5.
1
Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés;
- Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; (Ⅰ) - γίνεσθε οὖν μιμηταὶ τοῦ θεοῦ, ὡς τέκνα ἀγαπητά, (Ⅲ) - Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi, (Ⅳ) - Soyez donc imitateurs de Dieu comme de bien-aimés enfants, (Ⅵ) - Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme [ses] chers enfants ; (Ⅶ) - Soyez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de bonne odeur.
- et marchez dans la charité, à l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable odeur. (Ⅰ) - καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ⸀ἡμᾶς καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ⸀ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. (Ⅲ) - et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis, oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis. (Ⅳ) - et marchez dans l’amour, comme aussi le Christ nous a aimés et s’est livré lui-même pour nous, comme offrande et sacrifice à Dieu, en parfum de bonne odeur. (Ⅵ) - Et marchez dans la charité, ainsi que Christ aussi nous a aimés, et s’est donné lui-même pour nous en oblation et sacrifice à Dieu, en odeur de bonne senteur. (Ⅶ) - Et marchez dans la charité, comme le Christ qui nous a aimés, et s'est offert lui-même à Dieu pour nous en oblation et en victime d'agréable odeur. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
- Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi qu'il convient à des saints. (Ⅰ) - Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις, (Ⅲ) - Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos : (Ⅳ) - Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; (Ⅵ) - Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l’avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu’il est convenable à des Saints ; (Ⅶ) - Que ni la fornication, ni aucune impureté, ni l'avarice, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
- Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes; mais plutôt des actions de grâces. (Ⅰ) - καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. (Ⅲ) - aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet : sed magis gratiarum actio. (Ⅳ) - ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces. (Ⅵ) - Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces. (Ⅶ) - Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais qu'on y entende plutôt des actions de grâces. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
- Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide (lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu. (Ⅰ) - τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ. (Ⅲ) - Hoc enim scitote intelligentes : quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei. (Ⅳ) - Cela en effet vous le savez, connaissant qu’aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n’a d’héritage dans le royaume du Christ et de Dieu. (Ⅵ) - Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n’a point d’héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu. (Ⅶ) - Car vous savez ceci, qu'aucun fornicateur, ou impudique, ou avare, qui est un idolâtre, n'a part à l'héritage du royaume de Christ et de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
- Que personne ne vous abuse par de vains discours; car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les fils de l'incrédulité. (Ⅰ) - Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. (Ⅲ) - Nemo vos seducat inanibus verbis : propter hæc enim venit ira Dei in filios diffidentiæ. (Ⅳ) - Que personne ne vous séduise par de vaines paroles; car, à cause de ces choses, la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance. (Ⅵ) - Que personne ne vous séduise par de vains discours, car à cause de ces choses la colère de Dieu vient sur les rebelles. (Ⅶ) - Que personne ne vous séduise par de vains discours; car c'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
N'ayez donc aucune part avec eux.
- N'ayez donc aucune part avec eux. (Ⅰ) - μὴ οὖν γίνεσθε συμμέτοχοι αὐτῶν· (Ⅲ) - Nolite ergo effici participes eorum.\ (Ⅳ) - N’ayez donc pas de participation avec eux; (Ⅵ) - Ne soyez donc point leurs associés. (Ⅶ) - N'ayez donc point de part avec eux. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière!
- Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur, marchez comme des enfants de lumière. (Ⅰ) - ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε, (Ⅲ) - Eratis enim aliquando tenebræ : nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate : (Ⅳ) - car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière (Ⅵ) - Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière. (Ⅶ) - Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; marchez comme des enfants de lumière; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité.
- Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Ⅰ) - ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ ⸀φωτὸς ἐν πάσῃ ἀγαθωσύνῃ καὶ δικαιοσύνῃ καὶ ἀληθείᾳ, (Ⅲ) - fructus enim lucis est in omni bonitate, et justitia, et veritate : (Ⅳ) - (car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, et justice, et vérité), (Ⅵ) - Car le fruit de l’Esprit consiste en toute débonnaireté, justice et vérité. (Ⅶ) - Car le fruit de l'Esprit consiste en toute sorte de bonté, de justice et de vérité. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
Examinez ce qui est agréable au Seigneur;
- Examinez ce qui est agréable au Seigneur; (Ⅰ) - δοκιμάζοντες τί ἐστιν εὐάρεστον τῷ κυρίῳ· (Ⅲ) - probantes quid sit beneplacitum Deo : (Ⅳ) - éprouvant ce qui est agréable au Seigneur. (Ⅵ) - Eprouvant ce qui est agréable au Seigneur. (Ⅶ) - Examinez ce qui est agréable au Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt condamnez-les.
- et ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais plutôt condamnez-les. (Ⅰ) - καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, (Ⅲ) - et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite. (Ⅳ) - Et n’ayez rien de commun avec les œuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt reprenez-les aussi; (Ⅵ) - Et ne communiquez point aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais au contraire reprenez-les. (Ⅶ) - Et ne prenez aucune part aux œuvres infructueuses des ténèbres, mais bien plutôt condamnez-les. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret;
- Car, ce qu'ils font en secret, on a honte même de le dire; (Ⅰ) - τὰ γὰρ κρυφῇ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· (Ⅲ) - Quæ enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere. (Ⅳ) - car les choses qu’ils font en secret, il est honteux même de les dire. (Ⅵ) - Car il est même déshonnête de dire les choses qu’ils font en secret. (Ⅶ) - Car il est même honteux de dire ce que ces gens font en secret. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui est manifesté est lumière.
- mais toutes ces abominations, une fois condamnées, sont rendues manifestes par le lumière, car tout ce qui est mis au jour, est lumière. (Ⅰ) - τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται, (Ⅲ) - Omnia autem, quæ arguuntur, a lumine manifestantur : omne enim, quod manifestatur, lumen est. (Ⅳ) - Mais toutes choses, étant reprises par la lumière, sont manifestées; car ce qui manifeste tout, c’est la lumière; (Ⅵ) - Mais toutes choses étant mises en évidence par la lumière, sont rendues manifestes ; car la lumière est celle qui manifeste tout. (Ⅶ) - Mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière; car tout ce qui est manifesté devient lumière. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
14
C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
- C'est pourquoi il est dit : " Eveille-toi, toi qui dors; lève-toi d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. " (Ⅰ) - πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. διὸ λέγει· Ἔγειρε, ὁ καθεύδων, καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. (Ⅲ) - Propter quod dicit : Surge qui dormis, et exsurge a mortuis, et illuminabit te Christus. (Ⅳ) - c’est pourquoi il dit: «Réveille-toi, toi qui dors, et relève-toi d’entre les morts, et le Christ luira sur toi». (Ⅵ) - C’est pourquoi il [est] dit : Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d’entre les morts, et Christ t’éclairera. (Ⅶ) - C'est pour cela qu'il est dit: Réveille-toi, toi qui dors, et te relève d'entre les morts, et Christ t'éclairera. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
15
Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des sages;
- Ayez dons soin, [mes frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés, (Ⅰ) - Βλέπετε οὖν ⸂ἀκριβῶς πῶς⸃ περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι ἀλλ’ ὡς σοφοί, (Ⅲ) - Videte itaque, fratres, quomodo caute ambuletis : non quasi insipientes, (Ⅳ) - Prenez donc garde à marcher soigneusement, non pas comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages; (Ⅵ) - Prenez donc garde comment vous vous conduirez soigneusement, non point comme étant dépourvus de sagesse, mais comme étant sages : (Ⅶ) - Prenez donc garde à vous conduire avec circonspection, non comme des insensés, mais comme des personnes sages; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
16
rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
- mais comme des hommes sages, rachetez le temps, car les jours sont mauvais. (Ⅰ) - ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν. (Ⅲ) - sed ut sapientes : redimentes tempus, quoniam dies mali sunt. (Ⅳ) - saisissant l’occasion, parce que les jours sont mauvais. (Ⅵ) - Rachetant le temps : car les jours sont mauvais. (Ⅶ) - Rachetez le temps; car les jours sont mauvais. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
17
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
- C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. (Ⅰ) - διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ ⸀συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου· (Ⅲ) - Propterea nolite fieri imprudentes, sed intelligentes quæ sit voluntas Dei. (Ⅳ) - C’est pourquoi ne soyez pas sans intelligence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. (Ⅵ) - C’est pourquoi ne soyez point sans prudence, mais comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur. (Ⅶ) - C'est pourquoi ne soyez pas sans prudence, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
18
Ne vous enivrez pas de vin: c'est de la débauche. Soyez, au contraire, remplis de l'Esprit;
- Ne vous enivrez pas de vin, c'est la source de la débauche, mais remplissez-vous de l'Esprit-Saint. (Ⅰ) - καὶ μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία, ἀλλὰ πληροῦσθε ἐν πνεύματι, (Ⅲ) - Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu Sancto, (Ⅳ) - Et ne vous enivrez pas de vin, en quoi il y a de la dissolution; mais soyez remplis de l’Esprit, (Ⅵ) - Et ne vous enivrez point du vin auquel il y a de la dissolution ; mais soyez remplis de l’Esprit. (Ⅶ) - Ne vous enivrez point de vin, qui mène au dérèglement; mais soyez remplis de l'Esprit; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
19
entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur;
- Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en l'honneur du Seigneur. (Ⅰ) - λαλοῦντες ⸀ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς, ᾄδοντες καὶ ⸀ψάλλοντες τῇ καρδίᾳ ὑμῶν τῷ κυρίῳ, (Ⅲ) - loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino, (Ⅳ) - vous entretenant par des psaumes et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; (Ⅵ) - Vous entretenant par des Psaumes, des cantiques et des chansons spirituelles ; chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur. (Ⅶ) - Entretenez-vous ensemble par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, chantant et psalmodiant de votre cœur au Seigneur; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
20
rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ,
- Rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ. (Ⅰ) - εὐχαριστοῦντες πάντοτε ὑπὲρ πάντων ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῷ θεῷ καὶ πατρί, (Ⅲ) - gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Jesu Christi Deo et Patri, (Ⅳ) - rendant toujours grâces pour toutes choses, au nom de notre seigneur Jésus Christ, à Dieu le Père; (Ⅵ) - Rendant toujours grâces pour toutes choses au Nom de notre Seigneur Jésus-Christ [à notre] Dieu, et Père. (Ⅶ) - Rendez grâces toujours pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
21
vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
- Soyez soumis les uns aux autres dans le crainte du Christ. (Ⅰ) - ὑποτασσόμενοι ἀλλήλοις ἐν φόβῳ Χριστοῦ. (Ⅲ) - subjecti invicem in timore Christi.\ (Ⅳ) - étant soumis les uns aux autres dans la crainte de Christ. (Ⅵ) - Vous soumettant les uns aux autres, en la crainte de Dieu. (Ⅶ) - Soumettez-vous les uns aux autres dans la crainte de Dieu. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
22
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
- Que les femmes soient soumises à leurs maris, comme au Seigneur; (Ⅰ) - Αἱ γυναῖκες τοῖς ἰδίοις ⸀ἀνδράσιν ὡς τῷ κυρίῳ, (Ⅲ) - Mulieres viris suis subditæ sint, sicut Domino : (Ⅳ) - Femmes, soyez soumises à vos propres maris comme au Seigneur; (Ⅵ) - Femmes soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur. (Ⅶ) - Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme au Seigneur, (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
23
car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
- car le mari est le chef de la femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il est le Sauveur. (Ⅰ) - ὅτι ἀνήρ ἐστιν κεφαλὴ τῆς γυναικὸς ὡς καὶ ὁ Χριστὸς κεφαλὴ τῆς ἐκκλησίας, ⸀αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος. (Ⅲ) - quoniam vir caput est mulieris, sicut Christus caput est Ecclesiæ : ipse, salvator corporis ejus. (Ⅳ) - parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l’assemblée, lui, le sauveur du corps. (Ⅵ) - Car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l’Eglise, et il est aussi le Sauveur de [son] Corps. (Ⅶ) - Parce que le mari est le chef de la femme, comme aussi le Christ est le chef de l'Église, qui est son corps, dont il est le Sauveur. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
24
Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
- Or, de même que l'Eglise est soumise au Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes choses. (Ⅰ) - ἀλλὰ ⸀ὡς ἡ ἐκκλησία ὑποτάσσεται τῷ Χριστῷ, οὕτως καὶ αἱ γυναῖκες ⸀τοῖς ἀνδράσιν ἐν παντί. (Ⅲ) - Sed sicut Ecclesia subjecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus. (Ⅳ) - Mais comme l’assemblée est soumise au Christ, ainsi que les femmes le soient aussi à leurs maris en toutes choses. (Ⅵ) - Comme donc l’Eglise est soumise à Christ, que les femmes le soient de même à leurs maris, en toutes choses. (Ⅶ) - Or, de même que l'Église est soumise à Christ, que les femmes le soient aussi à leurs propres maris en toutes choses. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
25
Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle,
- Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle, (Ⅰ) - Οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς ⸀γυναῖκας, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἑαυτὸν παρέδωκεν ὑπὲρ αὐτῆς, (Ⅲ) - Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea, (Ⅳ) - Maris, aimez vos propres femmes, comme aussi le Christ a aimé l’assemblée et s’est livré lui-même pour elle, (Ⅵ) - [Et] vous maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l’Eglise, et s’est donné lui-même pour elle. (Ⅶ) - Maris, aimez vos femmes, comme aussi Christ a aimé l'Église, et s'est livré lui-même pour elle; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
26
afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême d'eau,
- afin de la sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la parole, (Ⅰ) - ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι, (Ⅲ) - ut illam sanctificaret, mundans lavacro aquæ in verbo vitæ, (Ⅳ) - afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par la parole; (Ⅵ) - Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole : (Ⅶ) - Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l'eau de la parole; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
27
afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
- pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise, glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte et immaculée. (Ⅰ) - ἵνα παραστήσῃ ⸀αὐτὸς ἑαυτῷ ἔνδοξον τὴν ἐκκλησίαν, μὴ ἔχουσαν σπίλον ἢ ῥυτίδα ἤ τι τῶν τοιούτων, ἀλλ’ ἵνα ᾖ ἁγία καὶ ἄμωμος. (Ⅲ) - ut exhiberet ipse sibi gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid hujusmodi, sed ut sit sancta et immaculata. (Ⅳ) - afin que lui se présentât l’assemblée à lui-même, glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni rien de semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irréprochable. (Ⅵ) - Afin qu’il se la rendît une Eglise glorieuse, n’ayant ni tache, ni ride, ni autre chose semblable, mais afin qu’elle fût sainte et irrépréhensible. (Ⅶ) - Pour la faire paraître devant lui une Église glorieuse, sans tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
28
C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
- C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même. (Ⅰ) - οὕτως ὀφείλουσιν ⸀καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαπᾶν τὰς ἑαυτῶν γυναῖκας ὡς τὰ ἑαυτῶν σώματα· ὁ ἀγαπῶν τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἑαυτὸν ἀγαπᾷ, (Ⅲ) - Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit. (Ⅳ) - De même aussi, les maris doivent aimer leurs propres femmes comme leurs propres corps; celui qui aime sa propre femme s’aime lui-même. (Ⅵ) - Les maris donc doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps ; celui qui aime sa femme s’aime soi-même. (Ⅶ) - C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme, s'aime lui-même. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
29
Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
- Car jamais personne n'a haï sa propre chair; mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour l'Eglise, (Ⅰ) - οὐδεὶς γάρ ποτε τὴν ἑαυτοῦ σάρκα ἐμίσησεν, ἀλλὰ ἐκτρέφει καὶ θάλπει αὐτήν, καθὼς καὶ ὁ ⸀Χριστὸς τὴν ἐκκλησίαν, (Ⅲ) - Nemo enim umquam carnem suam odio habuit : sed nutrit et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam : (Ⅳ) - Car personne n’a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et la chérit, comme aussi le Christ l’assemblée: (Ⅵ) - Car personne n’a jamais eu en haine sa propre chair, mais il la nourrit et l’entretient, comme le Seigneur entretient l’Eglise. (Ⅶ) - Car personne n'a jamais haï sa propre chair, mais il la nourrit et l'entretient, comme le Seigneur le fait à l'égard de l'Église; (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
30
parce que nous sommes membres de son corps.
- parce que nous sommes membres de son corps, [formés " de sa propre chair et de ses os]. " (Ⅰ) - ὅτι μέλη ἐσμὲν τοῦ σώματος ⸀αὐτοῦ. (Ⅲ) - quia membra sumus corporis ejus, de carne ejus et de ossibus ejus. (Ⅳ) - car nous sommes membres de son corps, — de sa chair et de ses os. (Ⅵ) - Car nous sommes membres de son corps, étant de sa chair, et de ses os. (Ⅶ) - Parce que nous sommes les membres de son corps, étant de sa chair et de ses os. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
31
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
- " C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. " (Ⅰ) - ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. (Ⅲ) - Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una. (Ⅳ) - «C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair». (Ⅵ) - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair. (Ⅶ) - C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme; et les deux ne seront qu'une seule chair. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
32
Ce mystère est grand; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
- Ce mystère est grand; je veux dire, par rapport au Christ et à l'Eglise. (Ⅰ) - τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν, ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. (Ⅲ) - Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia. (Ⅳ) - Ce mystère est grand; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée. (Ⅵ) - Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise. (Ⅶ) - Ce mystère est grand; je le dis par rapport à Christ et à l'Église. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
33
Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.
- Au reste, que chacun de vous, de la même manière, aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. (Ⅰ) - πλὴν καὶ ὑμεῖς οἱ καθ’ ἕνα ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν, ἡ δὲ γυνὴ ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα. (Ⅲ) - Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat : uxor autem timeat virum suum. (Ⅳ) - Toutefois, que chacun de vous aussi en particulier aime sa propre femme comme lui-même; et quant à la femme, qu’elle craigne son mari. (Ⅵ) - Que chacun de vous aime donc sa femme comme soi-même ; et que la femme révère son mari. (Ⅶ) - Ainsi, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari. (Ⅷ)
|
|
|
|
|