monceau de ruines, et les villes de son ressort seront consumées par le feu, et Israël possédera ceux qui l'auront possédé, a dit l'Éternel. (Ⅷ)
49. 3  
Hurle, Hesbon! car Aï est dévastée. Criez, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous, et courez çà et là entre les clôtures, car leur roi ira en captivité, ses sacrificateurs et ses princes ensemble.
- Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée; poussez des cris, filles de Rabba, ceignez-vous de sacs, lamentez-vous; errez le long des clôtures; car Melchom s'en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs. (Ⅰ)
- Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée! Poussez des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et courez çà et là le long des murailles! Car Malcom s'en va en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs. (Ⅱ)
- Ulula, Hesebon, quoniam vastata est Hai ;/ clamate, filiæ Rabbath :/ accingite vos ciliciis,/ plangite et circuite per sepes,/ quoniam Melchom in transmigrationem ducetur,/ sacerdotes ejus et principes ejus simul./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃49  הילילי חשבון כי שדדה עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו ‬ (Ⅵ)
- Hurle, ô Hesbon ! car Haï a été ravagée. Villes du ressort de Rabba, criez ; ceignez le sac sur vous, lamentez, courez le long des haies ; car Malcam ira en captivité avec ses Sacrificateurs et ses principaux. (Ⅶ)
- Hurle, Hesbon! car Haï est saccagée; filles de Rabba, criez, revêtez-vous de sacs, lamentez-vous, courez çà et là le long des murailles. Car Malcam ira en captivité, avec ses sacrificateurs et ses chefs. (Ⅷ)
49. 4  
Pourquoi te glorifies-tu des vallées? Ta vallée ruissellera, fille infidèle, qui te confies en tes trésors, disant: Qui viendra contre moi?
- Pourquoi te glorifier de tes vallées? - elle est riche, ta vallée! - fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant: "Qui oserait venir contre moi?" (Ⅰ)
- Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Ta vallée se fond, fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors: Qui viendra contre moi? (Ⅱ)
- Quid gloriaris in vallibus ?/ defluxit vallis tua, filia delicata,/ quæ confidebas in thesauris tuis,/ et dicebas : Quis veniet ad me ?/ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃49  מה תתהללי בעמקים זב עמקך הבת השובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי ‬ (Ⅵ)
- Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? ta vallée est écoulée, fille revêche. Elle se confiait en ses trésors, et [disait] : qui viendra contre moi ? (Ⅶ)
- Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées? Le sang coulera dans ta vallée, fille infidèle, qui te confies dans tes trésors et dis: Qui viendra contre moi? (Ⅷ)
49. 5  
Voici, je fais venir, de tous tes alentours, la frayeur contre toi, dit le Seigneur, l’Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et il n’y aura personne qui rassemble les fugitifs.
- Voici que j'amène contre toi la terreur, - oracle du Seigneur Yahweh des armées; de tous les alentours; vous serez chassé, chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards. (Ⅰ)
- Voici, je fais venir sur toi la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous tes alentours; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne ralliera les fuyards. (Ⅱ)
- Ecce ego inducam super te terrorem,/ ait Dominus Deus exercituum,/ ab omnibus qui sunt in circuitu tuo :/ et dispergemini singuli a conspectu vestro,/ nec erit qui congreget fugientes./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃49  הנני מביא עליך פחד נאם אדני יהוה צבאות מכל סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד ‬ (Ⅵ)
- Voici, je m’en vais faire venir de tous tes environs la frayeur sur toi, dit le Seigneur l’Eternel des armées, et vous serez chassés chacun çà et là, et il n’y aura personne qui rassemble les dispersés. (Ⅶ)
- Voici, je vais faire venir de tous tes environs la terreur contre toi, dit le Seigneur, l'Éternel des armées; et vous serez chassés chacun devant soi, et personne ne rassemblera les fugitifs. (Ⅷ)
49. 6  
Et après cela, je rétablirai les captifs des fils d’Ammon, dit l’Éternel.
- Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Et post hæc reverti faciam/ captivos filiorum Ammon, ait Dominus.]\ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃49  ואחרי כן אשיב את שבות בני עמון נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Mais après cela je ferai retourner les captifs des enfants de Hammon, dit l’Etemel. (Ⅶ)
- Mais, après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, dit l'Éternel. (Ⅷ)
49. 7  
Sur Édom. Ainsi dit l’Éternel des armées: N’y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil des intelligents a-t-il péri? leur sagesse est-elle perdue?
- Contre Edom. Ainsi parle Yahweh, des armées: N'y a-t-il plus de sagesse en Théman? Les avisés sont-ils à bout de conseils? Leur sagesse s'est-elle évanouie? (Ⅰ)
- Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes intelligents? Leur sagesse s'est-elle évanouie? (Ⅱ)
- Ad Idumæam. [Hæc dicit Dominus exercituum :/ Numquid non ultra est sapientia in Theman ?/ periit consilium a filiis ;/ inutilis facta est sapientia eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃49  לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם ‬ (Ⅵ)
- Quant à Edom, ainsi a dit l’Eternel des armées : n’est-il pas vrai qu’[il] n’[y a] plus de sagesse dans Téman ? le conseil a manqué à ses habitants, leur sagesse s’est évanouie. (Ⅶ)
- Pour Édom. Ainsi a dit l'Éternel des armées: N'y a-t-il plus de sagesse dans Théman? Le conseil manque-t-il aux hommes entendus? Leur sagesse s'est-elle évanouie? (Ⅷ)
49. 8  
Fuyez, tournez le dos, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Dedan, car je ferai venir sur Ésaü sa calamité, le temps où je le visiterai.
- Fuyez, retournez sur vos pas, blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Esaü la ruine, au temps où je le visite. (Ⅰ)
- Fuyez, tournez le dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan! Car je fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment. (Ⅱ)
- Fugite, et terga vertite ;/ descendite in voraginem, habitatores Dedan :/ quoniam perditionem Esau adduxi super eum,/ tempus visitationis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃49  נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו ‬ (Ⅵ)
- Fuyez, tournez [le dos], vous habitants de Dédan, qui avez fait des creux pour y habiter ; car j’ai fait venir sur Esaü sa calamité, le temps auquel je l’ai visité. (Ⅶ)
- Fuyez, tournez le dos, prenez des cavernes pour demeures, habitants de Dédan! car je fais venir sur Ésaü sa calamité, le temps auquel je veux le visiter. (Ⅷ)
49. 9  
Si des vendangeurs venaient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? si c’étaient des voleurs de nuit, ils ne détruiraient que ce qui leur suffirait.
- Si des vendangeurs viennent chez toi, ils ne laissent rien à grappiller; si ce sont des voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl. (Ⅰ)
- Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à grappiller? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que ce qu'ils peuvent. (Ⅱ)
- Si vindemiatores venissent super te,/ non reliquissent racemum :/ si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃49  אם בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם גנבים בלילה השחיתו דים ‬ (Ⅵ)
- Est-il entré chez toi des vendangeurs ? ils ne t’auraient point laissé de grappillage. Sont-ce des larrons de nuit ? ils auraient fait du dégât autant qu’il leur aurait suffi. (Ⅶ)
- Si des vendangeurs entraient chez toi, ne laisseraient-ils pas des grappillages? Si c'étaient des voleurs de nuit, ils ne prendraient que ce qui leur suffit. (Ⅷ)
49. 10  
Mais moi, j’ai dépouillé Ésaü, j’ai découvert ses lieux secrets; il ne peut se cacher. Sa semence est dévastée, et ses frères et ses voisins, et il n’est plus.
- Car c'est moi qui ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se cacher; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, - et il n'est plus. (Ⅰ)
- Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne pourra se cacher; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront, Et il ne sera plus. (Ⅱ)
- Ego vero discooperui Esau :/ revelavi abscondita ejus,/ et celari non poterit :/ vastatum est semen ejus,/ et fratres ejus, et vicini ejus, et non erit./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃49  כי אני חשפתי את עשו גליתי את מסתריו ונחבה לא יוכל שדד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו ‬ (Ⅵ)
- Mais j’ai fouillé Esaü, j’ai découvert ses lieux secrets, tellement qu’il ne se pourra cacher ; sa postérité est ravagée, ses frères aussi, et ses voisins ; et ce n’est plus rien. (Ⅶ)
- Mais moi, j'ai dépouillé Ésaü, j'ai découvert ses retraites, il ne peut plus se cacher; sa postérité, ses frères, ses voisins sont dévastés, et il n'est plus. (Ⅷ)
49. 11  
Laisse tes orphelins, moi je les garderai en vie, et que tes veuves se confient en moi.
- Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai vivre, et que tes veuves se confient en moi! (Ⅰ)
- Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se confient en moi! (Ⅱ)
- Relinque pupillos tuos : ego faciam eos vivere :/ et viduæ tuæ in me sperabunt./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃49  עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו ס‬ (Ⅵ)
- Laisse tes orphelins, et je leur donnerai de quoi vivre, et que tes veuves s’assurent sur moi. (Ⅶ)
- Laisse tes orphelins; je les ferai vivre; et que tes veuves s'assurent en moi! (Ⅷ)
49. 12  
Car ainsi dit l’Éternel: Voici, ceux dont le jugement n’était pas de boire la coupe, la boiront certainement; et toi tu resterais entièrement impuni? Tu ne resteras pas impuni, mais tu la boiras certainement.
- Car ainsi parle Yahweh: Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette coupe la boiront sûrement; et toi, tu en serais tenu quitte? Non, tu n'en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement! (Ⅰ)
- Car ainsi parle l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront; Et toi, tu resterais impuni! Tu ne resteras pas impuni, Tu la boiras. (Ⅱ)
- Quia hæc dicit Dominus :/ Ecce quibus non erat judicium ut biberent calicem,/ bibentes bibent :/ et tu, quasi innocens relinqueris ?/ non eris innocens, sed bibens bibes./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃49  כי כה אמר יהוה הנה אשר אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה ‬ (Ⅵ)
- Car ainsi a dit l’Eternel : voici, ceux qui ne devaient point boire de la coupe, en boiront certainement ; et toi en serais-tu exempt en quelque manière ? tu n’en seras point exempt ; mais tu en boiras certainement. (Ⅶ)
- Car ainsi a dit l'Éternel: Voici, ceux qui ne devaient pas boire la coupe la boiront, et toi, en serais-tu exempt? Tu n'en seras pas exempt; mais tu la boiras certainement. (Ⅷ)
49. 13  
Car j’ai juré par moi-même, dit l’Éternel, que Botsra sera une désolation, un opprobre, un désert, et une malédiction, et que toutes ses villes seront des déserts perpétuels.
- Car je l'ai juré par moi-même, - oracle de Yahweh: Bosra sera un sujet d'étonnement et d'opprobre, un lieu désert et maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais. (Ⅰ)
- Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses villes deviendront des ruines éternelles. (Ⅱ)
- Quia per memetipsum juravi, dicit Dominus,/ quod in solitudinem, et in opprobrium,/ et in desertum, et in maledictionem erit Bosra,/ et omnes civitates ejus erunt in solitudines sempiternas./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃49  כי בי נשבעתי נאם יהוה כי לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל עריה תהיינה לחרבות עולם ‬ (Ⅵ)
- Car j’ai juré par moi-même, dit l’Eternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert, et en malédiction, et que toutes ses villes seront réduites en déserts perpétuels. (Ⅶ)
- Car j'ai juré par moi-même, dit l'Éternel, que Botsra sera réduite en désolation, en opprobre, en désert et en malédiction, et que toutes ses villes deviendront des solitudes éternelles. (Ⅷ)
49. 14  
J’ai entendu une rumeur de par l’Éternel, et un ambassadeur a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et venez contre lui, et levez-vous pour la guerre.
- J'en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé parmi les nations: "Rassemblez-vous et marchez contre lui! Levez-vous pour le combat!" (Ⅰ)
- J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé parmi les nations: Assemblez-vous, et marchez contre elle! Levez-vous pour la guerre! (Ⅱ)
- Auditum audivi a Domino,/ et legatus ad gentes missus est :/ Congregamini, et venite contra eam,/ et consurgamus in prælium./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃49  שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה ‬ (Ⅵ)
- J’ai ouï une publication de par l’Eternel, et il y a un ambassadeur envoyé parmi les nations, [pour leur dire] : assemblez-vous, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre. (Ⅶ)
- Je l'ai entendu de la part de l'Éternel: Un messager est envoyé parmi les nations: "Assemblez-vous, dit-il, et venez contre elle, et levez-vous pour combattre! " (Ⅷ)
49. 15  
Car voici, je t’ai fait petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes.
- Car voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi les hommes. (Ⅰ)
- Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les hommes. (Ⅱ)
- Ecce enim parvulum dedi te in gentibus,/ contemptibilem inter homines./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃49  כי הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם ‬ (Ⅵ)
- Car voici, je t’avais fait petit entre les nations, et contemptible entre les hommes. (Ⅶ)
- Car voici, je te rendrai petite entre les nations, et méprisée entre les hommes. (Ⅷ)
49. 16  
Ta fierté, l’arrogance de ton cœur, t’a séduit, toi qui demeures dans les creux du rocher, et qui t’es emparé du haut de la colline. Quand tu élèverais ton nid comme l’aigle, je te ferai descendre de là, dit l’Éternel.
- La terreur que tu inspirais t'a égaré, ainsi que la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire comme l'aigle, de là je te ferai descendre, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Arrogantia tua decepit te,/ et superbia cordis tui,/ qui habitas in cavernis petræ,/ et apprehendere niteris altitudinem collis :/ cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum,/ inde detraham te, dicit Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃49  תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Mais ta présomption, [et] la fierté de ton cœur t’ont séduit, toi qui habites dans les creux des rochers, et qui occupes la hauteur des coteaux. Quand tu aurais élevé ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Ta présomption, l'orgueil de ton cœur t'a séduite, toi qui habites le creux des rochers et qui occupes le sommet des collines. Quand tu élèverais ton nid comme l'aigle, je te précipiterai de là, dit l'Éternel. (Ⅷ)
49. 17  
Et Édom sera une désolation; quiconque passera près de lui, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
- Edom sera un sujet d'étonnement; tous les passants s'étonneront et siffleront à la vue de toutes ses plaies. (Ⅰ)
- Édom sera un objet de désolation; Tous ceux qui passeront près de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies. (Ⅱ)
- Et erit Idumæa deserta :/ omnis qui transibit per eam stupebit,/ et sibilabit super omnes plagas ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃49  והיתה אדום לשמה כל עבר עליה ישם וישרק על כל מכותה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Idumée sera réduite en désolation, tellement que quiconque passera près d’elle en sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies. (Ⅶ)
- Et l'Idumée sera réduite en désolation; tellement que quiconque passera près d'elle en sera étonné, et sifflera à cause de toutes ses plaies. (Ⅷ)
49. 18  
Comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe et des villes voisines, dit l’Éternel, personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
- Ce sera comme la catastrophe de Sodome, de Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh; personne n'y habitera, aucun fils de l'homme n'y séjournera. (Ⅰ)
- Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour d'aucun homme... (Ⅱ)
- Sicut subversa est Sodoma et Gomorrha,/ et vicinæ ejus, ait Dominus :/ non habitabit ibi vir,/ et non incolet eam filius hominis./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃49  כמהפכת סדם ועמרה ושכניה אמר יהוה לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם ‬ (Ⅵ)
- Il n’y demeurera personne, a dit l’Eternel, et aucun fils d’homme n’y séjournera, comme dans la subversion de Sodome et de Gomorrhe, et de leurs lieux circonvoisins. (Ⅶ)
- Comme dans la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et des villes voisines, a dit l'Éternel, il n'y habitera personne et aucun fils d'homme n'y séjournera. (Ⅷ)
49. 19  
Voici, comme un lion, il monte de la crue du Jourdain contre la demeure forte; car je les en chasserai précipitamment. Et qui est l’homme choisi, que je préposerai sur lui? Car qui est comme moi, et qui m’assignera le temps, et qui sera le pasteur qui se tiendra devant moi?
- Pareil à un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel; soudain j'en ferai fuir Edom, et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me tiendrait tête? (Ⅰ)
- Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera? (Ⅱ)
- Ecce quasi leo ascendet/ de superbia Jordanis ad pulchritudinem robustam,/ quia subito currere faciam eum ad illam./ Et quis erit electus, quem præponam ei ?/ quis enim similis mei ?/ et quis sustinebit me ?/ et quis est iste pastor, qui resistat vultui meo ?/ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃49  הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל נוה איתן כי ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי זה רעה אשר יעמד לפני ס‬ (Ⅵ)
- Voici, il montera comme un lion à cause de l’enflure du Jourdain, vers la demeure du pays rude, et après l’avoir fait reposer je le ferai courir hors de l’Idumée. Et qui [est] d’élite, que je lui donne commission contre elle ? car qui est semblable à moi ? et qui me déterminera le temps ? et qui sera le Pasteur qui tiendra ferme contre moi ? (Ⅶ)
- Voici, tel qu'un lion, il monte des bords orgueilleux du Jourdain vers la demeure forte. Car, en un moment, je le ferai courir sur elle, et je donnerai mission contre elle à celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à moi? Qui m'assignera? Et quel est le berger qui me résistera? (Ⅷ)
49. 20  
C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Édom, et les pensées qu’il a pensées contre les habitants de Théman: Si les petits du troupeau ne les entraînent! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation!
- Ecoutez donc la résolution qu'a prise Yahweh contre Edom, et les desseins qu'il a médités contre les habitants de Théman: Oui, on les entraînera comme de faibles brebis; oui, leur pâturage en sera dans la stupeur. (Ⅰ)
- C'est pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. (Ⅱ)
- Propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom,/ et cogitationes ejus quas cogitavit de habitatoribus Theman :/ si non dejecerint eos parvuli gregis,/ nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃49  לכן שמעו עצת יהוה אשר יעץ אל אדום ומחשבותיו אשר חשב אל ישבי תימן אם לא יסחבום צעירי הצאן אם לא ישים עליהם נוהם ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Eternel a prise contre Edom, et les desseins qu’il a formés contre les habitants de Téman ; si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si l’on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, et les desseins qu'il a formés contre les habitants de Théman: Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau! Certainement on détruira sur eux leurs demeures! (Ⅷ)
49. 21  
Au bruit de leur chute la terre tremble; il y a un cri! le bruit en est entendu à la mer Rouge.
- Au bruit de leur chute, la terre tremble; le bruit de leur voix se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. (Ⅰ)
- Au bruit de leur chute, la terre tremble; Leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge... (Ⅱ)
- A voce ruinæ eorum commota est terra ;/ clamor in mari Rubro auditus est vocis ejus./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃49  מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים סוף נשמע קולה ‬ (Ⅵ)
- La terre a été ébranlée du bruit de leur ruine ; il y a eu un cri, le son en a été ouï en la mer Rouge. (Ⅶ)
- Au bruit de leur chute, la terre tremble, et la voix de leur cri se fait entendre jusqu'à la mer Rouge. (Ⅷ)
49. 22  
Voici, il monte comme un aigle, et il vole, et il étend ses ailes sur Botsra; et le cœur des hommes forts d’Édom sera en ce jour-là comme le cœur d’une femme en travail.
- Voici qu'il monte et prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes sur Bosra, et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour comme le cœur d'une femme en travail. (Ⅰ)
- Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail. (Ⅱ)
- Ecce quasi aquila ascendet,/ et avolabit, et expandet alas suas super Bosran :/ et erit cor fortium Idumææ in die illa/ quasi cor mulieris parturientis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃49  הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה ס‬ (Ⅵ)
- Voici, il montera comme un aigle, et il volera, et étendra ses ailes sur Botsra ; et le cœur des forts d’Edom en ce jour-là sera comme le cœur d’une femme qui est en travail. (Ⅶ)
- Voici, il monte comme l'aigle, il vole, il étend ses ailes sur Botsra, et en ce jour-là le cœur des héros d'Édom sera comme le cœur d'une femme en travail. (Ⅷ)
49. 23  
Sur Damas. Hamath et Arpad sont honteuses, car elles ont entendu un bruit de malheur; elles défaillent; il y a une tourmente dans la mer, elle ne peut rester tranquille.
- Contre Damas. Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu'elles ont reçu une mauvaise nouvelle; elles se fondent de peur; c'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser. (Ⅰ)
- Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une mauvaise nouvelle, elles tremblent; C'est une mer en tourmente, Qui ne peut se calmer. (Ⅱ)
- Ad Damascum. [Confusa est Emath et Arphad,/ quia auditum pessimum audierunt :/ turbati sunt in mari ;/ præ sollicitudine quiescere non potuit./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃49  לדמשק בושה חמת וארפד כי שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל ‬ (Ⅵ)
- Quant à Damas ; Hamath et Arpad ont été rendues honteuses, parce qu’elles ont appris des nouvelles très mauvaises, ils sont fondus, il y a une tourmente en la mer, elle ne se peut apaiser. (Ⅶ)
- Pour Damas. Hamath et Arpad sont confondues; car elles ont appris de fâcheuses nouvelles; elles défaillent! C'est comme la mer par une tourmente; elle ne peut s'apaiser. (Ⅷ)
49. 24  
Damas est devenue lâche, elle se tourne pour fuir, l’effroi l’a saisie; la détresse et les angoisses se sont emparées d’elle comme d’une femme qui enfante.
- Damas est sans force, elle se tourne pour fuir, et l'effroi s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui enfante. (Ⅰ)
- Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi s'empare d'elle; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme une femme en travail. - (Ⅱ)
- Dissoluta est Damascus,/ versa est in fugam :/ tremor apprehendit eam,/ angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃49  רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה ‬ (Ⅵ)
- Damas est toute lâche, elle est mise en fuite, la peur l’a surprise, l’angoisse et les douleurs l’ont saisie comme d’une femme qui enfante. (Ⅶ)
- Damas n'a plus de force; elle se tourne pour fuir; la peur s'empare d'elle; l'angoisse et les douleurs la saisissent comme celle qui enfante. (Ⅷ)
49. 25  
Dans quel abandonnement n’est-elle pas, la ville de la louange, la cité de mon délice!
- A quel point n'est-elle pas abandonnée, la ville glorieuse, la cité de délices, de joie! (Ⅰ)
- Ah! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville qui fait ma joie! - (Ⅱ)
- Quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem,/ urbem lætitiæ ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃49  איך לא עזבה עיר *תהלה **תהלת קרית משושי ‬ (Ⅵ)
- Comment n’a été réservée la ville renommée, ma ville de plaisance ? (Ⅶ)
- Comment n'est-elle point abandonnée, la ville fameuse, la cité de ma joie? (Ⅷ)
49. 26  
Aussi ses jeunes gens sont tombés dans ses places et tous ses hommes de guerre sont détruits en ce jour, dit l’Éternel des armées.
- Aussi ses jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de guerre; ils périront en ce jour-là, - oracle de Yahweh des armées. (Ⅰ)
- C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- Ideo cadent juvenes ejus in plateis ejus,/ et omnes viri prælii conticescent in die illa,/ ait Dominus exercituum./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃49  לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות ‬ (Ⅵ)
- Car ses gens d’élite tomberont dans ses rues, et on fera perdre la parole à tous ses hommes de guerre en ce jour-là, dit l’Eternel des armées. (Ⅶ)
- C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans ses rues, et tous les hommes de guerre périront en ce jour-là, dit l 'Éternel des armées. (Ⅷ)
49. 27  
Et j’allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.
- J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. (Ⅰ)
- Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben Hadad. (Ⅱ)
- Et succendam ignem in muro Damasci,/ et devorabit mœnia Benadad.]\ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃49  והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן הדד ס‬ (Ⅵ)
- Et je mettrai le feu à la muraille de Damas, qui dévorera les palais de Ben-hadad. (Ⅶ)
- Et je mettrai le feu dans les murs de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. (Ⅷ)
49. 28  
Sur Kédar et sur les royaumes de Hatsor, que Nebucadretsar, roi de Babylone, frappa. Ainsi dit l’Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, et détruisez les fils de l’orient.
- Contre Cédar et les royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone. Ainsi parle Yahweh: Debout! Marchez contre Cédar, exterminez les fils de l'Orient! (Ⅰ)
- Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi parle l'Éternel: Levez-vous, montez contre Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient! (Ⅱ)
- Ad Cedar, et ad regna Asor, quæ percussit Nabuchodonosor rex Babylonis. [Hæc dicit Dominus :/ Surgite, et ascendite ad Cedar,/ et vastate filios orientis./ (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃49  לקדר ולממלכות חצור אשר הכה *נבוכדראצור **נבוכדראצר מלך בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל קדר ושדדו את בני קדם ‬ (Ⅵ)
- Quant à Kédar, et aux Royaumes de Hatsor, lesquels Nébucanetsar Roi de Babylone frappera, ainsi a dit l’Eternel : levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants d’Orient. (Ⅶ)
- Pour Kédar et les royaumes de Hatsor, que frappa Nébucadnetsar, roi de Babylone. Ainsi a dit l'Éternel: Levez-vous, montez vers Kédar, et détruisez les enfants de l'Orient. (Ⅷ)
49. 29  
On prendra leurs tentes et leur menu bétail, on emmènera leurs tapis, et tous leurs bagages, et leurs chameaux; et on leur criera: La terreur de tous côtés!
- Qu'on prenne leurs tentes et leurs troupeaux! Qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs bagages et leurs chameaux! Et qu'on leur crie: Terreur de toutes parts! (Ⅰ)
- On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de toutes parts contre eux des cris d'épouvante. (Ⅱ)
- Tabernacula eorum, et greges eorum capient :/ pelles eorum, et omnia vasa eorum,/ et camelos eorum tollent sibi,/ et vocabunt super eos formidinem in circuitu./ (Ⅴ)
- ‫ 29 ׃49  אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב ‬ (Ⅵ)
- Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux, et prendront pour eux leurs tentes, et tout leur équipage, et leurs chameaux, et on criera : frayeur tout autour. (Ⅶ)
- On enlèvera leurs tentes et leurs troupeaux; on s'emparera de leurs tapis, de tous leurs bagages et de leurs chameaux, et on criera: "Frayeur de tous côtés! " (Ⅷ)
49. 30  
Fuyez, enfuyez-vous très loin, habitez dans les lieux profonds, vous, habitants de Hatsor, dit l’Éternel; car Nebucadretsar, roi de Babylone, a formé un dessein contre vous, et il a conçu une pensée contre eux.
- Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces, blottissez-vous, habitants de Hasor! - oracle de Yahweh. Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a conçu un projet contre vous. (Ⅰ)
- Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure, Habitants de Hatsor! dit l'Éternel; Car Nebucadnetsar, roi de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet contre vous. (Ⅱ)
- Fugite, abite vehementer, in voraginibus sedete,/ qui habitatis Asor, ait Dominus :/ iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium,/ et cogitavit adversum vos cogitationes./ (Ⅴ)
- ‫ 30 ׃49  נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור נאם יהוה כי יעץ עליכם נבוכדראצר מלך בבל עצה וחשב *עליהם **עליכם מחשבה ‬ (Ⅵ)
- Fuyez, écartez-vous tant que vous pourrez, vous habitants de Hatsor, qui avez fait des creux pour y habiter, dit l’Eternel ; car Nébucadnetsar Roi de Babylone a formé un dessein contre vous, il a pris une résolution contre vous. (Ⅶ)
- Fuyez! Éloignez-vous tant que vous pourrez! Prenez dans les creux vos demeures, habitants de Hatsor! dit l'Éternel; car Nébucadnetsar, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein, il a pris une résolution contre vous. (Ⅷ)
49. 31  
Levez-vous, montez vers la nation qui jouit de la paix, qui habite en sécurité, dit l’Éternel; elle n’a ni portes ni barres; ils demeurent seuls.
- Debout! Marchez contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, - oracle de Yahweh, qui n'a ni portes ni barres, qui vit à l'écart. (Ⅰ)
- Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa demeure, dit l'Éternel; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle habite solitaire. (Ⅱ)
- Consurgite, et ascendite ad gentem quietam,/ et habitantem confidenter, ait Dominus :/ non ostia, nec vectes eis : soli habitant./ (Ⅴ)
- ‫ 31 ׃49  קומו עלו אל גוי שליו יושב לבטח נאם יהוה לא דלתים ולא בריח לו בדד ישכנו ‬ (Ⅵ)
- Levez-vous, montez vers la nation qui est en repos, qui habite en assurance, dit l’Eternel ; qui n’ont ni portes, ni barres, et qui habitent seuls. (Ⅶ)
- Levez-vous; montez vers une nation qui est en repos et qui habite en assurance, dit l'Éternel. Ils n'ont ni portes, ni barres; ils habitent seuls. (Ⅷ)
49. 32  
Et leurs chameaux seront un butin, et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; et je les disperserai à tout vent, ceux qui coupent les coins de leur barbe, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Éternel.
- Leurs chameaux seront votre butin, et la multitude de leurs troupeaux vos dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux sera une proie; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les côtés, dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Et erunt cameli eorum in direptionem,/ et multitudo jumentorum in prædam :/ et dispergam eos in omnem ventum,/ qui sunt attonsi in comam,/ et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 32 ׃49  והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל רוח קצוצי פאה ומכל עבריו אביא את אידם נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera en proie ; et je les disperserai à tout vent, vers ceux qui se coupent l’extrémité des cheveux, et je ferai venir de tous les côtés leur calamité, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leur bétail sera une proie. Je les disperserai à tout vent, ces gens qui se rasent les coins de la barbe, et je ferai venir leur calamité de tous les côtés, dit l'Éternel. (Ⅷ)
49. 33  
Et Hatsor deviendra un repaire de chacals, une désolation à toujours; personne n’y habitera et aucun fils d’homme n’y séjournera.
- Et Hasor deviendra un repaire de chacals, une solitude pour toujours; personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera. (Ⅰ)
- Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours; Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera. (Ⅱ)
- Et erit Asor in habitaculum draconum,/ deserta usque in æternum :/ non manebit ibi vir,/ nec incolet eam filius hominis.]\ (Ⅴ)
- ‫ 33 ׃49  והיתה חצור למעון תנים שממה עד עולם לא ישב שם איש ולא יגור בה בן אדם ס‬ (Ⅵ)
- Et Hatsor deviendra un repaire de dragons, et un désert à toujours ; il n’y demeurera personne, et aucun fils d’homme n’y séjournera. (Ⅶ)
- Et Hatsor deviendra un repaire de chacals et un désert à toujours. Il n'y demeurera personne, et aucun fils d'homme n'y séjournera! (Ⅷ)
49. 34  
La parole de l’Éternel, qui vint à Jérémie le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, disant:
- La parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Elam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: (Ⅰ)
- La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces mots: (Ⅱ)
- Quod facum est verbum Domini ad Jeremiam prophetam adversus Ælam, in principio regni Sedeciæ regis Juda, dicens : (Ⅴ)
- ‫ 34 ׃49  אשר היה דבר יהוה אל ירמיהו הנביא אל עילם בראשית מלכות צדקיה מלך יהודה לאמר ‬ (Ⅵ)
- La parole de l’Eternel qui fut [adressée] à Jérémie le Prophète, contre Hélam, au commencement du règne de Sédécias Roi de Juda, en disant : (Ⅶ)
- La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, touchant Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes: (Ⅷ)
49. 35  
Ainsi dit l’Éternel des armées: Voici, je briserai l’arc d’Élam, les prémices de sa force.
- Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l'arc d'Elam, principe de sa force. (Ⅰ)
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Voici, je vais briser l'arc d'Élam, Sa principale force. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus exercituum :/ Ecce ego confringam arcum Ælam,/ et summam fortitudinem eorum :/ (Ⅴ)
- ‫ 35 ׃49  כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את קשת עילם ראשית גבורתם ‬ (Ⅵ)
- Ainsi a dit l’Eternel des armées : voici, je m’en vais rompre l’arc d’Hélam, qui est leur principale force. (Ⅶ)
- Ainsi a dit l'Éternel des armées: Voici, je vais rompre l'arc d'Élam, leur principale force. (Ⅷ)
49. 36  
Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents; et il n’y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d’Élam.
- Je ferai venir sur Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents, et il n'y aura pas une nation où n'arrivent pas des fugitifs d'Elam. (Ⅰ)
- Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où n'arrivent des fugitifs d'Élam. (Ⅱ)
- et inducam super Ælam quatuor ventos a quatuor plagis cæli,/ et ventilabo eos in omnes ventos istos,/ et non erit gens ad quam non perveniant profugi Ælam./ (Ⅴ)
- ‫ 36 ׃49  והבאתי אל עילם ארבע רוחות מארבע קצות השמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא יהיה הגוי אשר לא יבוא שם נדחי *עולם **עילם ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ; et il n’y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d’Hélam. (Ⅶ)
- Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n'y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d'Élam. (Ⅷ)
49. 37  
Et je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Éternel; et j’enverrai après eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie consumés.
- Je ferai trembler Elam devant ses ennemis, et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j'amènerai sur eux des malheurs, le feu de mon ardente colère, - oracle de Yahweh. Et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie anéantis. (Ⅰ)
- Je ferai trembler les habitants d'Élam devant leurs ennemis Et devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs, Mon ardente colère, dit l'Éternel, Et je les poursuivrai par l'épée, Jusqu'à ce que je les aie anéantis. (Ⅱ)
- Et pavere faciam Ælam coram inimicis suis,/ et in conspectu quærentium animam eorum :/ et adducam super eos malum,/ iram furoris mei, dicit Dominus,/ et mittam post eos gladium donec consumam eos./ (Ⅴ)
- ‫ 37 ׃49  והחתתי את עילם לפני איביהם ולפני מבקשי נפשם והבאתי עליהם רעה את חרון אפי נאם יהוה ושלחתי אחריהם את החרב עד כלותי אותם ‬ (Ⅵ)
- Et je ferai que ceux d’Hélam seront épouvantés devant leurs ennemis, et devant ceux qui cherchent leur vie ; et je ferai venir du mal sur eux, l’ardeur de ma colère, dit l’Eternel ; et j’enverrai l’épée après eux, jusqu’à ce que je les aie consumés. (Ⅶ)
- Je ferai que les Élamites seront épouvantés devant leurs ennemis et devant ceux qui cherchent leur vie; et j'amènerai sur eux le malheur, l'ardeur de ma colère, dit l'Éternel; et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie consumés. (Ⅷ)
49. 38  
Et je mettrai mon trône en Élam, et j’en ferai périr le roi et les princes, dit l’Éternel.
- Je placerai mon trône en Elam, et j'en exterminerai roi et chefs, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Je placerai mon trône dans Élam, Et j'en détruirai le roi et les chefs, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- Et ponam solium meum in Ælam,/ et perdam inde reges et principes, ait Dominus./ (Ⅴ)
- ‫ 38 ׃49  ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et je mettrai mon trône en Hélam, et j’en détruirai les Rois et les principaux, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Et je placerai mon trône dans Élam, et j'en détruirai les rois et les chefs, dit l'Éternel. (Ⅷ)
49. 39  
Et il arrivera, à la fin des jours, que je rétablirai les captifs d’Élam, dit l’Éternel.
- Mais à la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Elam, - oracle de Yahweh. (Ⅰ)
- Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- In novissimis autem diebus/ reverti faciam captivos Ælam, dicit Dominus.] (Ⅴ)
- ‫ 39 ׃49  והיה באחרית הימים *אשוב **אשיב את *שבית **שבות עילם נאם יהוה ס‬ (Ⅵ)
- Mais il arrivera qu’aux derniers jours je ferai retourner d’Hélam les captifs, dit l’Eternel. (Ⅶ)
- Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 49
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| | | |
>>