5.
1
Alors Tobie répondit à son père, en disant : " Tout ce que tu m'as ordonné, je le ferai mon père.
- Tunc respondit Tobias patri suo, et dixit : Omnia quæcumque præcepisti mihi faciam, pater. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
2
Mais je ne sais comment je pourrai retirer cet argent. Cet homme ne me connaît pas, et il m'est également inconnu; quel signe lui donnerai-je? Je ne sais pas même le chemin qui conduit en ce pays-là. "
- Quomodo autem pecuniam hanc requiram, ignoro : ille me nescit, et ego eum ignoro : quod signum dabo ei ? sed neque viam per quam pergatur illuc aliquando cognovi. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
3
Son père lui répondit en disant : " J'ai son écrit entre les mains; aussitôt que tu le lui auras montré, il te remboursera.
- Tunc pater suus respondit illi, et dixit : Chirographum quidem illius penes me habeo : quod dum illi ostenderis, statim restituet. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
4
Mais va maintenant chercher un homme fidèle qui aille avec toi, moyennant salaire, afin que tu rentres en possession de cet argent, pendant que je vis encore. "
- Sed perge nunc, et inquire tibi aliquem fidelem virum, qui eat tecum salva mercede sua, ut dum adhuc vivo, recipias eam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
5
Tobie, étant sorti, trouva un beau jeune homme, debout et ceint, comme disposé à se mettre en route.
- Tunc egressus Tobias, invenit juvenem splendidum stantem præcinctum, et quasi paratum ad ambulandum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
6
Ignorant que ce fût un ange de Dieu, il le salua et lui dit : " D'où es-tu, bon jeune homme? "
- Et ignorans quod angelus Dei esset, salutavit eum, et dixit : Unde te habemus, bone juvenis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
7
L'ange répondit : " Je suis un des enfants d'Israël. " Et Tobie lui dit : " Connais-tu la route qui conduit au pays des Mèdes? "
- At ille respondit : Ex filiis Israël. Et Tobias dixit ei : Nosti viam quæ ducit in regionem Medorum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
8
Il lui répondit : " Je la connais, j'ai souvent parcouru tous ces chemins etj'ai logé chez Gabélus, notre frère, qui demeure à Ragès, ville des Mèdes, laquelle est située dans les montagnes d'Ecbatane. "
- Cui respondit : Novi : et omnia itinera ejus frequenter ambulavi, et mansi apud Gabelum fratrem nostrum, qui moratur in Rages civitate Medorum, quæ posita est in monte Ecbatanis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
9
Tobie lui dit : " Attends-moi, je te prie, jusqu'à ce que j'aie annoncé cela à mon père. "
- Cui Tobias ait : Sustine me obsecro, donec hæc ipsa nuntiem patri meo. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
10
Alors Tobie étant rentré raconta tout à son père. Sur quoi le père émerveillé demanda qu'on fît entrer le jeune homme.
- Tunc ingressus Tobias, indicavit universa hæc patri suo. Super quæ admiratus pater, rogavit ut introiret ad eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
11
Celui-ci entra et salua, en disant : " Que la joie soit toujours avec toi ! " —
- Ingressus itaque salutavit eum, et dixit : Gaudium tibi sit semper. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
12
" Quelle joie puis-je avoir, répondit Tobie, moi qui suis assis dans les ténèbres et qui ne vois pas la lumière du ciel? "
- Et ait Tobias : Quale gaudium mihi erit, qui in tenebris sedeo, et lumen cæli non video ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
13
Le jeune homme lui dit : " Aie bon courage ! Il est facile à Dieu de te guérir. "
- Cui ait juvenis : Forti animo esto : in proximo est ut a Deo cureris. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
14
Ensuite Tobie lui dit : " Pourrais-tu bien conduire mon fils chez Gabélus, à Ragès, ville des Mèdes? A ton retour, je te donnerai ton salaire. " —
- Dixit itaque illi Tobias : Numquid poteris perducere filium meum ad Gabelum in Rages civitatem Medorum ? et cum redieris, restituam tibi mercedem tuam. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
15
" Je le conduirai, répondit l'ange, et je le ramènerai auprès de toi. "
- Et dixit ei angelus : Ego ducam, et reducam eum ad te. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
16
Tobie lui dit : " Dis-moi, je t'en prie, de quelle famille et de quelle tribu es-tu? "
- Cui Tobias respondit : Rogo te, indica mihi de qua domo aut de qua tribu es tu. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
17
L'ange Raphaël lui répondit : " Est-ce la famille du mercenaire que tu cherches, ou le mercenaire lui-même, qui doit accompagner ton fils?
- Cui Raphaël angelus dixit : Genus quæris mercenarii, an ipsum mercenarium qui cum filio tuo eat ? (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
18
Mais pour ne pas te rendre inquiet, je suis Azarias, fils du grand Ananie. "
- sed ne forte sollicitum te reddam, ego sum Azarias Ananiæ magni filius. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
19
" Tu es d'une noble race, lui dit Tobie. Mais ne te fâche pas, je te prie, de ce que j'ai désiré connaître ta famille. "
- Et Tobias respondit : Ex magno genere es tu. Sed peto ne irascaris quod voluerim cognoscere genus tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
20
Et l'ange lui dit : " Je conduirai ton fils sain et sauf, et je te le ramènerai sain et sauf. "
- Dixit autem illi angelus : Ego sanum ducam, et sanum tibi reducam filium tuum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
21
Tobie ajouta : " Fais un heureux voyage ! Que Dieu soit sur votre chemin, et que son ange vous accompagne ! "
- Respondens autem Tobias, ait : Bene ambuletis, et sit Deus in itinere vestro, et angelus ejus comitetur vobiscum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
22
Quand on eut préparé tout ce qu'ils devaient emporter en voyage, Tobie dit adieu à son père et à sa mère, et il se mit en route avec l'ange.
- Tunc paratis omnibus quæ erant in via portanda, fecit Tobias vale patri suo et matri suæ, et ambulaverunt ambo simul. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
23
Lorsqu'ils furent partis, la mère se mit à pleurer, en disant : " Tu nous as ôté le bâton de notre vieillesse, et tu l'as éloigné de nous.
- Cumque profecti essent, cœpit mater ejus flere, et dicere : Baculum senectutis nostræ tulisti, et transmisisti a nobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
24
Plût à Dieu que cet argent pour lequel tu l'as envoyé n'eût jamais existé !
- Numquam fuisset ipsa pecunia, pro qua misisti eum : (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
25
Car notre pauvreté nous suffisait, et c'était pour nous une richesse que de voir notre fils. "
- sufficiebat enim nobis paupertas nostra, ut divitias computaremus hoc, quod videbamus filium nostrum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
26
Tobie lui répondit : " Ne pleure point; notre fils arrivera sain et sauf, et il reviendra vers nous sain et sauf, et tes yeux le reverront.
- Dixitque ei Tobias : Noli flere : salvus perveniet filius noster, et salvus revertetur ad nos, et oculi tui videbunt illum. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
27
Car je crois qu'un bon ange de Dieu l'accompagne, et qu'il dispose heureusement tout ce qui lui arrive, en sorte qu'il reviendra vers nous avec joie. "
- Credo enim quod angelus Dei bonus comitetur ei, et bene disponat omnia quæ circa eum geruntur, ita ut cum gaudio revertatur ad nos. (Ⅳ)
|
|
|
|
5.
28
A cette parole, sa mère cessa de pleurer et elle se tut.
- Ad hanc vocem cessavit mater ejus flere, et tacuit. (Ⅳ)
|
|
|
|