5.
1
In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.
- Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David. (Ⅰ) - Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅱ) - εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τη̃ς κληρονομούσης ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ) - 1 ׃5 למנצח אל הנחילות מזמור לדוד (Ⅴ) - Au chef de musique. Pour Nehiloth. Psaume de David. (Ⅵ) - Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néhiloth. (Ⅶ) - Au maître-chantre. Avec les flûtes. Psaume de David. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
2
[Verba mea auribus percipe, Domine ;/ intellige clamorem meum./
- Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh, entends mes soupirs; (Ⅰ) - Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel! Écoute mes gémissements! (Ⅱ) - τὰ ῥήματά μου ἐνώτισαι κύριε σύνες τη̃ς κραυγη̃ς μου (Ⅳ) - 2 ׃5 אמרי האזינה יהוה בינה הגיגי (Ⅴ) - Prête l’oreille à mes paroles, ô Éternel! Considère ma méditation. (Ⅵ) - Eternel ! prête l’oreille à mes paroles, entends ma méditation. (Ⅶ) - Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel, entends mon gémissement! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
3
Intende voci orationis meæ,/ rex meus et Deus meus./
- sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ; car c'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅰ) - Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu! C'est à toi que j'adresse ma prière. (Ⅱ) - πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ὁ βασιλεύς μου καὶ ὁ θεός μου ὅτι πρὸς σὲ προσεύξομαι κύριε (Ⅳ) - 3 ׃5 הקשיבה לקול שועי מלכי ואלהי כי אליך אתפלל (Ⅴ) - Sois attentif à la voix de ma supplication, mon Roi et mon Dieu! car c’est toi que je prie. (Ⅵ) - Mon Roi et mon Dieu ! sois attentif à la voix de mon cri ; car c’est à toi que j’adresse ma requête. (Ⅶ) - Mon roi et mon Dieu, sois attentif à la voix de mon cri, car c'est toi que je prie! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
4
Quoniam ad te orabo, Domine :/ mane exaudies vocem meam./
- Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ; dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends. (Ⅰ) - Éternel! le matin tu entends ma voix; Le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅱ) - τὸ πρωὶ εἰσακούση̨ τη̃ς φωνη̃ς μου τὸ πρωὶ παραστήσομαί σοι καὶ ἐπόψομαι (Ⅳ) - 4 ׃5 יהוה בקר[c] תשמע קולי בקר אערך לך ואצפה (Ⅴ) - Éternel! le matin, tu entendras ma voix; le matin, je disposerai ma prière devant toi, et j’attendrai. (Ⅵ) - Eternel, entends dès le matin ma voix ; dès le matin je me tournerai vers toi, et je serai au guet. (Ⅶ) - Éternel, dès le matin tu entends ma voix; dès le matin je me tourne vers toi, et je regarde. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
5
Mane astabo tibi, et videbo/ quoniam non Deus volens iniquitatem tu es./
- Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. (Ⅰ) - Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au mal; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi. (Ⅱ) - ὅτι οὐχὶ θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἰ̃ οὐδὲ παροικήσει σοι πονηρευόμενος (Ⅳ) - 5 ׃5 כי לא אל חפץ רשע אתה לא יגרך רע (Ⅴ) - Car tu n’es pas un Dieu qui prenne plaisir à la méchanceté; le mal ne séjournera point chez toi. (Ⅵ) - Car tu n’es point un Dieu qui prennes plaisir à la méchanceté ; le méchant ne séjournera point chez toi. (Ⅶ) - Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir à l'iniquité; le méchant n'habitera point avec toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
6
Neque habitabit juxta te malignus,/ neque permanebunt injusti ante oculos tuos./
- Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; tu hais tous les artisans d'iniquité. (Ⅰ) - Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux; Tu hais tous ceux qui commettent l'iniquité. (Ⅱ) - οὐ διαμενου̃σιν παράνομοι κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν σου ἐμίσησας πάντας τοὺς ἐργαζομένους τὴν ἀνομίαν (Ⅳ) - 6 ׃5 לא יתיצבו הוללים לנגד עיניך שנאת כל פעלי און (Ⅴ) - Les insensés ne subsisteront point devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅵ) - Les orgueilleux ne subsisteront point devant toi ; tu as [toujours] haï tous les ouvriers d’iniquité. (Ⅶ) - Les hommes superbes ne subsisteront pas devant tes yeux; tu hais tous les ouvriers d'iniquité. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
7
Odisti omnes qui operantur iniquitatem ;/ perdes omnes qui loquuntur mendacium./ Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus./
- Tu fais périr les menteurs ; Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude. (Ⅰ) - Tu fais périr les menteurs; L'Éternel abhorre les hommes de sang et de fraude. (Ⅱ) - ἀπολει̃ς πάντας τοὺς λαλου̃ντας τὸ ψευ̃δος ἄνδρα αἱμάτων καὶ δόλιον βδελύσσεται κύριος (Ⅳ) - 7 ׃5 תאבד דברי כזב איש דמים ומרמה יתעב יהוה (Ⅴ) - Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l’homme de sang et de fourbe, l’Éternel l’a en abomination. (Ⅵ) - Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge ; l’Eternel a en abomination l’homme sanguinaire et le trompeur. (Ⅶ) - Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Éternel a en abomination l'homme de sang et de fraude. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
8
Ego autem in multitudine misericordiæ tuæ/ introibo in domum tuam ;/ adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo./
- Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ; je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple. (Ⅰ) - Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte. (Ⅱ) - ἐγὼ δὲ ἐν τω̨̃ πλήθει του̃ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἰ̃κόν σου προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβω̨ σου (Ⅳ) - 8 ׃5 ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשתחוה אל היכל קדשך ביראתך (Ⅴ) - Mais moi, dans l’abondance de ta bonté, j’entrerai dans ta maison; je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte. (Ⅵ) - Mais moi comblé de tes bienfaits j’entrerai dans ta maison ; je me prosternerai dans le palais de ta sainteté avec les sentiments d’une crainte [respectueuse]. (Ⅶ) - Mais moi, dans l'abondance de ta grâce, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai dans ton saint temple, avec crainte. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
9
Domine, deduc me in justitia tua :/ propter inimicos meos dirige in conspectu tuo viam meam./
- Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅰ) - Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas. (Ⅱ) - κύριε ὁδήγησόν με ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ἕνεκα τω̃ν ἐχθρω̃ν μου κατεύθυνον ἐνώπιόν μου τὴν ὁδόν σου (Ⅳ) - 9 ׃5 יהוה נחני בצדקתך למען שוררי *הושר **הישר לפני דרכך (Ⅴ) - Éternel! conduis-moi dans ta justice, à cause de mes ennemis; dresse ta voie devant moi; (Ⅵ) - Eternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis ; dresse ta voie devant moi. (Ⅶ) - Éternel, conduis-moi par ta justice, à cause de mes ennemis; aplanis ta voie devant moi. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
10
Quoniam non est in ore eorum veritas ;/ cor eorum vanum est./
- Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur coeur n'est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante. (Ⅰ) - Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et ils ont sur la langue des paroles flatteuses. (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν ἀλήθεια ἡ καρδία αὐτω̃ν ματαία τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν (Ⅳ) - 10 ׃5 כי אין בפיהו נכונה קרבם הוות קבר פתוח גרונם לשונם יחליקון (Ⅴ) - Car il n’y a rien de sûr dans leur bouche; leur intérieur n’est que perversion; c’est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils flattent de leur langue. (Ⅵ) - Car il n’y a rien de droit en sa bouche, leur intérieur n’est que malice ; leur gosier est un sépulcre ouvert, ils flattent de leur langue. (Ⅶ) - Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche; leur cœur n'est que malice, leur gosier est un tombeau ouvert; ils flattent avec leur langue. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
11
Sepulchrum patens est guttur eorum ;/ linguis suis dolose agebant :/ judica illos, Deus./ Decidant a cogitationibus suis ;/ secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos,/ quoniam irritaverunt te, Domine./
- Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins ! A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi. (Ⅰ) - Frappe-les comme des coupables, ô Dieu! Que leurs desseins amènent leur chute! Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre! Car ils se révoltent contre toi. (Ⅱ) - κρι̃νον αὐτούς ὁ θεός ἀποπεσάτωσαν ἀπὸ τω̃ν διαβουλίων αὐτω̃ν κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν ἀσεβειω̃ν αὐτω̃ν ἔξωσον αὐτούς ὅτι παρεπίκρανάν σε κύριε (Ⅳ) - 11 ׃5 האשימם אלהים יפלו ממעצותיהם ברב פשעיהם הדיחמו כי מרו בך (Ⅴ) - Punis-les, ô Dieu! Qu’ils tombent par leurs propres conseils; chasse-les à cause de la multitude de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi. (Ⅵ) - Ô Dieu ! fais-leur leur procès, et qu’ils échouent dans leurs entreprises ; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions ; car ils se sont rebellés contre toi. (Ⅶ) - Condamne-les, ô Dieu! Qu'ils échouent dans leurs desseins; renverse-les à cause de la multitude de leurs crimes; car ils se sont révoltés contre toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
12
Et lætentur omnes qui sperant in te ;/ in æternum exsultabunt, et habitabis in eis./ Et gloriabuntur in te omnes qui diligunt nomen tuum,/
- Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse, et tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom. (Ⅰ) - Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom. (Ⅱ) - καὶ εὐφρανθήτωσαν πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σέ εἰς αἰω̃να ἀγαλλιάσονται καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοι̃ς καὶ καυχήσονται ἐν σοὶ πάντες οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ ὄνομά σου (Ⅳ) - 12 ׃5 וישמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שמך (Ⅴ) - Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s’égayeront en toi. (Ⅵ) - Mais que tous ceux qui se confient en toi, se réjouissent, qu’ils soient en joie perpétuellement, et que tu sois leur protecteur ; et que ceux qui aiment ton Nom, s’égayent en toi ! (Ⅶ) - Mais que tous ceux qui se retirent vers toi se réjouissent! qu'ils chantent de joie à jamais! Sois leur protecteur, et que ceux qui aiment ton nom, triomphent en toi! (Ⅷ)
|
|
|
|
5.
13
quoniam tu benedices justo./ Domine, ut scuto bonæ voluntatis tuæ coronasti nos.]
- Car tu bénis le juste, Yahweh ; tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅰ) - Car tu bénis le juste, ô Éternel! Tu l'entoures de ta grâce comme d'un bouclier. (Ⅱ) - ὅτι σὺ εὐλογήσεις δίκαιον κύριε ὡς ὅπλω̨ εὐδοκίας ἐστεφάνωσας ἡμα̃ς (Ⅳ) - 13 ׃5 כי אתה תברך צדיק יהוה כצנה רצון תעטרנו (Ⅴ) - Car toi, tu béniras le juste, ô Éternel! Comme d’un bouclier tu l’environneras de faveur. (Ⅵ) - Car, ô Eternel ! tu béniras le juste, et tu l’environneras de bienveillance comme d’un bouclier. (Ⅶ) - Car toi, Éternel, tu bénis le juste; tu l'environnes de ta bienveillance comme d'un bouclier. (Ⅷ)
|
|
|
|
|