1 Thessalonicien
> 1 Thessalonicien  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version Grecque)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

5. 1  
Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι,
- Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. (Ⅰ)
- Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. (Ⅱ)
- De temporibus autem, et momentis, fratres, non indigetis ut scribamus vobis. (Ⅳ)
- Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive; (Ⅵ)
- Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; (Ⅶ)
5. 2  
αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ⸀ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται.
- Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. (Ⅰ)
- Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. (Ⅱ)
- Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet : (Ⅳ)
- car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. (Ⅵ)
- Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. (Ⅶ)
5. 3  
⸀ὅταν λέγωσιν· Εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν.
- Quand les hommes diront : " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. (Ⅰ)
- Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. (Ⅱ)
- cum enim dixerint : Pax et securitas : tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. (Ⅳ)
- Quand ils diront: «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. (Ⅵ)
- Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n’échapperont point. (Ⅶ)
5. 4  
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς ⸀κλέπτης καταλάβῃ,
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. (Ⅰ)
- Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅱ)
- Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat : (Ⅳ)
- Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur; (Ⅵ)
- Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. (Ⅶ)
5. 5  
πάντες ⸀γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους·
- Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅰ)
- vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. (Ⅱ)
- omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei : non sumus noctis, neque tenebrarum. (Ⅳ)
- car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. (Ⅵ)
- Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. (Ⅶ)
5. 6  
ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ⸀ὡς οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν.
- Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. (Ⅰ)
- Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. (Ⅱ)
- Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus. (Ⅳ)
- Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; (Ⅵ)
- Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. (Ⅶ)
5. 7  
οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν·
- Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. (Ⅰ)
- Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. (Ⅱ)
- Qui enim dormiunt, nocte dormiunt : et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt. (Ⅳ)
- car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit; (Ⅵ)
- Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. (Ⅶ)
5. 8  
ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας·
- Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. (Ⅰ)
- Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. (Ⅱ)
- Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis, et galeam spem salutis : (Ⅳ)
- mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut; (Ⅵ)
- Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. (Ⅶ)
5. 9  
ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
- Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, (Ⅰ)
- Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, (Ⅱ)
- quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Jesum Christum, (Ⅳ)
- car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, (Ⅵ)
- Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)
5. 10  
τοῦ ἀποθανόντος ⸀περὶ ἡμῶν ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν.
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅰ)
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅱ)
- qui mortuus est pro nobis : ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus. (Ⅳ)
- qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. (Ⅵ)
- Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. (Ⅶ)
5. 11  
διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε.
- C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. (Ⅰ)
- C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. (Ⅱ)
- Propter quod consolamini invicem, et ædificate alterutrum, sicut et facitis.\ (Ⅳ)
- C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. (Ⅵ)
- C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. (Ⅶ)
5. 12  
Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς,
- Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. (Ⅰ)
- Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. (Ⅱ)
- Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos, (Ⅳ)
- Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent, (Ⅵ)
- Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; (Ⅶ)
5. 13  
καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ⸀ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ⸀ἑαυτοῖς.
- Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. (Ⅰ)
- Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅱ)
- ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum : pacem habete cum eis. (Ⅳ)
- et de les estimer très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. (Ⅵ)
- et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’œuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. (Ⅶ)
5. 14  
παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας.
- Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅰ)
- Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. (Ⅱ)
- Rogamus autem vos, fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes. (Ⅳ)
- Or nous vous exhortons, frères: avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. (Ⅵ)
- Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l’esprit abattu ; de soulager les faibles, et d’être d’un esprit patient envers tous. (Ⅶ)
5. 15  
ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν ⸀διώκετε εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας.
- Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. (Ⅰ)
- Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. (Ⅱ)
- Videte ne quis malum pro malo alicui reddat : sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes. (Ⅳ)
- Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. (Ⅵ)
- Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l’égard de tous les hommes. (Ⅶ)
5. 16  
πάντοτε χαίρετε,
- Soyez toujours joyeux. (Ⅰ)
- Soyez toujours joyeux. (Ⅱ)
- Semper gaudete. (Ⅳ)
- Réjouissez-vous toujours. (Ⅵ)
- Soyez toujours joyeux. (Ⅶ)
5. 17  
ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε,
- Priez sans cesse. (Ⅰ)
- Priez sans cesse. (Ⅱ)
- Sine intermissione orate. (Ⅳ)
- Priez sans cesse. (Ⅵ)
- Priez sans cesse. (Ⅶ)
5. 18  
ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς.
- En toutes choses rendez grâces : car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. (Ⅰ)
- Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. (Ⅱ)
- In omnibus gratias agite : hæc est enim voluntas Dei in Christo Jesu in omnibus vobis. (Ⅳ)
- En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. (Ⅵ)
- Rendez grâces pour toutes choses, car c’est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. (Ⅶ)
5. 19  
τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε,
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅰ)
- N'éteignez pas l'Esprit. (Ⅱ)
- Spiritum nolite extinguere. (Ⅳ)
- N’éteignez pas l’Esprit; (Ⅵ)
- N’éteignez point l’Esprit. (Ⅶ)
5. 20  
προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε·
- Ne méprisez pas les prophéties; (Ⅰ)
- Ne méprisez pas les prophéties. (Ⅱ)
- Prophetias nolite spernere. (Ⅳ)
- ne méprisez pas les prophéties, (Ⅵ)
- Ne méprisez point les prophéties. (Ⅶ)
5. 21  
πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε,
- mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; (Ⅰ)
- Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; (Ⅱ)
- Omnia autem probate : quod bonum est tenete. (Ⅳ)
- mais éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. (Ⅵ)
- Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. (Ⅶ)
5. 22  
ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε.
- abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅰ)
- abstenez-vous de toute espèce de mal. (Ⅱ)
- Ab omni specie mala abstinete vos. (Ⅳ)
- Abstenez-vous de toute forme de mal. (Ⅵ)
- Abstenez-vous de toute apparence de mal. (Ⅶ)
5. 23  
Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη.
- Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! (Ⅰ)
- Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! (Ⅱ)
- Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia : ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Jesu Christi servetur. (Ⅳ)
- Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. (Ⅵ)
- Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. (Ⅶ)
5. 24  
πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει.
- Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. (Ⅰ)
- Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. (Ⅱ)
- Fidelis est, qui vocavit vos : qui etiam faciet.\ (Ⅳ)
- Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. (Ⅵ)
- Celui qui vous appelle est fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous]. (Ⅶ)
5. 25  
Ἀδελφοί, ⸀προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν.
- Frères, priez pour nous. (Ⅰ)
- Frères, priez pour nous. (Ⅱ)
- Fratres, orate pro nobis. (Ⅳ)
- Frères, priez pour nous. (Ⅵ)
- Mes frères, priez pour nous. (Ⅶ)
5. 26  
ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ.
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅰ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅱ)
- Salutate fratres omnes in osculo sancto. (Ⅳ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅵ)
- Saluez tous les frères par un saint baiser. (Ⅶ)
5. 27  
⸀ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν ⸀τοῖς ἀδελφοῖς.
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. (Ⅰ)
- Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. (Ⅱ)
- Adjuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus. (Ⅳ)
- Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. (Ⅵ)
- Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. (Ⅶ)
5. 28  
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ’ ⸀ὑμῶν.
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! (Ⅰ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅱ)
- Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. (Ⅳ)
- Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous! (Ⅵ)
- Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! (Ⅶ)


Page: 1
Chapitre 5
| | | | 5|
>>